It seems Israel hoped that by punishing not Hamas but the Palestinian people of Gaza it would either provoke the people of Gaza to overthrow the Hamas regime or to adopt a more submissive attitude towards Israel. |
Как представляется, Израиль надеялся на то, что наказание не ХАМАС, а всего палестинского населения Газы спровоцирует народ Газы на свержение режима ХАМАСа или на принятие более покорной позиции в отношении Израиля. |
If none was put forward, the Palestinian people would have no other option but to take matters into their own hands, as they had done when they had unleashed the first intifada, bringing Israel to its knees. |
Если такие решения не будут выдвинуты, то у палестинского народа не останется другого выбора, кроме как взять дело в свои руки, как это было, когда он начал первую интифаду, чтобы поставить Израиль на колени. |
By so doing it had severely restricted the Palestinian people's access to national resources, and the resulting depletion and degradation of water resources and land and air pollution would have long-term environmental and public health effects. |
Тем самым Израиль жестко ограничил доступ палестинцев к национальным ресурсам, что ведет к истощению и ухудшению состояния водных ресурсов, а также загрязнению почвы и воздуха, а в долгосрочной перспективе негативно скажется на состоянии окружающей среды и здоровья людей. |
Israel continued its illegal policy of settlement expansion and its attempts to impose facts on the ground by constructing the illegal separation wall, building settlements on occupied Palestinian land and bulldozing agricultural land and wells. |
Израиль продолжает свою незаконную политику расширения поселений и попытки закрепить фактическое положение дел на местах путем незаконного возведения разделительной стены, строительства поселений на оккупированной палестинской земле и уничтожения колодцев и сельскохозяйственных угодий с помощью бульдозеров. |
In voting in favour of the resolution States had renewed their position in line with international law and relevant United Nations resolutions which demanded that Israel end its occupation and recognize the right of the Palestinian people to self-determination and sovereignty over its territory and natural resources. |
Проголосовав за резолюцию, государства вновь подтвердили свою позицию, отвечающую положениям международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, содержащих требование о том, чтобы Израиль прекратил оккупацию и признал право палестинского народа на самоопределение и суверенитет этого народа над его территорией и природными ресурсами. |
The failure to do so will only embolden Israel in its sense of impunity, further exacerbating the conflict and perpetuating the suffering of the Palestinian people under this illegitimate occupation. |
Если это не будет сделано, то это лишь укрепит Израиль в сознании собственной безнаказанности и будет способствовать дальнейшему усугублению конфликта и еще большим страданиям палестинского народа в условиях этой незаконной оккупации. |
The Special Rapporteur undertook two country visits, to Argentina in April and Algeria in July 2011, and visited Israel and the Occupied Palestinian Territory at the beginning of 2012. |
Специальный докладчик совершила две страновые поездки - в Аргентину и Алжир соответственно в апреле и июле 2011 года, а также посетила Израиль и оккупированную палестинскую территорию в начале 2012 года. |
In response to the capture of Corporal Gilad Shalit by Palestinian militants on 25 June 2006, and the continued firing of Qassam rockets into Israel, Israel conducted two major military operations within Gaza - "Operation Summer Rains" and "Operation Autumn Clouds". |
В ответ на захват палестинскими боевиками 25 июня 2006 года капрала Гилада Шалита и непрекращающиеся обстрелы Израиля ракетами "Кассам" Израиль провел в Газе две крупные военные операции операцию "Летние дожди" и операцию "Осенние облака". |
Israel flagrantly defied the international community and international law by detaining, kidnapping and assassinating the legitimate representatives of the Palestinian people and by targeting innocent people in bombings and raids on Arab cities and villages in Palestine and the occupied Syrian Golan. |
Израиль грубо нарушает законы международного сообщества и международное право, задерживая, похищая и уничтожая законных представителей палестинского народа и нацеливая бомбардировки и рейды на невинных людей в арабских городах и деревнях в Палестине и на оккупированных сирийских Голанах. |
Israel continued to construct the illegal separation Wall in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, despite the clear ruling of the International Court of Justice in 2004 that the Wall and the settlements for which it was being built were illegal and must be dismantled. |
Израиль продолжает строительство незаконной разделительной стены на оккупированной палестинской территории, включая Восточной Иерусалим, несмотря на принятое в 2004 году конкретное постановление Международного Суда, согласно которому стена и поселения, для которых она строится, являются незаконными и должны быть разрушены. |
Just as Israel is homeland to the Jewish people, so Palestine will be established as the homeland and the national answer for the Palestinian people, including the refugees. |
Так же, как Израиль, - это родина еврейского народа, Палестина будет создана как родина и реализация национальных устремлений палестинского народа, в том числе беженцев. |
NAM calls upon Israel to open the Gaza Strip's border crossings to allow for the movement of persons and goods, including essential humanitarian supplies, such as food and medicine, and fuel supplies in order to alleviate the humanitarian suffering of the Palestinian civilian population. |
ДНР призывает Израиль открыть контрольно-пропускные пункты на границе с сектором Газа с целью обеспечить передвижение людей и товаров, в том числе основных предметов гуманитарной помощи, таких, как продовольствие, лекарства и топливо, и облегчить тем самым страдания палестинского гражданского населения. |
As such, it represents a serious violation of fundamental rights to due process contained in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which is binding on Israel both in the Occupied Palestinian Territory and in the Israeli State proper. |
По сути, это является серьезным нарушением основных прав на надлежащую правовую процедуру, перечисленных в статьях 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, который имеет обязательную юридическую силу для Израиля как на оккупированной палестинской территории, так и территории самого Государства Израиль. |
