Well, when I came back to work today and heard about Julie-Ann, the pain came back, in the same place, right here, so maybe it's an emotional pain, not an infection. |
И когда я сегодня вернулась на работу и узнала про Джули-Энн, боль вернулась, в том же самом месте, вот здесь, так что, может, это эмоциональная боль, а не инфекция. |
Of the top ten reasons why I'm a good guy, I don't like to cause pain for no reason because all my sadistic urges are satisfied when I cause pain for a good reason. |
Из десяти лучших причин, почему я хороший парень, я не причиняю боль без причины, потому что все мои садистские побуждения будут удовлетворены когда я причиняю боль по уважительной причине. |
It's not horrific pain, it's not excruciating pain in my opinion, so who cares? |
Не ужасающая боль, не мучительная боль, на мой взгляд, так кого это волнует? |
Pain is pain, conveyed by nerves to the brain, and there are other nerves than those of intelligence nerves such as sight, smell, touch, and hearing. |
Боль - боль, переданный нервами к мозгу, и есть другие нервы чем таковые из разведки нервы, такие как вид, запах, контакт, и слушание. |
Pain is easy to portray, but to use your passion and pain to portray the ecstasy and joy and magnificence of our world... no-one had ever done it before. |
Боль несложно изобразить, но использовать страсть и боль чтобы изобразить восторг и радость, и великолепие нашего мира - никто и никогда такого не делал. |
The pain, sorrow and hate those spirits carry, is precisely your own pain, sorrow and hate |
Ѕоль, горе и ненависть, что несут эти призраки, это ваши собственные боль, горе и ненависть. |
The death that you felt in the safe, the pain of dying over and over again, it's easier for you to focus on the physical pain than the emotional heartbreak of Elena leaving you. |
Смерть, которую ты почувствовал в сейфе, боль от умирания снова и снова, для тебя проще сосредоточится на физической боли чем на эмоциональном горе от ухода Елены. |
(a) Respiratory irritant effects (characterized by localized redness, edema, pruritis and/or pain) that impair function with symptoms such as cough, pain, choking, and breathing difficulties are included. |
а) раздражение дыхательных путей (характеризующееся локальным покраснением, отеком, зудом и/или болью), нарушающее респираторную функцию, с такими симптомами, как кашель, боль, удушье и затрудненное дыхание. |
The Appeals Chamber thus holds that the severe pain or suffering, whether physical or mental, of the victims cannot be challenged and that the Trial Chamber reasonably concluded that that pain or suffering was sufficient to characterize the acts of the Appellants as acts of torture. |
Поэтому Апелляционная палата заявляет, что острая боль или страдания физического или психического характера, которые перенесли жертвы, не могут быть поставлены под сомнение и что Судебная палата справедливо заключила, что боли или страданий было достаточно для того, чтобы охарактеризовать деяния заявителей как акты пыток 47. |
Or am I this old pug who's just trying to replace old pain with new pain? |
А то, может, я новой болью заглушить хочу старую боль |
Yes, yes, the pain of the world, and the pain of the soul. |
да, да, толь не душевую боль. |
We do not believe that the Committee should look into such details in respect of execution such as whether acute pain of limited duration or less pain of longer duration is preferable and could be a criterion for a finding of violation of the Covenant. |
Мы не считаем, что в отношении способов казни Комитету следует столь подробно рассматривать вопрос о том, что предпочтительнее - острая боль ограниченной продолжительности или менее острая боль большей продолжительности, и что это может служить критерием установления нарушения положений Пакта. |
Pain and more pain - where are you going with mylove? |
Непроходящая боль. Куда ты уходишь с моей любовью? |
Article 140 "Causing Physical Pain or Minor Health Impairment" of the Criminal Code of the Republic of Lithuania establishes criminal liability of persons who by intentional battery or other acts of violence cause physical pain or light injury, or a short disease to a human being. |
Статья 140 "Причинение физической боли или незначительного вреда здоровью" Уголовного кодекса Литовской Республики устанавливает уголовную ответственность лиц, которые умышленным нанесением побоев или иными насильственными действиями причиняют человеку физическую боль или незначительное телесное повреждение, вызвавшие кратковременное расстройство здоровья. |
Maybe we both need to be held while we grieve, but it has to be someone who can feel pain for our pain, |
Каждому нужно с кем-то разделить свою боль, но это должен быть тот, кому не всё равно, |
