Palestine calls for the immediate release of all Palestinian civilians being unlawfully imprisoned or detained by Israel, the occupying Power, including the children, women and more than 40 Palestinian officials being unjustly held. |
Палестина требует немедленного освобождения всех мирных палестинцев, которых Израиль, оккупирующая держава, незаконно содержит в тюрьмах или в лагерях заключения, включая детей и женщин, а также более 40 несправедливо задержанных должностных лиц Палестины. |
Israel is thus unilaterally imposing its own new reality on the land, turning the Palestinian territory into a few isolated and surrounded houses, so that no viable contiguous Palestinian entity can come about in the future. |
Таким образом, на этих территориях Израиль в одностороннем порядке навязывает миру собственную новую реальность на местах, отводя палестинские земли под несколько отдельно стоящих, огороженных домиков, с тем чтобы в будущем здесь не зародилось жизнеспособное целостное палестинское образование. |
In addition, Israel has established a racist and discriminatory road network and permit system and an intricate web of checkpoints throughout the Occupied Palestinian Territory, all intended to totally control and restrict the movement of the Palestinian people and contain them in isolated Bantustans. |
Кроме того, Израиль внедрил расистскую и дискриминационную систему дорожной сети и выдачи разрешений и создал разветвленную сеть контрольно-пропускных пунктов на всей оккупированной палестинской территории с целью добиться полного контроля и ограничить передвижение палестинцев, чтобы рассредоточить их в изолированных бантустанах. |
While everyone else talked of peace, Israel continued its colonization campaign, its military aggression against the Palestinian civilian population and its collective punishment of the Palestinian people. |
Несмотря на то что все вокруг говорят о мире, Израиль не прекращает свою колонизаторскую деятельность, военную агрессию в отношении мирного населения Палестины и по-прежнему подвергает палестинцев коллективным наказаниям. |
This humanitarian crisis is a man-made disaster caused by occupation policies, especially the collective punishment which Israel continues to inflict on the Palestinian civilian population via, inter alia, closures and restrictions on movement, home demolitions and illegal confiscation of Palestinian land. |
Этот гуманитарный кризис представляет собой антропогенное бедствие, вызванное оккупационной политикой, в частности коллективными наказаниями, которые Израиль продолжает применять в отношении палестинского гражданского населения через, среди прочего, закрытие территорий и ограничения на передвижение, разрушение жилищ и незаконную конфискацию палестинской земли. |
At the Committee's meeting in New York this September all parties - Israel, the Palestinian Authority and the donors - confirmed their continued political commitment to building a Palestinian State. |
На совещании Комитета в Нью-Йорке, которое состоялось в сентябре этого года, все стороны - Израиль, Палестинская администрация и доноры - подтвердили свою неизменную политическую приверженность делу создания палестинского государства. |
That, in turn, has created an extremely difficult economic, social and humanitarian situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, where Israel continues to expel the population of Palestinian origin from their homes and to extend its illegal settlements. |
В свою очередь, такие действия привели к крайне сложной социально-экономической и гуманитарной ситуации на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, где Израиль продолжает выгонять из родных домов палестинское население и расширять свои незаконные поселения. |
For example, in 2002, when Israel withheld Palestinian Authority customs and value added tax (VAT) revenue clearance, Palestinian public revenues dropped by 66 per cent. |
Например, в 2002 году, когда Израиль удержал поступления Палестинской администрации в виде таможенных пошлин и налога на добавленную стоимость (НДС), палестинские государственные доходы сократились на 66%. |
By targeting the agricultural sector it aimed to destroy the backbone of the Palestinian economy, which would in turn further increase the suffering of the Palestinian people. |
Выбрав в качестве своей главной цели сектор сельского хозяйства, Израиль пытается разрушить фундамент палестинской экономики, что в свою очередь приведет к еще большим страданиям палестинского народа. |
Contrary to the false, empty pretext given by Israel, the orders clearly aim at the illegal confiscation of Palestinian property and land and the forced displacement of more Palestinian civilians from East Jerusalem. |
