The State party mentions as example that he was taken to the hospital on 31 January 1992 when he complained about pain in his hand during the interrogation. |
Государство-участник в качестве примера приводит тот случай, когда 31 января 1992 года он был доставлен в больницу, поскольку пожаловался на боль в руке во время допроса. |
Acknowledging the suffering, pain and loss on all sides of the conflict that they have agreed to end forever, |
признавая страдания, боль и потери всех сторон конфликта, которому они договорились навеки положить конец, |
Israel was a State based on the rule of law and as such prohibited the use of torture and any other act that was likely to cause severe pain or suffering in any circumstances. |
Израильское государство строилось на принципах уважения закона, который запрещает пытки и все другие действия, которые неминуемо причиняют сильную боль или страдания. |
Mr. Burns had asked whether the Special Ministerial Committee's decision of 1994, authorizing the GSS to use enhanced physical pressure in interrogating detainees, did not constitute authorization to inflict a higher level of pain. |
Г-н Бернс задал вопрос о том, не является ли принятое в 1994 году специальным министерским комитетом решение, разрешающее ГСБ оказывать повышенное физическое давление на допрашиваемых арестованных, разрешением причинять более сильную боль. |
In order to protect the Organization from massive tort claims, compensation for any non-economic loss, such as pain and suffering, is limited to $100,000. |
Для защиты Организации от деликтных исков на большую сумму размеры компенсации за убытки неэкономического характера, такие, как боль и страдания, ограничиваются 100000 долл. США. |
In view of the provision of the Convention a separate paragraph has therefore been included to show that forms of mistreatment which cause mental anguish rather than physical pain can also constitute torture. |
С учетом положений Конвенции в Кодекс было включено отдельное положение, которое предусматривает, что такие формы жестокого обращения, которые в большей степени вызывают психические страдания, чем физическую боль, также могут рассматриваться как содержащие состав преступления пытки. |
Terrorism, as a crime against mankind, is condemned by all peoples of the world, including the people of Tajikistan, which has in recent years experienced for itself the bitterness and pain of the losses this terrible phenomenon brings with it. |
Терроризм, как преступление против человечества, осуждается всеми народами мира, в том числе народом Таджикистана, познавшим на себе в последние годы горечь и боль утрат, которые несет с собой это страшное явление. |
We are fully aware of the pain, the suffering and the carnage that terrorism wreaks, and it is our belief that no cause or objective can ever justify it. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что терроризм несет с собой боль, страдания и кровавые убийства, и мы убеждены в том, что никакая цель и никакие мотивы не могут служить для него оправданием. |
Mr. Moura (Brazil): Both natural and man-made disasters continue to cause pain and suffering, while the resources available to alleviate their consequences fall short of what is needed. |
Г-н Мура (Бразилия) (говорит по-английски): И стихийные, и антропогенные бедствия продолжают вызывать боль и страдания, тогда как имеющихся ресурсов для устранения их последствий явно недостаточно. |
According to the pathologist who carried out the autopsy, the injuries had caused great pain, which resulted in a neurological shock and death. |
По заключению проводившего вскрытие патолога, причиненные телесные повреждения вызвали острую боль, которая, в свою очередь, стала причиной неврологического шока и смерти. |
Compensation should be provided for any economically assessable damage resulting from human rights violations, such as physical or mental harm; pain, suffering and emotional distress; reasonable medical and other expenses of rehabilitation; and harm to reputation or dignity. |
Компенсация должна предоставляться в связи с любым экономически оценимым ущербом, вызванным нарушением прав человека, таким, как физический или моральный ущерб; боль, страдания и эмоциональные переживания; разумные медицинские и прочие расходы по реабилитации; а также подрыв репутации или ущемление достоинства. |
In such proceedings compensation for the pain and suffering and any other damage caused would be available, including exemplary damages where appropriate. |
В таком судопроизводстве выплачивается компенсация за боль, страдания или любой другой причиненный ущерб, в том числе, в соответствующих случаях, компенсация, выплачиваемая ответчиком в порядке наказания. |
The Israeli delegation had stressed that pain or suffering must be "severe" to qualify as torture under article 1, but that argument certainly did not apply to article 16. |
Израильская делегация подчеркнула, что причиняемые боль или страдания должны быть "сильными", для того чтобы в соответствии со статьей 1 квалифицироваться как пытки, однако этот аргумент, безусловно, не может быть применим к статье 16. |
The needless pain and suffering that the people of Bosnia and Herzegovina, regardless of their ethnicity, have endured and are still enduring is fresh and vivid in our memory. |
