| Maybe he figured out a way to channel that pain into something good. | Возможно, он придумал направить эту боль во благо другим. |
| As the pain gets worse, I feel... that I'm closer to death than I've ever been... without passing over to the other side. | Боль становится сильнее, и я чувствую... что я ближе к смерти, чем когда-либо был... не переходя насовсем эту грань. |
| And miss a chance to stop peter And all the pain and misery he's caused? | И упустить шанс остановить Питера и всю боль и страдания, которые он причинил? |
| I've got one - you're a pain in the [bleep] | У меня есть одно: ты - боль в... |
| The pain is not the worst thing. It's being dependent on others, being a nuisance. | Боль - это ничего, ужасно чувствовать, что ты в тягость, что ты всем надоела. |
| Apply the ointment for two weeks and let me know if there's any pain. | Применяйте мазь в течение двух недель, и сообщите мне, если будет болеть. |
| Earl, when did the pain start? | Эрл, когда у тебя оно начало болеть? |
| Then there should be no pain. | Тогда болеть не должно. |
| Then there should be no pain. | Тогда тут не должно болеть |
| We can live to be 85, but we are likely to do so with chronic conditions that leave us sick and in pain. | Мы можем жить до 85 лет, но вероятнее всего мы доживем до этого возраста с хроническими болезнями, в результате которых мы будем постоянно болеть и страдать от боли. |
| I know, but obviously Madison's in a lot of pain. | Я знаю, но Мэдисон должно быть очень больно. |
| You just can't appreciate it because you're in pain. | Вы просто не можете этого оценить, потому что вам больно. |
| He must've been in a lot of pain. | Ему наверное было очень больно. |
| The pain will be unbearable for the Duke. | Герцогу будет невыносимо больно. |
| "Are you in pain?" | "Очень больно?" |
| I didn't believe life should be a daily pain. | Я никогда не думала, что жизнь может превратиться в страдание. |
| The Panel therefore recommends compensation for the claimant's injury and subsequent mental pain and anguish in accordance with Governing Council decision 8. | В этой связи Группа рекомендует в соответствии с решением 8 Совета управляющих присудить заявителю компенсацию за нанесенное ему увечье и последующее душевное страдание и мучение. |
| If man could choose, none would ever choose pain. | Если бы человек мог выбирать, он никогда бы не выбрал страдание. |
| You don't have a clue... about the pain and agony in my heart! | Вы понятия не имеете... какое горе и страдание в моем сердце! |
| Yet, despite the tremendous social pain, this approach will make no dent in their large and rising debt overhang. | При этом, невзирая на то что эти меры приносят значительное страдание обществу, такой подход, по-видимому, не окажет ощутимого влияния на их огромные и все более растущие долги. |
| He's a pain in my butler. | Он заноза в моем заднем дворе. |
| I know I'm a pain, but I don't care. | Я знаю, что я тут заноза, но мне плевать. |
| Well, if you ask me, family is a pain in the behind, and as for being in it alone, how dare you? | Если спросишь меня, семья - заноза сзади, и про быть там одному, как ты смеешь? |
| You're a pain in every day of every month of every year. | Ты заноза в моей жизни дни, месяцы и годы! |
| Agh, that guy's a pain in my - | Этот парень - заноза в... |
| Let us give you something for the pain. | Давайте я дам вам что-нибудь обезболивающее. |
| These pain meds are good. | Это обезболивающее очень хорошее. |
| I was thinking perhaps some pain relief? | Может, вам нужно обезболивающее? |
| All I need's some pain killers. | Мне просто нужно обезболивающее. |
| A substantial part of the resources is also used for non-psychiatric medicines, since some elderly patients have illnesses such as pneumonia or fractures requiring pain treatment, or other health problems. | Кроме того, значительная часть ресурсов расходуется на непрофильные лекарства, поскольку у многих пожилых людей развиваются такие заболевания, как воспаление легких, или имеются переломы и им требуются обезболивающее или лекарства по иным медицинским показаниям. |
| And that endorphin release will increase your pain threshold, make what's bothering you bother you less. | Высвободившийся эндорфин увеличит болевой порог, и тебя будет меньше беспокоить то, что беспокоит. |
| My, my pain threshold is still built for birthing so lava is fine. | Тем более мой болевой порог поднялся из-за родов, так что лава - это ничего. |
| What about complex regional pain syndrome? | А может, Комплексный Региональный Болевой Синдром? |
| It has also been shown that this region receives inputs from the ventromedial nucleus (posterior part) of the thalamus that are highly specialized to convey homeostatic information such as pain, temperature, itch, local oxygen status, and sensual touch. | Также эта область получает сигналы из медиального вентрального ядра таламуса, специализированного на передаче гомеостатической информации - болевой, тактильной, температурной чувствительности, локального кислородного статуса, раздражение и другие. |
| But it cannot wait too long, lest inflation expectations drift to a dangerously high level, forcing the Fed to move aggressively - and at the cost of considerable economic pain - to wring inflation out of the system. | Но нельзя ждать слишком долго, поскольку инфляционные ожидания выйдут на опасный высокий уровень, что вынудит ФРС начать действовать агрессивно - и при этом экономике придется испытать значительный болевой шок - для того чтобы устранить инфляци из системы. |
| My people will have pain and degradation. | Мои люди будут страдать и деградировать. |
| I will find you and I will cause you pain, | То я найду тебя и заставлю тебя страдать, |
| Not only will he be in pain, he'll start to detox. | Он будет страдать не только от боли, но и от детоксикации. |
| You accepted his choice, that ending the pain was better than the pain. | Ты принял его выбор, что конец страданиям, было лучше, чем страдать. |
