A senior security source said the previous night that Israel might consider widening its areas of operations inside Gaza's autonomous Palestinian areas if Palestinian units began using anti-tank rockets. |
Один из старших сотрудников по вопросам безопасности сказал накануне, что Израиль рассмотрит, возможно, вопрос о расширении зон своих операций внутри автономных палестинских районов Газы, если палестинские подразделения станут применять противотанковые ракеты. |
The Palestinian observer's attack on Israel raises the question of the record of the Palestinian Authority with regard to the issues at hand. |
Нападки наблюдателя от Палестины на Израиль затрагивают вопрос о послужном списке Палестинского органа в том, что касается рассматриваемых вопросов. |
Israel has issued warnings and has set conditions in order to impose its will on the Palestinian people and to continue its siege of Palestinian territory. |
Израиль выступил с предупреждениями и выдвинул условия, с тем чтобы навязать свою волю палестинскому народу и продолжать свою осаду палестинской территории. |
The international community must now insist that Israel take the necessary measures to enable the full participation of the Palestinian from the occupied territories, including East Jerusalem, in the upcoming Palestinian elections. |
Международное сообщество должно сегодня настаивать на том, чтобы Израиль принял необходимые меры для обеспечения возможности полноценного участия палестинцев с оккупированных территорий, включая Восточный Иерусалим, в предстоящих палестинских выборах. |
Those agreements inter alia required Israel to transfer to Palestinian authorities certain powers and responsibilities exercised in the Occupied Palestinian Territory by its military authorities and civil administration. |
Эти соглашения, в частности, требовали, чтобы Израиль передал палестинским властям определенные полномочия и обязанности, которые на оккупированной палестинской территории осуществляли его военные органы власти и гражданская администрация. |
The Palestinian leadership holds Israel, the occupying Power, fully responsible for the consequences of such unlawful and illegal acts taken against the Palestinian civilians under its occupation. |
Палестинское руководство возлагает на Израиль, оккупирующую державу, полную ответственность за последствия таких незаконных и противоправных действий в отношении палестинских мирных жителей, находящихся под его оккупацией. |
Further in this regard, Israel, the occupying Power, continues to demolish Palestinian homes and properties and evict and displace Palestinian families. |
Кроме того в этой связи Израиль, оккупирующая держава, продолжает сносить дома палестинцев, уничтожать их собственность и изгонять и перемещать палестинские семьи. |
South Africa called upon Israel to immediately release the members of the Palestinian Legislative Council from detention and it encouraged the Palestinian Authority to work to secure the release of the Israeli soldier captured by Palestinian militants. |
Южная Африка призывает Израиль немедленно освободить из заключения членов Законодательного совета Палестины и призывает Палестинскую администрацию принять меры для освобождения израильского солдата, захваченного палестинскими боевиками. |
The Palestinian Elections Law itself, on the basis of which the petitioners had been elected as representatives of Hamas, established that it was unacceptable that a Palestinian elected official should have "double loyalty" towards the Palestinian Authority as well as towards the State of Israel. |
Сам палестинский Закон о выборах, в соответствии с которым заявители были избраны в качестве представителей ХАМАС, устанавливает, что выбранный палестинец не может иметь "двойной лояльности" по отношению к Палестинской администрации и Государству Израиль. |
Mr. Epshtain (Israeli Committee Against House Demolitions) said that since 1967 Israel had demolished more than 26,000 Palestinian homes in the Occupied Palestinian Territory, thus effectively ruling out the possibility of a viable Palestinian state. |
Г-н Эпштайн (Израильский комитет против сноса домов) говорит, что с 1967 года Израиль снес на оккупированной палестинской территории более 26000 палестинских домов, тем самым по существу исключив возможность создания устойчивого палестинского государства. |
By failing to join the Court, the Palestinian Authority was compounding the injustices suffered by the Palestinian people; by pressuring the Authority not to do so, Israel and its Western allies were doing a disservice to all victims of war crimes, Palestinian and Israeli alike. |
Отказываясь вступить в члены Суда, Палестинская администрация еще больше усугубляет ту несправедливость, от которой страдает палестинский народ; заставляя Палестинскую администрацию не вступать в члены Суда, Израиль и его западные союзники действуют вопреки интересам всех жертв военных преступлений - как палестинцев, так и израильтян. |
The situation in the whole of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem; remains extremely critical due to Israel's continuing violation of the human rights of the Palestinian people and its continuing colonization of Palestinian land by unlawful means and measures. |
Положение на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, остается чрезвычайно сложным вследствие того, что Израиль по-прежнему нарушает права человека палестинского народа и продолжает колонизацию палестинских земель, прибегая к незаконным мерам и средствам. |
Today, Israel, the occupying Power, escalated its bloody military campaign against the Palestinian people to a new level by using F-16 warplanes to fire missiles and rockets against Palestinian targets in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Сегодня Израиль, оккупирующая держава, произвел эскалацию кровавой военной кампании против палестинского народа, ведя ее на новый уровень путем использования военных самолетов F-16 для обстрела палестинских целей на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, управляемыми и неуправляемыми ракетами. |
Israel recognizes the important role played by the United Nations Development Programme's programme for assistance to the Palestinian people, which has included the coordination of the investment of over $300 million in the Palestinian economy and Palestinian society over the past two decades. |
