Israel cites security reasons for the construction of the wall, even though most of its planned route runs within the Occupied Palestinian Territory, not along the Green Line. |
Израиль оправдывает строительство стены соображениями безопасности, хотя основная часть ее запланированного маршрута проходит внутри оккупированной палестинской территории, а не по «зеленой линии». |
Israel controls almost all Palestinian water resources and exploits around 89 per cent of the available water, leaving only 11 per cent to the Palestinians. |
Израиль контролирует практически все водные ресурсы палестинцев и эксплуатирует около 89 процентов имеющегося объема воды, оставляя палестинцам всего лишь 11 процентов запасов. |
Tenders had been published for 171 new settlement units in East Jerusalem, while Israel had continued to demolish Palestinian residences and other structures. |
З. Была опубликована 171 заявка на новые поселения в Восточном Иерусалиме, при этом Израиль продолжал разрушать палестинские дома и другие строения. |
In this regard, Israel has facilitated the deployment of Palestinian police forces in Jenin and the area around Hebron, as well as the opening of 20 additional Palestinian police stations. |
В этой связи следует отметить, что Израиль содействовал развертыванию израильских полицейских сил в Дженине и в районе Хеврона, а также следует упомянуть открытие 20 дополнительных палестинских полицейских участков. |
Throughout that time, Israel, the occupying Power, had deliberately violated international law, including humanitarian and human rights law, bringing untold misery to the entire Palestinian population and particularly Palestinian women. |
Все это время оккупирующая держава - Израиль - сознательно попирает международное право, в том числе гуманитарное право и права человека, ввергая все население Палестины, и особенно палестинских женщин, в невообразимую нищету. |
Furthermore, Israel continued to divide East Jerusalem from the rest of the occupied West Bank through its displacements of Palestinian families, home demolitions and construction of illegal settlements. |
Далее, Израиль продолжает отделять Восточный Иерусалим от остальной части оккупированного Западного берега, перемещая палестинские семьи, разрушая дома и продолжая строительство незаконных поселений. |
Belatedly honouring an agreement that had been reached under the Oslo Accords, Israel had released another group of Palestinian prisoners held in Israeli detention for more than twenty years. |
С запозданием выполняя договоренность, которая была достигнута в рамках Ословских соглашений, Израиль освободил еще одну группу палестинских заключенных, находившихся в израильских тюрьмах более двадцати лет. |
Israel was exploiting and depleting the natural resources in the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan and dumping toxic and nuclear waste in those territories. |
Израиль эксплуатирует и истощает природные ресурсы на оккупированной палестинской территории и оккупированных сирийских Голанах и здесь же избавляется от токсичных и ядерных отходов. |
Israel, as the occupying Power, has the obligation to protect the Palestinian civilian population and to administer the occupied territory for the benefit of the Palestinians. |
На Израиль как на оккупирующую державу возложено обязательство защищать палестинское гражданское население и управлять оккупированной территорией в интересах палестинцев. |
We demand that Israel stops immediately the illegal collective punishment of the Palestinian people and to lift fully the blockade imposed on the Gaza Strip. |
Мы требуем, чтобы Израиль незамедлительно прекратил незаконные меры коллективного наказания палестинского народа и полностью снял блокаду, введенную в отношении сектора Газа. |
Mr. Kariv (Israel) said that the Palestinian delegation persisted in its failure to take responsibility for the future of its own people. |
Г-н Карив (Израиль) говорит, что палестинская делегация упорствует в своей неудачной попытке взять на себя ответственность за будущее своего народа. |
By continuing with its settlement campaign, Israel was violating its obligation under the Rome Statute of the International Criminal Court not to transfer its population to the Occupied Palestinian Territory. |
Продолжая кампанию по возведению поселений, Израиль нарушает собственное обязательство согласно Римскому статуту Международного уголовного суда не перемещать население своей страны на оккупированную палестинскую территорию. |
His delegation called on the international community to compel Israel to end its occupation of the Palestinian territory, including East Jerusalem, and to abide by its obligations under international humanitarian law. |