| And the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative is moving at a snail's pace, while highly indebted countries continue to reel with the excruciating pain of unsustainable debt burdens. | Инициатива по урегулированию задолженности бедных стран с крупной задолженностью продвигается черепашьими темпами, в то время как эти страны продолжают непомерно страдать от тяжкого бремени задолженности. |
| She considered numbing the pain with empty carbs but she just couldn't do it. | Она хотела убить горе пустыми углеводами, но решила не делать этого. |
| Now you must ask your mother's forgiveness for all the pain and sorrow you have caused her. | Подойди к своей матери и попроси у неё прощения... за всё горе и беспокойство, которые ты ей причинил. |
| You don't have a clue... about the pain and agony in my heart! | Вы понятия не имеете... какое горе и страдание в моем сердце! |
| The waters went down, but the pain rose, the grief continued... | Вода ушла, но боли стало больше, горе продолжалось... |
| Your pain is real. | У тебя такое горе. |
| And what better way to end the pain, than to confess? | И разве есть лучший способ облегчить муки, нежели признание? |
| How much pain can you take? | Сколько же муки принято? ... |
| That's the extent of your emotional pain? | Это все твои душевные муки? |
| If there's one kind of pain he can handle... It's soap opera pain. | Если есть муки, которые он может вытерпеть... то это - муки мыльной оперы. |
| Russia cannot afford more economic pain and suffering. | Россия не может позволить себе новые экономические страдания и муки. |
| However, several claims for mental pain and anguish were not withdrawn or transferred, and they therefore came before this Panel for review. | Однако несколько претензий в отношении душевного страдания и мучения не было изъято или перераспределено, и они были вынесены на рассмотрение Группы. |
| The Panel emphasizes, however, that in transferring these claims it has not verified whether the claims meet the legal and evidentiary requirements for mental pain and anguish. | Однако Группа подчеркивает, что, принимая решение о переквалификации этих претензий, она не проводила проверки этих претензий на предмет того, удовлетворяют ли они юридическим и доказательственным требованиям, предъявляемым к претензиям в отношении душевного страдания и мучения. |
| Decision 3 provides that a claimant is entitled to make a claim for mental pain and anguish where: | Решение 3 предусматривает, что заявитель имеет право требовать компенсации за душевные страдания и мучения, если: |
| The claims are generally for the most commonly requested category "C" losses: departure and relocation, mental pain and anguish, personal property, motor vehicles, bank accounts, and salary. | Эти претензии обычно касаются наиболее распространенных потерь, возмещение которых запрашивается по категории С: отъезд и смена места жительства, душевные страдания и мучения, личное имущество, транспортные средства, банковские счета и заработная плата. |
| The individual loss elements that most commonly receive recommendations for correction to award amounts in this report include claims for mental pain and anguish arising from forced hiding that had previously been rejected, personal property losses, real property losses and individual business losses. | Отдельные элементы потерь, по которым в настоящем докладе чаще всего выносились рекомендации об исправлении сумм компенсации, включают претензии в отношении душевного страдания и мучения в результате необходимости скрываться, которые ранее были отклонены, потерь личного имущества, потерь недвижимости и коммерческих потерь отдельных лиц. |
| I remember sitting by her bed when she woke up in so much pain that all she could do was scream my name. | Я помню, сидя у ее кровати, когда она просыпалась в муках, единственное, что она могла - кричать мое имя. |
| 'Emily, heaven is not blind to your pain. ' | "Эмили, на небе знают о твоих муках." |
| But aside from pain I saw beauty | Но во всёх этих муках было и что то хорошее. |
| He said in pain, not a pain. | Он сказал - муках, а не в муке. |
| We women, who bring forth life in pain, refuse to lose it at any price. | Мы, женщины, в муках дающие вам жизнь, утверждаем, что она бесценна. |
| I don't want to cause pain to any of them, I promise. | Я не хочу причинять боль не одному из них, я обещаю. |
| He enjoys inflicting pain on others. | Ему нравится причинять боль другим. |
| Why do you compel me to inflict pain? | Зачем вынуждать меня причинять боль? |
| Some of these were objects that could give pleasure, while others could be wielded to inflict pain, or to harm her. | Некоторые из этих объектов могли доставлять удовольствие, тогда как другими можно было причинять боль. |
| We realize that animals feel pain, and we think that to inflict pain without a reason is bad. | Мы понимаем, что животные чувствуют боль, и считаем, что причинять боль без причины плохо. |
| "The Cure for Pain" contains an acoustic rendition of "I Never Said That I Was Brave" as a hidden track. | Композиция «The Cure for Pain» содержит скрытый трек «I Never Said That I Was Brave» в акустической версии. |
| Metal Gear Solid V: The Phantom Pain takes place in this year. | Действие Metal Gear Solid V: The Phantom Pain происходит в 1984 году. |
| The success for the album was driven by two singles: "Bring the Pain" and "I'll Be There for You/ You're All I Need to Get By". | Альбом стал у спешным благодаря двум синглам «Bring the Pain» и «I'll Be There for You/You're All I Need to Get By». |
| The album itself reached No. 6 and remained on the Swedish album charts for 9 weeks, longer than any other Pain album. | Nothing Remains The Same занимал 6 место в чарте Швеции в течение 9 недель - дольше, чем любой другой альбом Pain. |
| Two new games were announced, including Dark Souls II by From Software, and a new game called The Phantom Pain (later revealed to be Metal Gear Solid V: The Phantom Pain). | Две новые игры были анонсированы на шоу: Dark Souls II от японской студии From Software и The Phantom Pain (которая позже оказалась Metal Gear Solid V: The Phantom Pain). |