Вопреки лживым и необоснованным предлогам, которые приводит Израиль, эти приказы имеют своей четкой целью незаконную конфискацию палестинской собственности и земель и насильственное выселение еще большего числа палестинских граждан из Восточного Иерусалима. |
United Nations human rights treaty bodies have continued to hold Israel responsible for implementing its human rights treaty obligations in the Occupied Palestinian Territory after the establishment of Palestinian self-government bodies. |
Договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций по-прежнему считали Израиль ответственным за выполнение его обязательств по договорам о правах человека на оккупированной палестинской территории после создания органов палестинского самоуправления. |
Israel views the Hamas-led Palestinian Government as specifically responsible for this attack, and the Palestinian Authority Chairman Mahmoud Abbas responsible for the welfare of Corporal Gilad Shalit. |
Израиль считает, что возглавляемое «Хамас» правительство Палестины несет конкретную ответственность за это нападение и что председатель Палестинской администрации Махмуд Аббас несет ответственность за благополучие капрала Гилада Шалита. |
Mr. Mansour said that he had been part of the Palestinian delegation that had met the Secretary-General on his recent visit to Israel and the Occupied Palestinian Territory. |
Г-н Мансур говорит, что он входил в состав палестинской делегации, когда она встречалась с Генеральным секретарем во время его недавней поездки в Израиль и на оккупированную палестинскую территорию. |
The leadership of the Palestinian Authority has repeatedly warned that without a total settlement freeze, it will not return to direct negotiations, and has explicitly linked its decision to seek recognition of Palestinian statehood at the United Nations to the Israeli policy on settlements. |
Руководство Палестинского органа неоднократно предостерегало, что, если поселенческая деятельность не будет полностью заморожена, он не вернется за стол прямых переговоров, и в явно выраженной форме увязало свое решение добиваться признания палестинской государственности в Организации Объединенных Наций с политикой, которую проводит Израиль в отношении поселений. |
In addition to the killing of innocent civilians, Israel continues to deliberately and wantonly destroy Palestinian property, including homes and refugee shelters, displacing hundreds of Palestinian civilians yet again. |
Помимо убийств ни в чем не повинных мирных жителей, Израиль продолжает преднамеренно и без каких-либо на это оснований уничтожать палестинскую собственность, включая дома и приюты для беженцев, что вновь привело к перемещению сотен палестинцев. |
Before the setting up of the Palestinian Authority, Israel was responsible for everything in the Gaza Strip. |
До создания Палестинского органа Израиль безраздельно господствовал в секторе Газа. |
Throughout the years of occupation, Israel had bogged down the Palestinian economy. |
За годы оккупации Израиль подорвал палестинскую экономику. |
Prior to the Jerusalem bombing, Israel provided the Palestinian Authority with a list of terrorists engaged in planning impending attacks on Israel. |
Незадолго до взрыва в Иерусалиме Израиль предоставил Палестинской администрации список террористов, участвовавших в подготовке предстоящих нападений на Израиль. |
The occupation of Palestinian land by the State of Israel is an ongoing concern. |
Постоянной проблемой остается оккупация Государством Израиль палестинской земли. |
Israel continued to build settlements and to maintain its stranglehold on the Palestinian people. |
Израиль продолжает строительство поселений и удушение палестинского народа. |
Those steps were viewed negatively by Israel, and the Government of Israel withheld the Palestinian Authority's tax revenue for several weeks. |
Израиль негативно воспринял эти шаги, и правительство Израиля на несколько недель приостановило перевод Палестинской автономии налоговых поступлений. |
Those goals will not be achieved, however, as long as Israel continues to occupy Palestinian territory. |
Однако эти цели не будут достигнуты, пока Израиль будет продолжать оккупировать палестинскую территорию. |
The Palestinian leadership refuses to acknowledge Israel's character as a Jewish State. |
Палестинское руководство отказывается признавать Израиль как еврейское государство. |
Israel looked forward to successful negotiations with the Palestinian side. |
Израиль надеется на успех переговоров с палестинской стороной. |
In his slanted version of events, the Palestinian representative intentionally paints Israel in a negative light. |
В своей однобокой трактовке событий представитель Палестины намеренно изображает Израиль в негативном свете. |