Примеры в контексте "Pain - Боль"

Примеры: Pain - Боль
The Special Rapporteur notes that he mainly receives communications regarding acts that cause physical pain or suffering or regarding persons at risk of being subjected to those acts. Специальный докладчик отмечает, что он получает сообщения, касающиеся в основном действий, которые причиняют физическую боль или страдания, или лиц, которым грозит опасность подвергнуться таким действиям.
The medical diagnosis indicated "intense abdominal pain, blood in the urine and internal trauma to the abdomen". В медицинском диагнозе указывается «сильная боль в районе желудка, наличие крови в моче и внутренняя травма в районе брюшной полости».
As expressed by the President of my country in a message to Her Majesty Queen Elizabeth II, the people of Cuba, which has been the victim of terrorism for more than four decades, shares the pain of the British people and condemns that unjustifiable attack. Как заявил президент моей страны в послании Ее Величеству королеве Елизавете II, кубинский народ, который сталкивается с терроризмом на протяжении уже более сорока лет, разделяет боль британского народа и решительно осуждает это нападение, которое нельзя оправдать.
No words we say today will undo or even ease the pain that terrible moment of 28 June has inflicted on her, for the rest of her life. Никакие слова, сказанные нами сегодня, не сотрут из памяти и не облегчат боль, порожденную этим ужасным событием, обрушившимся на нее 28 июня, и она останется с ней на всю жизнь.
The study resulted in a report which came to the conclusion that the victims of crimes under the jurisdiction of the Tribunal are entitled to claim compensation for their pain and suffering. В результате был подготовлен доклад, в котором был сделан вывод о том, что жертвы подпадающих под юрисдикцию Трибунала преступлений имеют право требовать компенсацию за причиненные им боль и страдания.
Facing vociferous opposition, the Israeli Government has proved its ability to carry out democratic decisions in the general interest while knowing that they would cause pain and disruption to a significant number of its citizens. Несмотря на серьезное противодействие, израильское правительство доказало свою способность принимать демократические решения в общих интересах, отдавая себе отчет в том, что эти решения причинят боль многим людям и приведут к расколу.
These families make desperate attempts to ascertain the fate of their loved ones and are often unable to overcome their pain and rebuild their lives again, even years after the events. Эти семьи предпринимают отчаянные попытки выяснить судьбу своих близких и зачастую в течение многих лет после происшедших событий не могут преодолеть боль и вернуться к нормальной жизни.
He stated that he knew that that pain and deprivation were one of the deepest foundations that had fomented the ethos of hatred. Он также заявил, что осознает, что боль и лишения - это один из основных источников, порождающих вспышки ненависти со стороны этого народа.
Through mutual recognition, our sufferings, our pain and our torment will be transmuted into truces and dreams that will bring about peace and reconciliation. Взаимное признание преобразует наши страдания, нашу боль и наши муки в перемирия и мечты, которые приведут к достижению мира и примирению.
There is no point in belaboring whose pain is greater or whose root cause is deeper. Нет никакого смысла в разговоре о том, чья боль сильнее, или чья первопричина более глубока.
The people of my country have experienced the pain and misfortune of such a loss, having fallen victim to the Armenian aggression of which I have spoken. Моя страна познала эту боль и горе, став жертвой агрессии со стороны Армении, о которой я говорил выше.
The number of nations which are Members of the United Nations has increased three-fold, and its agenda reflects their pain, suffering, struggles and aspirations. Число государств - членов Организации Объединенных Наций увеличилось в три раза, и ее повестка дня отражает их боль, страдания, борьбу и чаяния.
Imagine the additional pain and suffering that could be alleviated if our nations could instead invest those lost monies in education, health care, economic development, transportation and other pressing needs. Представьте себе еще боль и страдания, которые можно было бы облегчить, если бы наши страны могли вместо этого направить эти средства на цели образования, здравоохранения, экономического развития, транспорта и на удовлетворение других насущных потребностей.
a Claimants claiming for mental pain and anguish are not required to quantify a claimed amount. а Заявители, испрашивающие компенсацию за душевную боль и страдания, не обязаны указывать точный размер претензии.
The Group of Asian States at the United Nations shares the pain of the people of Austria on the passing of their late President. Группа азиатских государств в Организации Объединенных Наций разделяет боль народа Австрии в связи со смертью президента страны.
It is of the view, however, that the expression "cause severe pain, whether physical or mental" would necessarily include any suffering that is caused to any person. Однако она придерживается того мнения, что слова "причиняет сильную боль, физическую или нравственную" неизбежно подразумевают страдание, причиняемое человеку.
Israel's violations of the relevant resolutions of the United Nations and of international agreements are the cause of pain, anguish, misery, evil and turbulence throughout the Middle East. Нарушение Израилем соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и международных соглашений вызывает боль, страдания, мучения, зло и беспорядки на всем Ближнем Востоке.
2.5 As a result of the beatings, the author was brought to hospital where he informed the doctor that he was "feeling pain all over his body". 2.5 В результате избиения автор был доставлен в больницу, где он сообщил доктору, что "испытывает боль во всем теле".
But the pain of these losses, however severe, does not obscure the fact that Palestinian terrorists continue, callously and in contravention of all accepted international norms, to situate themselves among civilians in order to use them as human shields. Вместе с тем, какой бы острой ни была боль в связи с этими людскими потерями, она не может скрыть тот факт, что палестинские террористы по-прежнему безжалостно используют в качестве живого щита гражданское население, грубо пренебрегая всеми принятыми международными нормами.
Global terrorism has turned its malign attention to many countries across the world for decades, bringing in its wake the pain and waste of wanton murders, human tragedy, mayhem and mindless destruction. Глобальный терроризм на протяжении долгих десятилетий направляет свое злобное внимание против многих стран мира, неся с собой боль и утраты бессмысленных убийств, человеческие трагедии, увечья и безрассудные разрушения.
We in Indonesia condemn this act of inhuman savagery, mourn the loss of innocent life and share the pain and anger of the wounded and the bereaved families. Мы, в Индонезии, осуждаем этот акт бесчеловечного варварства, скорбим в связи с гибелью ни в чем не повинных людей и разделяем боль и гнев раненых и страдания скорбящих семей.
Precisely because they have experienced it for 30 years that the citizens of my country felt deeply the pain of the American people on 11 September 2001. Именно потому, что граждане моей страны сталкиваются с терроризмом на протяжении 30 лет, они остро почувствовали боль, которую перенес американский народ 11 сентября 2001 года.
Consequently, the offence of torture obtains however negligible the pain and irrespective of whether or not it leaves marks (ruling of the Court of Cassation, hearing of 5 November 1986). Следовательно, преступление, связанное с применением пытки, считается имеющим место, какой бы незначительной ни была причиненная боль и независимо от того, остались ли в результате пытки какие-либо следы на теле потерпевшего (постановление Кассационного суда, слушание от 5 ноября 1986 года).
We say to the people of Jordan that Almighty God will continue to soothe the excruciating pain to which they have been subjected due to the unforeseen departure of His Majesty the King. Мы заверяем народ Иордании в том, что Всевышний впредь смягчит эту невыносимую боль утраты, которую он переживают в связи с безвременной кончиной Его Величества короля.
We can imagine the pain, the anguish, the uncertainty and the endless nightmares of over 600 Kuwaiti families still hoping to hear from their loved ones. Мы представляем, какие страдания, боль, неопределенность и нескончаемые кошмары преследуют почти 600 кувейтских семей, которые еще не потеряли надежду получить весточку от своих близких.