They are imprisoned in Israel itself, which makes visits by family and Palestinian lawyers extremely difficult as special permission must be obtained to enter Israel. |
Они отбывают заключение в самом Израиле, что чрезвычайно затрудняет их посещение членами семьи и палестинскими адвокатами, поскольку для въезда в Израиль требуется специальное разрешение. |
Once again, President Arafat's condemnation of the attacks against Israel, which he regards as both morally unacceptable and counter-productive to the Palestinian cause, has fallen on deaf Israeli government ears. |
В очередной раз правительство Израиля не обратило никакого внимания на то, что президент Арафат осудил нападения на Израиль, которые он считает как морально неприемлемыми, так и вредными для палестинского дела. |
The High Commissioner recalls the report on her visit to the occupied Palestinian territory, Israel, Egypt and Jordan from 8 to 16 November 2000 and draws attention to those recommendations which have not as yet been implemented. |
Верховный комиссар напоминает о докладе о своей поездке на оккупированную палестинскую территорию, в Израиль, Египет и Иорданию в период с 8 по 16 ноября 2000 года и обращает внимание на те из рекомендаций, которые до сих пор еще не выполнены. |
Israel is working not for the security and peace of its citizens, but to consecrate its colonization and to maintain its hold on the usurped Palestinian and Arab territories. |
Израиль стремится не к обеспечению безопасности и мира для своих граждан, а к увековечиванию своей колонизации и сохранению узурпированных палестинских и арабских территорий. |
It is important to understand that responding to terrorism does not in any way free Israel from its obligations under international law; nor does it justify creating a human rights and humanitarian crisis within the occupied Palestinian territory. |
Важно понимать, что действия в ответ на террористические акты никоим образом не освобождают Израиль от его обязанностей в соответствии с международным правом; он не должен также оправдывать с их помощью создание кризиса в области прав человека и гуманитарного кризиса на оккупированной палестинской территории. |
The Islamic Jihad terror organization later claimed responsibility for the attack in a statement sent to news agencies in Beirut. Israel holds the Palestinian Authority and its Chairman, Yasser Arafat, directly responsible for these latest attacks. |
Ответственность за это нападение позднее взяла на себя террористическая организация «Исламский джихад» в заявлении, разосланном агентствам новостей в Бейруте. Израиль возлагает на Палестинский орган и его Председателя Ясира Арафата прямую ответственность за эти последние нападения. |
It ignored Palestinian rights and should have placed much greater emphasis on the need for Israel to cooperate with the Secretary-General's fact-finding mission, in accordance with Security Council resolution 1405. |
В нем игнорируются права палестинцев, и в нем следовало бы уделить гораздо больше внимания необходимости того, чтобы Израиль сотрудничал с миссией Генерального секретаря по установлению фактов в соответствии с положениями резолюции 1405 Совета Безопасности. |
Israel had hoped that, once it had left Gaza, the Palestinian Authority would boost its nation-building efforts and take over the UNRWA responsibilities related to education, health and food security, but unfortunately the challenge had not been met. |
Израиль надеялся, что после его ухода из сектора Газа Палестинская администрация активизирует усилия в национальном строительстве и возьмет на себя функции БАПОР, связанные с образованием, здравоохранением и продовольственной безопасностью, но, к сожалению, эта задача не была решена. |
There were, in addition, five separate attempted illegal border crossings from Lebanon to Israel, by two Lebanese citizens, one Palestinian refugee and two foreign nationals. |
Кроме того, было отмечено пять отдельных попыток незаконного пересечения границы из Ливана в Израиль - двумя ливанскими гражданами, одним палестинским беженцем и двумя иностранными гражданами. |
In flagrant and grave breach of international law, Israel, the occupying Power, continues to commit war crimes and acts of State terrorism throughout the Occupied Palestinian Territory as well as in the region. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает совершать военные преступления и акты государственного терроризма по всей оккупированной палестинской территории и в этом регионе, что представляет собой вопиющее и грубое нарушение международного права. |
This conclusion supported the argument made by the South African legal team at The Hague that if Israel were really interested in protecting its people, it would have built the wall on its own land rather than across Palestinian land. |
Этот вывод согласуется с высказанным в Гааге группой юристов из Южной Африки мнением о том, что если бы Израиль был действительно заинтересован в защите своих граждан, то он построил бы стену на своей, а не на палестинской территории. |
President Bush said on 19 November 2003, "Israel should freeze settlement construction, dismantle unauthorized outposts and the daily humiliation of the Palestinian people and not prejudice final negotiations with the placements of walls and fences". |
19 ноября 2003 года президент Буш заявил, что «Израиль должен остановить строительство, демонтировать несанкционированные участки стены и прекратить ежедневные унижения палестинского народа, а также не должен предвосхищать результаты окончательных переговоров путем строительства стен и ограждений». |
What is at stake is historic - nothing less than the possibility of a negotiated settlement on the basis of two States - Israel and a viable Palestinian State - living in peace and security, within secure and recognized borders. |