Израиль признает важную роль проводимой Программой развития Организации Объединенных Наций программы помощи палестинскому народу, которая взяла на себя координацию в последние два десятилетия капиталовложений в палестинскую экономику и палестинское общество на сумму более 300 млн. долл. США. |
Furthermore, Israel has long enforced the isolation of East Jerusalem from the rest of the occupied Palestinian territory and shut the Palestinian people out of the city, despite the fact that it is the economic, cultural and religious centre of the Palestinian people. |
Кроме того, Израиль давно уже добивается изоляции Восточного Иерусалима от остальной части оккупированной палестинской территории и не допускает палестинцев в город, несмотря на то, что он является экономическим, культурным и религиозным центром палестинского народа. |
On 28 March, it was reported that Israel was withholding from the Palestinian Authority about one billion dollars of customs and other taxes that it had collected from Palestinian merchants and workers since the beginning of the Palestinian Authority's rule. |
28 марта было сообщено о том, что Израиль не выплатил Палестинскому органу приблизительно 1 млрд. долларов в виде таможенных сборов и других налогов, которые он получил от палестинских торговцев и рабочих после начала правления Палестинского органа. |
Israel remains prepared to negotiate with any Palestinian leadership that lives up to its fundamental Palestinian obligations and commitments that are so vital to a viable peace process, through which a peaceful and democratic Palestinian State, existing side by side with Israel, can be established. |
Израиль по-прежнему готов вести переговоры с любым палестинским руководством, которое выполняет свои основные обязательства, имеющие столь важное значение для проведения жизнеспособного мирного процесса, посредством которого может быть создано миролюбивое и демократическое палестинское государство, сосуществующее по соседству с Израилем. |
Tension and confrontation are not caused because the Palestinian side attempts to invade Israel and not because the Palestinian Authority tries, for example, to expand its control and regain Palestinian territory. |
Напряженность и конфронтация вовсе не являются результатом попыток палестинской стороны вторгнуться в Израиль или попыток Палестинского органа, к примеру, расширить свое влияние и отвоевать палестинскую территорию. |
We thus once again appeal to the international community to give immediate attention to the critical situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, as a result of Israel's ongoing violations and crimes against the Palestinian people, including against Palestinian prisoners. |
Поэтому мы вновь призываем международное сообщество незамедлительно принять меры в связи с критической ситуацией, сложившейся на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в результате того, что Израиль продолжает нарушать права и совершать преступления против палестинских граждан, в том числе заключенных. |
The Israeli policies, motivated by dominance and occupation and aimed at attaining full control of the Palestinian territory, had forced the Palestinian people to leave the areas that Israel wished to occupy and diverted Palestinian natural resources to Israeli benefit. |
Эта политика Израиля, обусловленная стремлением к господству и оккупации в целях достижения полного контроля над палестинской территорией, вынуждала народ Палестины покидать районы, которые Израиль хотел оккупировать и природные ресурсы которых он использовал в интересах Израиля. |
The crisis in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, worsens each day as Israel, the occupying Power, presses on with its military campaign, including war crimes and State terrorism, against the besieged Palestinian people and Palestinian Authority. |
Кризис на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, усугубляется каждый день по мере того, как Израиль, оккупирующая держава, наращивает свою военную кампанию, сопровождающуюся совершением военных преступлений и актов государственного терроризма, против осажденного палестинского народа и Палестинского органа. |
Israel recognizes, and has repeatedly expressed its sympathy for, the unfortunate deaths of Palestinian civilians and for the Palestinian populations that must endure the precautionary security measures foisted upon Israel by the inaction of the Palestinian leadership. |
Израиль признает и неоднократно выражал сочувствие в связи с гибелью палестинских гражданских лиц, а также в связи с тем, что палестинскому населению приходится переносить жесткие меры безопасности, предпринимаемые Израилем в силу бездействия палестинского руководства. |
He stated that Israel had no intentions of abiding by agreements signed with the Palestinian side and had firmly decided on wide-scale military operations in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, as well as in areas under full control of the Palestinian Authority. |
По его словам, Израиль не намерен выполнять соглашения, подписанные вместе с палестинской стороной, и твердо решил проводить широкомасштабные военные операции на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, а также в районах, находящихся под полным контролем Палестинского органа. |
For over a year now, Israel, the occupying Power, has not only tightened its punishing siege but continues to illegally withhold hundreds of millions of dollars in Palestinian tax revenues, further curtailing the Palestinian Authority's ability to function normally and serve the Palestinian public. |
В течение вот уже более года Израиль, оккупирующая держава, не только сохраняет ужесточенный режим карательной блокады, но и продолжает незаконно удерживать причитающиеся Палестине налоговые поступления в размере сотен миллионов долларов, что еще сильнее подрывает способность Палестинской администрации работать в нормальном режиме в интересах населения Палестины. |
The situation of Palestinian children in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, remains grave, with continued Israeli military operations, incursions and raids throughout the territory, in addition to an escalation in internal hostilities resulting in intense fighting between rival Palestinian factions. |
Положение палестинских детей на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, по-прежнему остается сложным, поскольку Израиль продолжает осуществлять военные операции, вторжения и рейды по всей территории, в дополнение к эскалации внутренней междоусобицы, в результате которой происходят ожесточенные столкновения между противоборствующими палестинскими группировками. |