Israel, the occupying Power, is called upon to immediately cease its violations and to abide by all of its obligations under international law and relevant United Nations resolutions as the occupying Power in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Мы призываем Израиль, оккупирующую державу, немедленно прекратить свои нарушения и выполнять все свои обязательства по международному праву и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций в качестве оккупирующей державы на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The Under-Secretary-General for Political Affairs briefed the Council on the latest developments, stressing the deterioration in the humanitarian situation in the Gaza Strip and southern Israel, and urged Israel to allow regular and unimpeded delivery of fuel and basic necessities to the Palestinian area. |
Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам сообщил Совету о последних событиях, указав на ухудшение гуманитарной ситуации в секторе Газа и на юге Ливана, и настоятельно призвал Израиль разрешить регулярные и беспрепятственные поставки топлива и предметов первой необходимости в палестинские районы. |
The Special Rapporteur has not yet been able to visit Israel and the Occupied Palestinian Territory so as to fulfil his mandate and offer a first-hand account of the degree to which international human rights and international humanitarian law are being observed. |
Специальному докладчику пока не удалось посетить Израиль и оккупированную палестинскую территорию с целью выполнения своего мандата и предоставления информации из первых рук о том, в какой мере соблюдаются там международно признанные права человека и нормы международного гуманитарного права. |
That is, Israel is not only failing to fulfil its legal obligations as the occupying Power under international humanitarian law, but is also obstructing Palestinian efforts to mitigate the impact of those violations on the well-being of Palestinians enduring occupation. |
То есть Израиль, с одной стороны, не исполняет свои юридические обязательства по международному гуманитарному праву как оккупирующая держава, а с другой стороны, препятствует палестинским усилиям по уменьшению последствий таких нарушений для условий жизни палестинцев, переносящих тяготы оккупации. |
For four decades, in its actions in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, Israel has unrelentingly violated international law, international humanitarian law and human rights law. |
На протяжении 40 лет своими действиями на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, Израиль постоянно нарушал положения международного права и международного гуманитарного права, а также правовые нормы в области прав человека. |
Moreover, Israel has continued to carry out extrajudicial killings, has used excessive and indiscriminate force against Palestinian civilians and has expanded its construction of settlements, the separation wall, confiscated Palestinians lands and destroyed their property. |
Кроме того, Израиль продолжает совершать внесудебные убийства, применять чрезмерную и непропорциональную силу против палестинского гражданского населения, продолжает осуществлять деятельность по строительству поселений, разделительной стены, конфисковывать палестинские земли и разрушать его собственность. |
Israel has to seriously reconsider its policies and actions, which are imperilling the lives of the besieged Palestinian people and also the peace process and which, in turn, do not serve Israel's own security concerns. |
Израиль должен серьезно пересмотреть свою политику и свои действия, которые угрожают жизни осажденного палестинского народа и мирному процессу, а это, в свою очередь, не отвечает собственным интересам Израиля в области безопасности. |
I think that the United Nations should play a greater and more active role in ensuring that the Palestinian people have their own territory and that the territory of Israel is also respected through secure borders. |
Я думаю, что Организация Объединенных Наций призвана играть более активную и важную роль в усилиях по обеспечению того, чтобы палестинский народ имел свою территорию, а Израиль имел право на безопасность, которое будет соблюдаться. |
As long as Israel continues to build settlements, excavate in the West Bank and in and around East Jerusalem and carry out population transfers in Palestine, the establishment of a genuine Palestinian State will be gravely jeopardized. |
До тех пор, пока Израиль будет продолжать создание поселений, вести раскопки на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме и вокруг него, осуществлять принудительные перемещения населения в Палестине, создание подлинного палестинского государства будет в серьезной опасности. |
Israel must withdraw from the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the Syrian Golan in keeping with resolution 242 (1967), reinforced in resolution 338 (1973) and numerous subsequent Security Council resolutions . |
Израиль должен уйти с оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и сирийских Голан во исполнение резолюции 242 (1967), подтвержденной в резолюции 338 (1973) и многих последующих резолюциях Совета Безопасности». |
He therefore welcomed the process launched in Annapolis in November 2007 and hoped that it would lead to the establishment of a free, independent and sovereign Palestinian State, living in peace and security with the State of Israel within secure and recognized borders. |
Поэтому оратор приветствует осуществление процесса, начатого в Аннаполисе в ноябре 2007 года, и надеется, что это приведет к созданию свободного, независимого и суверенного Палестинского государства, живущего в условиях мира и безопасности вместе с Государством Израиль в рамках безопасных и международно признанных границ. |
The participants had welcomed the substantial pledges made at the Paris donors' conference and believed that the Palestinian Reform and Development Plan had the full potential to succeed if accompanied by Israel's intention to fulfil its obligations and supported by the international donor community. |
Участники приветствовали взятые Конференцией доноров в Париже значительные обязательства по взносам и выразили уверенность в том, что Палестинский план реформ и развития имеет все шансы на успех, если Израиль будет стремиться выполнить свои обязательства и при условии поддержки его международным донорским сообществом. |