На карту поставлен вопрос исторической важности - возможность достигнутого путем переговоров урегулирования на основе того, что два государства - Израиль и жизнеспособное палестинское государство - будут жить в мире и спокойствии в пределах безопасных и признанных границ. |
Israel may build walls on its own territory, but has no right to build them inside Palestinian territory. |
Израиль может воздвигать стены на своей территории, но он не имеет права строить их на палестинской территории. |
Israel holds out hope that a new and different Palestinian leadership that categorically abandons the ways of Mr. Arafat will be ready to fully and responsibly implement its obligations to fight terrorism and incitement. |
Израиль надеется, что новое, другое палестинское руководство, которое категорически откажется от методов г-на Арафата, будет готово ответственно и в полной мере выполнять свои обязательства в борьбе с терроризмом и подстрекательством к нему. |
In the course of today's debate, a few speakers - in particular the Palestinian observer - have used the issue of children in armed conflict to single out Israel for criticism and condemnation. |
В ходе сегодняшнего заседания ряд выступающих, особенно наблюдатель от Палестины, использовали вопрос о детях в вооруженных конфликтах для того, чтобы обрушиться с критикой на Израиль и осудить его действия. |
Israel, the occupying Power, has deliberately murdered civilians through the excessive and indiscriminate use of force. Fourthly, the representative of Israel claims that the Palestinian side uses its children as human shields. |
Израиль, оккупирующая держава, без разбору убивал мирных граждан, прибегая к чрезмерному и произвольному применению силы. В-четвертых, представитель Израиля утверждает, что палестинская сторона использует своих детей в качестве «живых щитов». |
We regret, however, that a balanced resolution failed to pass, and we urge Israel not to misunderstand the international community's unanimous rejection of their decision in principle to remove President Arafat from the Palestinian areas. |
Мы сожалеем, однако, что принять не удалось и сбалансированной резолюции, и настоятельно призываем Израиль правильно понять единодушное осуждение международным сообществом его принятого в принципе решения «убрать» президента Арафата из палестинских районов. |
From another angle, it aimed at compelling Israel to stop attacking United Nations buildings or warehouses, including that belonging to the World Food Programme, which has a warehouse in the occupied Palestinian land. |
С другой стороны, он был направлен на то, чтобы заставить Израиль прекратить наносить удары по зданиям или складам Организации Объединенных Наций, в том числе принадлежащим Мировой продовольственной программе, которая имеет один такой склад на оккупированной палестинской территории. |
Israel, the occupying Power, continues to militantly pursue its policy of extrajudiciary executions compounding the countless war crimes and acts of State terrorism against the Palestinian people for which it must be held responsible. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает агрессивно проводить свою политику внесудебных казней невзирая на бесчисленные военные преступления и акты государственного терроризма в отношении палестинского народа, за которые он должен быть привлечен к ответу. |
Israel must come to its senses and fully implement Security Council resolutions 1402 and 1403, and withdraw from occupied Palestinian territory to the positions held prior to September 2000, if there is to be movement towards peace. |
Для того чтобы начать движение к миру Израиль должен одуматься и полностью выполнить резолюции 1402 и 1403 Совета Безопасности, а также отвести войска с оккупированных палестинских территорий на позиции, которые они занимали до сентября 2000 года. |
The lack of seriousness in the Israeli political discourse and its illogical approach manifest themselves in Israel's focusing only on the security level and on assigning the sole responsibility for that to the Palestinian Authority. |
Отсутствие серьезности в политических рассуждениях Израиля и логики в его подходе проявляется в том, что Израиль концентрирует все свое внимание лишь на аспекте безопасности и стремится всеми силами возложить всю полноту ответственности за ее обеспечение на Палестинский орган. |
As President Fernando Henrique Cardoso stated last year before the General Assembly, "Just as it supported the creation of the State of Israel, Brazil today calls for concrete measures towards the setting up of a Palestinian state that is democratic, united and economically viable. |
Как отмечал в прошлом году в ходе Генеральной Ассамблеи президент Фернандо Энрике Кардосо, «Так же, как Бразилия поддержала создание Государства Израиль, сегодня она призывает к конкретным мерам по учреждению такого палестинского государства, которое было бы демократическим, единым и экономически жизнеспособным. |
We continue to recognize Israel's right to self-defence, but both Israel and the Palestinian Authority have to do all they can to create and sustain an environment for political progress. |
Мы по-прежнему признаем право Израиля на самооборону, однако и Израиль, и Палестинская администрация должны делать все возможное для создания и поддержания обстановки, благоприятной для достижения прогресса в политической области. |
Israel calls upon the international community not to tolerate Palestinian attempts to divert attention from their absolute duty to fight terrorism, which is the enemy of both peoples, and the greatest single obstacle to progress on the Road Map. |
Израиль призывает международное сообщество не мириться с палестинскими попытками отвлечь внимание от своей непреложной обязанности бороться с терроризмом, который является врагом обоих народов и самым серьезным препятствием на пути осуществления «дорожной карты». |