Israel was merely pretending to want negotiations, but in fact wanted to strip the Palestinian Authority of the ability to conduct such negotiations. |
Израиль лишь делает вид, что стремится к переговорам, а на самом деле желает лишить Палестинский орган способности вести такие переговоры. |
Furthermore, Israel continued to hinder unrestricted provision of humanitarian assistance to the Palestinian people at a time when they were in particular need of it. |
Кроме того, Израиль продолжает создавать препятствия для свободной доставки гуманитарной помощи палестинскому населению, когда оно испытывает в ней особую потребность. |
Israel must also provide the Palestinian population of the occupied territories access to all basic social services, above all to food and medical assistance. |
Израиль должен также обеспечить палестинскому населению оккупированных территорий доступ ко всем основных социальным услугам, прежде всего к продовольствию и медицинской помощи. |
The Palestinian people were still suffering under a half-century-old tyrannical occupation, with Israel selectively applying certain international conventions that agreed with its selfish interests. |
Палестинский народ по-прежнему страдает от продолжающейся в течение полувека тиранической оккупации, когда Израиль избирательно применяет некоторые международные конвенции, которые отвечают его корыстным интересам. |
Israel could not therefore be faulted for demanding that the Palestinian Authority should take all necessary steps to prevent suicide bombings and to punish those responsible. |
Поэтому нельзя винить Израиль за то, что он требует от Палестинского органа принять все необходимые меры для предотвращения бомбовых самоубийств и наказания виновных. |
Israel continues to build and expand illegal settlements, in the process demolishing Palestinian homes and other structures, confiscating lands and imposing checkpoints that arbitrarily restrict the movement of Palestinians. |
Израиль продолжает строить и расширять незаконные поселения, снося палестинские жилые дома и другие строения, конфискуя земли и устанавливая контрольно-пропускные пункты, произвольно ограничивающие свободу передвижения палестинцев. |
Yesterday, Israel, the occupying Power, announced that it is going to "capture" areas under the control of the Palestinian Authority. |
Вчера Израиль, оккупирующая держава, объявил, что он «захватит» районы, находящиеся под контролем Палестинского органа. |
In continuing to pursue its military aggression, Israel has continued to commit systematic human rights violations, war crimes and State terrorism against Palestinian people under its occupation. |
Продолжая свою военную агрессию, Израиль по-прежнему систематически совершает нарушения прав человека, военные преступления и акты государственного терроризма против палестинского народа, находящегося под его оккупацией. |
However, in disregard of the authority of the Security Council, Israel has refused to comply with those resolutions and to withdraw from the Palestinian cities. |
Однако, попирая авторитет Совета Безопасности, Израиль отказывается выполнять эти резолюции и уйти из палестинских городов. |
The Secretary-General's report affirms that Israel has obligations not to engage in collective punishment or to appropriate or destroy Palestinian property in the occupied territories. |
В докладе Генерального секретаря подтверждается, что Израиль не имеет права применять коллективное наказание, а также изымать или уничтожать собственность, принадлежащую палестинцам, на оккупированных территориях. |
China has also called on Israel to implement unconditionally Security Council resolution 1402, fully withdraw its troops from Palestinian areas and resolve the issues through peaceful means. |
Китай также призывал Израиль безоговорочно выполнить резолюцию 1402 Совета Безопасности, полностью вывести свои войска из палестинских районов и решать вопросы мирными средствами. |
More recently, Israel has transferred sufficient territory to the Palestinians that now the overwhelming majority of Palestinians live under the jurisdiction of the Palestinian Authority. |
Не так давно Израиль передал значительную территорию палестинцам, на которой в настоящее время живет большая часть палестинцев под юрисдикцией Палестинского органа. |
Israel calls upon the Palestinian leadership to abide by its signed commitments to renounce the use of terrorism and violence and to resolve all outstanding issues through negotiations. |
Израиль призывает палестинское руководство выполнить подписанные им обязательства и отказаться от применения террора и насилия и урегулировать все нерешенные вопросы путем переговоров. |
He is now even trying to take back land that is under the control of the Palestinian National Authority. Israel has declared war on peace. |
Теперь он пытается даже забрать обратно земли, которые находятся под контролем Палестинского национального Органа. Израиль объявил войну мирному процессу. |
Israel further appeals to religious and political leaders throughout the world to demand that the Palestinian leadership ensure respect for other religions and for fundamental norms of civilized behaviour. |
Израиль обращается также к религиозным и политическим лидерам всего мира с призывом потребовать от палестинского руководства обеспечения уважения других религиозных и основополагающих норм цивилизованного поведения. |
The State of Israel holds the Palestinian Authority responsible for this latest atrocity as it does for the innumerable acts of terrorism perpetrated over the last 11 months. |
Государство Израиль возлагает на Палестинскую администрацию ответственность за этот последний бесчеловечный акт, как и за бесчисленное число актов терроризма, совершенных на протяжении последних одиннадцати месяцев. |
But very few roads were opened in the West Bank, which led to Palestinian charges that Israel was evading its obligations. |
Однако на Западном берегу было открыто очень мало дорог, в связи с чем палестинцы обвинили Израиль в уклонении от выполнения своих обязательств. |
Following Chairman Arafat's call for a ceasefire, Israel implemented several measures to ease conditions for the Palestinian people, pursuant to the understandings reached. |
После призыва Председателя Арафата к прекращению огня Израиль принял ряд мер для улучшения условий для палестинского народа в соответствии с достигнутыми договоренностями. |
Israel had tried repeatedly to put the economic system back on track by facilitating trade and employment of Palestinian workers in Israel. |
Израиль неоднократно предпринимал попытки вернуть экономическую систему на рельсы развития, упрощая режим торговли и занятости палестинских трудящихся в Израиле. |
Israel is called upon today to demonstrate its determination by agreeing on peace with the Palestinian side and by demonstrating the necessary political will to achieve that peace. |
Сегодня Израиль призывают продемонстрировать свою решимость, согласившись на мир с палестинская стороной и проявив политическую волю для достижения мира. |
In that connection, we warn that Israeli exploitation of the current situation in order to escalate oppression of the Palestinian people would be a grave matter. |
В этой связи мы предупреждаем Израиль, что использование сложившейся ситуации в своих целях для усиления угнетения палестинского народа будет иметь серьезные последствия. |
An indispensable step is recognizing the right of the Palestinian people to create a sovereign State and the right of the State of Israel to live in peace and security. |
Важнейшим шагом является признание права палестинского народа на создание суверенного государства и права Государства Израиль жить в условиях мира и безопасности. |
The above-mentioned attacks come in addition to the unceasing efforts of Palestinian terrorists to infiltrate Israel and carry out ever more deadly assaults on Israeli civilians. |
Вышеупомянутые нападения являются частью непрекращающихся усилий палестинских террористов, пытающихся проникнуть в Израиль и совершить еще более смертоносные нападения на израильских граждан. |
In the past, the State Attorney's office had informed the High Court that it would allow Palestinian doctors into Israel with certain limitations. |
В прошлом канцелярия государственного прокурора уведомила Верховный суд о том, что она разрешит въезд палестинских врачей в Израиль на определенных условиях. |
He called on Israel to cease its brutal repression of the Palestinian civilians, return to the path of peace and make a serious effort to resuscitate the peace process. |
Оратор призывает Израиль прекратить свои жестокие репрессии против палестинского гражданского населения, вернуться на путь мира и предпринять серьезные усилия для возобновления мирного процесса. |