Those figures, provided by an Israeli human rights centre, prove that Israel is a terrorist country that is eight times more violent than the Palestinian resistance, which Israel claims is a source of terrorism against it. |
Эти данные, предоставленные израильским центром по правам человека, доказывают, что Израиль - это террористическая страна, допускающая в восемь раз больше насилия, чем палестинское сопротивление, которое Израиль называет источником совершаемого против него терроризма. |
The crimes of the Israeli occupation authorities, reflected in random killing - whether in Palestinian lands or outside them - constitute a systematic policy of Israel, despite continued condemnations by the international community and its demands that Israel cease practising that policy. |
Преступления израильских оккупационных властей, которые выражаются в произвольных убийствах на палестинских территориях и за их пределами, представляют собой систематическую политику, которую Израиль проводит, невзирая на постоянные осуждения со стороны международного сообщества и его требования о том, чтобы Израиль положил конец такой политике. |
Secondly, Israel must provide protection for the Palestinian people, their national institutions and their sacred sites, the religious identity of which Israel is attempting to change especially the Al-Aqsa Mosque. |
Во-вторых, Израиль должен обеспечить безопасность палестинского народа, его национальных институтов и священных мест, религиозной самобытности, которые Израиль пытается изменить, особенно в том, что касается мечети Аль-Акса. |
On the contrary, Israel evacuated the Gaza Strip of all forces and civilians, and the assumption of Palestinian control in the Gaza strip is not temporary; indeed Israel has specifically stated that it has no further territorial claims in these areas. |
Израиль же, напротив, эвакуировал из сектора Газа все силы и гражданское население, а установление палестинского контроля в секторе Газа не является временным; более того, Израиль конкретно заявил, что он не имеет никаких дальнейших территориальных притязаний на эти районы. |
The sensitivity and the complexity of that situation further emphasize the commitment made by the State of Israel and by the Palestinian Authority to reach a negotiated solution to the crisis in the Middle East. |
Сложность и многоаспектность этой ситуации подчеркивают также намерения Государства Израиль и Палестинской администрации найти пути урегулирования ближневосточного кризиса за столом переговоров. |
When Israel announced that building settlements would continue in response to Palestinian attempts to declare statehood unilaterally, Germany threatened to stop deliveries to Israel of submarines capable of firing nuclear warheads. |
Когда Израиль объявил, что строительство поселений будет продолжено в ответ на попытки Палестины объявить независимость в одностороннем порядке, Германия пригрозила остановить поставку в Израиль подводных лодок, способных нести ядерный заряд. |
These sums will be added to Palestinian tax receipts that Israel collected but refused to hand to over to a government that included Hamas; Israel is now releasing about half of the approximately $700 million. |
Эти суммы будут добавлены к палестинским доходам от налогов, которые Израиль собрал, но отказался передать правительству, в состав которого входил «Хамас»; сейчас Израиль передает Палестине около половины собранной суммы в 700 миллионов долларов. |
It was the responsibility of Israel and the international community to ensure that the Palestinian people did not succumb to despair and to restore their faith in the peace process. |
Израиль и международное сообщество обязаны не допустить, чтобы палестинский народ впал в отчаяние и утратил веру в мирный процесс. |
For its part, Israel had taken tangible steps to facilitate the development of the Palestinian economy, notwithstanding the border closures that Israel had been compelled to impose for short periods owing to terrorist attacks. |
Израиль, со своей стороны, принимает реальные меры для облегчения процесса развития палестинской экономики, несмотря на закрытие на непродолжительное время границ, на которое Израиль был вынужден пойти ввиду террористических нападений. |
In fact, this is the first time that Israel has officially recognized the identity and the very existence on its native soil of the Palestinian people and has recognized the Palestine Liberation Organization. |
По сути, Израиль впервые официально признал самобытность и само существование на своей земле палестинского народа и признал Организацию освобождения Палестины. |
With regard to cooperation between the World Bank and the League of Arab States, Israel recommends the examination, as soon as possible, of the Bank's financing of the economic development projects of the Palestinian Council. |
Что касается сотрудничества между Всемирным банком и Лигой арабских государств, Израиль рекомендует рассмотреть в ближайшее время финансирование Банком экономических проектов развития Палестинского совета. |
In 1997, Israel would donate $7 million towards developing the security infrastructure at the Karni cargo terminal, which was being built by Israel in coordination with the Palestinian Authority. |
В 1997 году Израиль должен выделить 7 млн. долл. США на развитие инфраструктуры обеспечения бе-зопасности на грузовом терминале Карни, строи-тельство которого Израиль ведет на основе коор-динации с Палестинской автономией. |
Israel has no desire to hamper the activities of local organizations that are intended to better the everyday lives of the Palestinian Arabs in Jerusalem; but Israel cannot tolerate repeated violations of undertakings contained in the Israel-PLO agreements and reconfirmed by Mr. Arafat himself. |
Израиль не намерен препятствовать деятельности местных организаций, которые облегчают ежедневную жизнь палестинских арабов в Иерусалиме; однако Израиль не может смириться с неоднократными нарушениями обязательств, предусмотренных соглашениями между Израилем и ООП и подтвержденных самим г-ном Арафатом. |
In this regard, Israel has expedited the transfer of over 100 shipments of humanitarian aid - in excess of 2,000 tons - to the Palestinian Authority since the outbreak of the violence. |