Его делегация призывает международное сообщество принудить Израиль покончить со своей оккупацией палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и выполнять свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Israel continued systematically to violate the Palestinians' rights to self-determination, food, housing and freedom of movement, thereby impairing the fabric of Palestinian society and causing multiple other human rights violations. |
Израиль продолжает систематически нарушать права палестинцев на самоопределение, питание, жилье и свободу передвижения, чем подрывает структуру палестинского общества и порождает другие многочисленные нарушения прав человека. |
The situation of Palestinian prisoners is grave, and Israel must be compelled to respect international humanitarian and human rights law as it applies to them. |
Палестинские заключенные находятся в тяжелой ситуации, и Израиль необходимо заставить соблюдать применимые к ним нормы международного гуманитарного права и международные нормы о правах человека. |
The Palestinian people and their leadership hold Israel, the occupying Power, responsible for the death of Maysara Abu Hamdiyeh and they mourn his passing. |
Палестинский народ и его руководство возлагают на Израиль, оккупирующую державу, ответственность за гибель Майсара Абу Хамдии и скорбят в связи с его кончиной. |
Israel had in fact backed a project allowing the exploitation of a natural gas field in the Gaza Strip on behalf of the Palestinian Authority. |
На самом деле Израиль поддержал проект, предусматривающий разработку месторождения природного газа в секторе Газа от имени Палестинской администрации. |
Despite numerous international resolutions, Israel had maintained its brutal occupation of the Occupied Palestinian Territory, the occupied Syrian Golan and parts of south Lebanon. |
Несмотря на многочисленные резолюции, принятые на международном уровне, Израиль продолжает жестокую оккупацию захваченных им палестинских территорий, сирийских Голан и южных районов Ливана. |
As an occupying power, Israel continued to prevent the Palestinian people from enjoying independence and to violate the Syrian people's sovereignty over its natural resources, in breach of United Nations resolutions. |
В качестве оккупирующей державы Израиль продолжает препятствовать осуществлению независимости палестинским народом, а также попирать суверенитет сирийского народа над своими природными ресурсами в нарушение резолюций Организации Объединенных Наций. |
In just the past two weeks, Israel has conducted hundreds of raids in Palestinian cities, towns, villages and refugee camps throughout the West Bank. |
Только за последние две недели Израиль провел сотни облав в палестинских городах, поселках, деревнях и лагерях беженцев на всей территории Западного берега. |
As at November 2013, Israel had not provided remedy for Palestinian victims for the harm suffered as a consequence of human rights violations resulting from settlements. |
По состоянию на ноябрь 2013 года Израиль не предоставил правовой защиты палестинцам, пострадавшим в результате нарушений прав человека, связанных с сооружением поселений. |
He called on Israel to resume the Palestinian revenue transfers without delay, affirming the importance of direct talks to resolve any outstanding financial claims. |
Он призвал Израиль незамедлительно возобновить передачу Палестинской администрации ее доходов, подтвердив важность прямых переговоров для урегулирования любых вопросов, касающихся неудовлетворенных финансовых требований. |
Israel was not innocent of its crimes and gross violations of Palestinian rights; it was an occupying Power and, as such, had obligations and responsibilities under international law. |
Израиль виновен в преступлениях и грубых нарушениях прав Палестины; он является оккупирующей державой и поэтому имеет обязательства и несет ответственность в соответствии с международным правом. |
She hoped that the Israeli Government would allow the Special Rapporteur to visit Israel and the Occupied Palestinian Territory and that it would renew constructive cooperation with him. |
Она надеется, что правительство Израиля разрешит Специальному докладчику посетить Израиль и оккупированную палестинскую территорию и что оно возобновит конструктивное сотрудничество с ним. |
For more than 47 years, Israel had denied the Palestinian people their right to self-determination under what constituted the longest occupation in modern history. |
На протяжении более 47 лет Израиль лишал палестинский народ его права на самоопределение в условиях того, что представляет собой самую длительную оккупацию в современной истории. |