The author also stated that he suffered from pain throughout his body, severe headaches and sleeping problems, which he believed were the result of the torture he was subjected to; he submitted copies of notes from his medical record. |
Автор также заявил, что испытывает боль во всем теле, страдает головной болью и бессонницей, что, на его взгляд, является следствием пыток, которым он подвергся; он представил выписки из своей истории болезни. |
The refusal of the State to provide information, or the provision by it of false information, constitutes an additional violation because it prolongs and deepens the anguish, in addition to the moral and emotional pain. |
Отказ государства предоставить информацию или предоставление ложной информации является дополнительным нарушением, поскольку это продлевает и углубляет страдания, а также моральную и эмоциональную боль. |
11.3 The Committee takes note of the complainant's claim that his severe pain and suffering was inflicted by public officials, in this case, DRS officials and gendarmes, with the consent of high-ranking officials and the acquiescence of the judicial authorities. |
11.3 Комитет отмечает утверждение заявителя о том, что эта сильная боль и страдание были причинены государственными должностными лицами, в частности сотрудниками УРБ и жандармерии, с ведома высокопоставленных чиновников и молчаливого согласия судебной власти. |
These may include pallor, nausea, vomiting, diarrhoea, abdominal cramps, headache, dizziness, eye pain, blurred vision, constriction or dilation of the pupils, tears, salivation, sweating and confusion. |
К ним могут относиться бледность, тошнота, рвота, диарея, боль в животе, головная боль, головокружение, боль в глазах, ухудшение зрения, сужение или расширение зрачков, слезоотделение, слюноотделение, потливость и спутанность сознания. |
They are subject to reduction by the aggregate amount of compensation for incapacity and pain, suffering and loss of amenities (i.e. items (a) and (c) above) received by the deceased before his death. |
Они подлежат уменьшению на общую сумму компенсаций за утрату трудоспособности и боль, страдания и плохое самочувствие (т.е. компенсации, перечисленные выше в пунктах а) и Ь)), полученные до смерти покойного. |
Funds obtained through criminal conduct could be restored through reparations for the financial fraud of totalitarian cults, and some financial resources could be returned through legal sanctions, including compensation for pain and suffering. |
Средства, полученные преступным путем, могут быть возвращены потерпевшим в виде возмещения ущерба, если речь идет о жертвах финансовых махинаций тоталитарных культов, а часть финансовых средств может быть возвращена путем применения правовых санкций, в том числе в виде компенсации за боль и страдания. |
We are struggling to make visible the pain that lies behind abuse and violence in all its forms in order to help redress it and in this way to move toward a fairer and more inclusive society. |
Мы стремимся пролить свет на ту боль, которая кроется за имевшей место жестокостью и насилием во всех их формах и проявлениях, чтобы содействовать исправлению положения и, таким образом, продвигаться по пути создания более справедливого и более инклюзивного общества. |
States should evaluate the class of individuals and offences subject to the death penalty, ensuring that the application of capital punishment was consistent with international obligations and that methods of execution inflicting undue pain were strictly prohibited. |
Государствам следует оценить класс лиц и правонарушений, подлежащих наказанию в виде смертной казни, обеспечивая соответствие применения смертной казни международным обязательствам и строгий запрет на применение методов казни, причиняющих чрезмерную боль. |
It may have various immediate and/or long-term health consequences, including severe pain, shock, infections and complications during childbirth (affecting both the mother and the child), long-term gynaecological problems such as fistula, psychological effects and death. |
Эта практика может иметь различные непосредственные и/или долговременные последствия для здоровья, в том числе сильную боль, шок, инфекцию и осложнения при родах (негативно сказывающиеся на матери и ребенке), долговременные гинекологические проблемы, такие как фистула, психологическая травма и смерть. |
The same penalties will be imposed on any third person who at the instigation or inducement of or with the consent, whether express or implied, of a public servant inflicts severe pain or suffering, whether physical or mental, on a detainee for any purpose. |
Аналогичные меры наказания устанавливаются для третьего лица, которое независимо от преследуемой им цели, но действуя при подстрекательстве, побуждении или с прямого или косвенного разрешения со стороны государственного служащего, причиняет задержанному боль или тяжелые физические или душевные страдания. |