Те неоправданные страдания и боль, которую испытал и продолжает испытывать народ Боснии и Герцеговины, вне зависимости от своей этнической принадлежности, по-прежнему свежи в нашей памяти. |
Russians sympathize with the anguish and pain of landmine victims in numerous locations all over the world. More than 100 thousand explosive devices are discovered and destroyed annually on Russian Federation territory, while direct expenses associated with these operations exceed $25 million dollars yearly. |
Нам близки и понятны боль и страдания людей во многих точках планеты, становящихся жертвами мин. Ежегодно на территории России обнаруживается и уничтожается более 100000 взрывоопасных предметов, а прямые расходы на эти операции превышают 25 млн. долл. США в год. |
For the purposes of the Ordinance, it is immaterial whether pain or suffering is physical or mental and whether it is caused by an act or an omission. |
Для целей настоящего Указа не имеет значение, носят ли боль и страдания физический или психический характер, а также причинены ли они действием или упущением. |
Without a specific definition of torture under Polish law, it would be difficult for the authorities to provide the Committee with statistics on torture, namely, acts which caused severe physical or mental pain or suffering, as defined in article 1 of the Convention. |
Без конкретного определения пытки в польском законодательстве государственным органам этой страны будет сложно предоставлять Комитету статистические данные о пытках, а именно о действиях, которые причиняют сильную боль или физические или нравственные страдания, как это определено в статье 1 Конвенции. |
That the legitimate use of restraint by the police forces may cause severe pain or suffering similar to one or other form of torture cannot, however, be completely excluded. |
В то же время нельзя исключать, что средства принуждения, законно применяемые сотрудниками полиции, могут причинять сильную боль или страдание, сходные с той или иной формой пытки. |
It is stipulated that this action, in essence still merely preparatory, inflicts severe pain and suffering on the victim and therefore objectively constitutes finalized torture within the meaning of the commission of various criminal offences against limb set out in the KZRS. |
Отмечается, что такие действия, которые по сути являются всего лишь подготовительными, причиняют сильную боль и страдания жертве и в этой связи объективно представляют собой акт пытки по смыслу различных насильственных уголовных преступлений, определяемых в УКРС. |
Moreover, during the year, the Israeli army has continued its military raids into the occupied territory, repeatedly reoccupying Palestinian cities, imposing closures and curfews, and using disproportionate force indiscriminately and without restraint, causing immense suffering and unspeakable pain. |
Даже в этом году израильская армия продолжала проводить свои военные рейды на оккупированной территории, вновь занимая палестинские города, вводя закрытые зоны и комендантский час, а также используя без ограничений непропорционально крупные воинские силы, вызывая тем самым огромные страдания и невыразимую боль. |
I feel this pain every time I look into the eyes of my children." |
Я чувствую эту боль всякий раз, когда смотрю в глаза своим детям». |
The delegation should comment on the veracity of NGO reports alleging the execution of a large number of persons suffering from schizophrenia and other mental illnesses, and give the reasons for the use of lethal injections, which inflicted excruciating pain, to carry out death sentences. |
Делегации следует прокомментировать достоверность сообщений НПО о казнях большого числа лиц, страдающих шизофренией и другими психическими заболеваниями, и привести основание для применения летальных инъекций, причиняющих мучительную боль, в качестве метода приведения смертных приговоров в исполнение. |
For instance, today hundreds of thousands of medicines are produced, but the millions of human beings affected by HIV/AIDS need access to these medicines if their pain is to be relieved. |
Например, сегодня производятся сотни тысяч лекарств, но миллионы людей, зараженных ВИЧ/ СПИДом, нуждаются в доступе к этим лекарствам, чтобы облегчить свою боль. |
Not only has that machine of horror and terror continued to perpetrate war crimes and crimes against humanity in Palestine, but it has also inflicted enormous suffering and pain on the whole civilian population of Lebanon for 34 continuous days and nights. |
Эта машина ужаса и террора не только продолжала совершать военные преступления против человечности в Палестине, но и причиняла огромные страдания и боль всему гражданскому населению Ливана в течение 34 дней и ночей. |
Some weeks later, on complaining of continual pain, the medical officer gave him painkillers. On 27 May 1993, the author complained in writing to the Inspector of Prisons, but no action was taken. |
Несколько недель спустя после жалоб на постоянную боль сотрудник медслужбы дал ему болеутоляющее средство. 27 мая 1993 года автор направил письменную жалобу инспектору пенитенциарных учреждений, однако никаких мер принято не было. |