So this noise and pain will haunt you from now on, 24/7. |
Этот шум и боль будут преследовать тебя 24 часа в сутки |
Besides, the removal of the tissue wouldn't stop the pain anyhow, as far as I can tell. |
К тому же, удаление ткани не останавливает боль, насколько я понял. |
Your pain is real, but so is your duty to your family and to yourself. |
Ты испытываешь боль, но это твой долг перед твоей семьей и самим собой. |
Once the pain goes away, the real battle starts. |
Но когда боль прошла, началась настоящая битва: |
I do not know how much longer I can hold out against the pain, but I do know what the boy will go through should he regain consciousness. |
Мне неизвестно, сколько я еще смогу выдерживать такую боль, зато мне известно, через что пройдет мальчик, если придет в себя. |
There they give their lives for this stuff, men get addicted, lose their teeth, women their dignity... but it also relieves pain. |
Там за него готовы отдать жизнь, мужчины обретают зависимость и теряют зубы, а женщины даже чувство собственного достоинства... но также он снимает боль. |
Can you imagine the pain they must be in for not knowing where I am? |
Ты можешь представить какую боль они испытывают не зная где я. |
I try to think of you only in the moments when I'm strong... because the pain of not having you with me... your mother, our family. |
Я стараюсь думать о тебе лишь тогда, когда я силён, поскольку боль от того, что ты не со мной, как и твоя мать... |
What I can say is that article 7 prohibits any method of execution which is intended for prolonging suffering of the executed or causing unnecessary pain to him or her. |
Я лишь могу сказать, что статья 7 запрещает любой способ казни, который призван продлить страдания подвергаемого казни лица или причинить излишнюю боль такому лицу. |
I would like to salute the wisdom and courage of Mr. Mandela and President De Klerk for achieving such considerable progress in the peaceful dissolution of white minority rule, the system that brought pain and humiliation to millions. |
Я хотел бы воздать должное мудрости и мужеству г-на Манделы и президента де Клерка, проявленные ими при достижении столь значительного прогресса в мирном устранении правления белого меньшинства, системы, принесшей боль и унижение миллионам людей. |
We are in duty bound to be among those, who, when they hear the voice of pain, turn their indignation into action that would rescue the victim. |
Мы обязаны быть среди тех, кто, чувствуя боль, превратил свое негодование в действие, способное защитить жертвы. |
It is regrettable that after almost five decades since the end of the Second World War there should be a situation in Europe which again causes pain and distress throughout the world. |
Достойно сожаления, что почти через пять десятилетий после окончания второй мировой войны в Европе существует ситуация, которая вновь вызывает боль и горечь во всем мире. |
It is hoped that the world community understands the pain and agony of the thousands of parents who every moment of their life endure deep suffering by looking at their very young children with no limbs as burdens on future society. |
Мировому сообществу, видимо, понятны боль и агония тысяч родителей, которые на протяжении всей жизни ежесекундно испытывают глубокие страдания, глядя на своих искалеченных детей как на бремя для будущего общества. |
I felt the people's pain at numerous meetings with workers in various branches of the national economy, veterans of war and labour and members of the creative and scientific intelligentsia. |
Боль народа я почувствовал на многочисленных встречах с трудящимися различных отраслей народного хозяйства, ветеранами войны и труда, творческой и научной интеллигенцией. |
With constant sacrifices, irrigating their soil with blood, they bore their pain with dignity and have continued, in their hearts, to sing paeans to the breaking dawn. |
Принося постоянные жертвы, орошая свою землю кровью, они несут свою боль с достоинством и по-прежнему в глубине души воспевают зарождающийся рассвет. |
Despite the pain of Rabin's assassination, the people of Israel and the Government of Prime Minister Peres are determined to push forward and achieve a comprehensive regional peace in the Middle East. |
Несмотря на боль, вызванную убийством Рабина, народ Израиля и правительство, возглавляемое премьер-министром Пересом, полны решимости идти вперед и добиться всеобъемлющего регионального мира на Ближнем Востоке. |
Generally, pain is caused by damage to health, but in some cases it may be the only effect of the act. |
Как правило, боль является следствием нанесения вреда здоровью, однако в некоторых случаях она является единственным последствием соответствующего акта. |
Consequently, you can easily understand the shock of the Greek Government and the unbearable pain among the people when Mr. Denktash cynically avowed that Turkish Cypriot "warriors" committed such incredible crimes against unarmed prisoners of war or simple civilians. |
В этой связи Вы можете легко понять возмущение правительства и глубокую боль, которую испытал народ Греции в связи с циничным признанием г-на Денкташа, что эти страшные преступления против невооруженных военнопленных и невинных граждан были совершены "бойцами" из числа турок-киприотов. |
During the events marking the fiftieth anniversary of the Second World War, many people recalled the pain and sorrow they suffered as children at the loss of loved ones and described how such losses continue to affect them. |
Во время празднования пятидесятой годовщины окончания второй мировой войны многие люди вспоминали боль и скорбь, которые они пережили в детском возрасте в связи с потерей близких, и рассказывали, как это до сих пор влияет на них. |
We in South Africa, who know the pain and suffering caused by violent confrontation, consider it our moral obligation to raise our voices in a clarion call for the political and peaceful resolution of all confrontations. |
Мы, южноафриканцы, знаем, что такое боль и страдания, причиняемые насильственной конфронтацией, и считаем своим моральным долгом присоединить свой голос к громкому призыву к политическому и мирному урегулированию любых конфронтаций. |
Article 431 prescribes a punishment of imprisonment and a fine for any public official who, in the discharge of his duty, uses violence against any person in such a way as to detract from his dignity or cause him physical pain. |
Статья 431 предусматривает наказание в виде лишения свободы или уплаты штрафа, налагаемое на любое государственное должностное лицо, которое при исполнении своих служебных обязанностей применяет насилие в отношении того или иного лица, унижая его человеческое достоинство или причиняя ему физическую боль. |
Recent events in Rwanda, which have brought such great pain to its people and especially its children, are a tragedy which our conscience demands never be repeated on our continent. |
Недавние события в Руанде, которые принесли такую огромную боль ее народу и особенно детям, являются трагедией, которая, как требует наша совесть, никогда больше не должна повториться на нашем континенте. |
Cutting releases endorphins, endorphins relieve pain. |
Из-за порезов вырабатывается эндорфин. Эндорфин притупляет боль. |
And when I saw you with Al and I heard he was here to win you back all the pain came flooding back. |
И когда я увидел тебя с Элом, и узнал, что он приехал вернуть тебя... боль нахлынула на меня. |
Hailey's pain got to be more than I could bear. |
Боль Хейли намного больше, чем я смогла бы вынести |