В этой связи Израиль с момента вспышки насилия ускорил передачу более 100 партий гуманитарной помощи весом более 2000 тонн Палестинскому органу. |
We therefore appeal to both sides to demonstrate their full commitment to the implementation of the plan so as to create conditions for the peaceful coexistence of a Palestinian State, side by side with the State of Israel. |
Поэтому мы призываем обе стороны продемонстрировать полную приверженность осуществлению плана, что позволит создать условия для мирного сосуществования Палестинского государства бок о бок с Государством Израиль. |
We hope that the Syrian Arab Republic and Israel will soon resume their talks on the Golan Heights, in fulfilment of Security Council resolutions 242 and 338. Chile maintains excellent relations with the State of Israel, the neighbouring Arab countries and the Palestinian National Authority. |
Надеемся, что Сирийская Арабская Республика и Израиль вскоре возобновят свои переговоры относительно Голанских высот во исполнение резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. Чили поддерживает с Государством Израиль, соседними с ним арабскими государствами и с Палестинской национальной администрацией великолепные отношения. |
Had Israel not pursued its occupation in the Palestinian, Syrian Golan and Lebanese territories for many decades, we would not be witnessing the legitimate acts of resistance that Israel and those who protect it deem to be terrorism. |
Если бы Израиль в течение многих десятилетий не продолжал оккупацию палестинских земель, сирийских Голан и ливанских территорий, мы не были бы свидетелями законных актов сопротивления, которые Израиль и те, кто его защищает, считают терроризмом. |
As Israel continues to breach its legal obligations towards the Palestinian civilian population, the Security Council, if it cannot compel Israel to abide by the law, has a duty to determine and undertake appropriate measures to protect the civilian population. |
Так как Израиль продолжает нарушать свои правовые обязательства по отношению к палестинскому гражданскому населению, Совет Безопасности, если он не может заставить Израиль соблюдать закон, обязан определить и принять надлежащие меры для защиты гражданского населения. |
We call upon the Palestinians to work towards the safe return of the abducted soldier and stop attacking Israel. Japan also renews its call upon Israel to exercise maximum restraint and release the Palestinian ministers and parliament members held in custody. |
Мы призываем палестинцев предпринять меры для обеспечения безопасного возвращения похищенного военнослужащего и прекратить нападения на Израиль. Япония также вновь призывает Израиль проявить максимальную сдержанность и освободить палестинских министров и членов парламента, которые сейчас находятся под стражей. |
Israel strictly and systematically controls the movement of Palestinian workers to Israel and abroad to a greater degree today, whereas previously movement has been relatively free even during tense and difficult times, such as during the intifada. |
В настоящее время Израиль осуществляет строгий и систематический контроль за передвижением палестинских рабочих в Израиль и за границу, хотя ранее это передвижение было относительно свободным даже в напряженные и трудные периоды, например, в период "интифады". |
Israel and the US led a virtual blockade on Palestine, with Israel refusing to return collected taxes and the US pressing world banks not to recognize the signature of the Palestinian finance minister. |
Израиль и США осуществили фактическую блокаду Палестины, при том что Израиль отказался вернуть собранные налоги, а США оказали давление на международные банки, чтобы они не признавали подпись палестинского министра финансов. |
We believe that it is necessary for the Council to act with a degree of responsibility to force Israel to implement relevant Security Council resolutions, particularly resolution 1402, requesting Israel to withdraw its forces from the territories under the control of the Palestinian Authority without delay. |
Мы считаем, что Совету необходимо продемонстрировать определенное чувство ответственности и заставить Израиль осуществить соответствующие резолюции Совета Безопасности, в частности резолюцию 1402, призывающую Израиль немедленно вывести свои силы с территорий, находящихся под контролем Палестинской администрации. |
Yet Israel, under the pretext of defending its population, is resorting only to military action to further oppress the Palestinian people. Israel is demonstrating its power, taking no heed of the call for restraint by the international community. |
Тем не менее, Израиль, под предлогом защиты своего населения, прибегает только к военным действиям, чтобы и далее угнетать палестинский народ. Израиль демонстрирует свою силу, не прислушиваясь к призыву международного сообщества проявить сдержанность. |
By building settlements, Israel was modifying the demographic characteristics of the Palestinian territory. By diverting the water and other resources of the territory, it was impeding its economic growth. Such practices contravened the United Nations resolutions that urged Israel to stop them. |
Путем создания поселений Израиль изменяет демографические характеристики палестинской территории, осуществляет отвод гидроресурсов и других ресурсов с территории, препятствует ее экономическому росту, причем все это - в нарушение резолюций Организации Объединенных Наций, призывающих Израиль прекратить эту практику. |
Undoubtedly, the international community's failure to hold Israel accountable for its violations and war crimes has reinforced Israel's impunity and lawlessness, allowing it to continue to use military force and collective punishment against the defenceless Palestinian people under its occupation. |
Именно неспособность международного сообщества привлечь Израиль к ответственности за его нарушения и военные преступления укрепила Израиль в его безнаказанности, и он продолжал свое беззаконие, прибегая к применению военной силы и коллективному наказанию в отношении беззащитного оккупированного палестинского народа. |