The estimated total number of women dying in pregnancy or childbirth per year decreased only slightly between 1990 and 2005 (from 576,000 deaths in 1990 to 536,000 deaths in 2005). |
В период 1990-2005 годов лишь незначительно сократилась ежегодная оценочная общая численность женщин, умирающих в период беременности или при родах (с 576000 смертей в 1990 году до 536000 смертей в 2005 году). |
Art. 8 of the law on the services of local defence provide that the Cell Council determines the number and selects members of LD service. |
Согласно статье 8 закона о местных силах самообороны, местные советы определяют численность и подбирают состав местных сил самообороны. |
It was true that several years previously, owing to a bed shortage, prisoners had had to take it in turns to sleep, which was unacceptable; currently, the total number of prisoners was no higher than that established in the decree. |
Нельзя отрицать, что несколько лет назад из-за нехватки коек заключенные в этой тюрьме были вынуждены спать посменно, что недопустимо; тем не менее в настоящее время их численность не превышает норматива, установленного указом. |
Additional useful information that may be provided includes the average employee tenure with the enterprise; a breakdown of employees' reasons for leaving the enterprise; and the number of seasonal workers employed by the enterprise. |
Может оказаться полезной и такая дополнительная информация, как средняя продолжительность работы сотрудников на предприятии с указанием причин ухода; и численность сезонных работников предприятия. |
e Comprises international and national staff and represents peak numbers from 2001/02 to 2005/06 and the projected number for 2006/07. |
ё Включает международный и национальный персонал и отражает максимальную численность в период с 2001/02 года по 2005/06 год и прогнозируемую численность на 2006/07 год. |
Even if a secure environment were established throughout Darfur, the lack of food security, the devastation of the economy, and the almost total disruption of normal patterns of life would limit the number of returns in the near future. |
Даже если на всей территории Дарфура будет обеспечена безопасность, из-за отсутствия продовольственной безопасности, разрушения экономики и почти полного нарушения традиционного жизненного уклада численность возвращающегося населения в ближайшем будущем будет ограниченной. |
Inadequate funding of the 2005 Consolidated Appeal Process forced humanitarian agencies to reduce the targeted number of persons receiving food assistance from 2.3 million to 1.2 million and the standard food ration by 40 per cent. |
В связи с недостаточным объемом финансирования по линии призыва к совместным действиям по оказанию помощи в 2005 году гуманитарные учреждения были вынуждены сократить запланированную численность людей, получающих продовольственную помощь, с 2,3 миллиона до 1,2 миллиона и урезать стандартный пищевой рацион на 40 процентов. |
Although the number of migrants admitted under the more recent programmes is modest, there is potential for these programmes to result in beneficial synergies for migrants, countries of origin and countries of destination. |
Хотя численность мигрантов, принятых в последнее время по этим программам, небольшая, такая миграция может оказать плодотворное воздействие на мигрантов, страны происхождения и страны назначения. |
In developed countries the number of migrants increased by 33 million between 1990 and 2005, whereas in developing countries the increase was barely 3 million. |
В развитых странах с 1990 по 2005 год численность мигрантов увеличилось на 33 миллиона человек, а в развивающихся странах ее рост составил примерно 3 миллиона человек. |
In 2000, those 10 countries had 3.9 million migrants in the labour force, a number that might have risen to some 5.2 million by 2004. |
В 2000 году в составе рабочей силы в 10 этих странах насчитывалось 3,9 миллиона мигрантов; их численность может достигнуть 5,2 миллиона человек к 2004 году. |
The number of refugees in the world declined from 18.5 million in 1990 to 13.5 million in 2005. |
Численность беженцев в мире сократилась с 18,5 миллиона человек в 1990 году до 13,5 миллиона человек в 2005 году. |
The third reality is that the number of States in the international community has risen to the point where there are 192 members of the United Nations. |
Третья реальность состоит в том, что численность государств в составе международного сообщества возросла в такой степени, что сейчас уже насчитывается 192 члена Организации Объединенных Наций. |
The Kosovo Albanian parties could stimulate such a process by making it clear that they will respect the Kosovo Serbs and other minority communities as voices with legitimate concerns rather than considering them as a limited number of votes that can easily be outnumbered. |
Партии косовских албанцев могли бы стимулировать такой процесс, заявив о том, что они будут уважать косовских сербов и другие общины меньшинств в качестве выразителей вполне законных интересов и не будут считать их лишь небольшой группой голосов, численность которых они могут легко превысить. |
By the time of the forthcoming thirtieth session of the Board, the Secretariat estimates that up to 14 UDs will be operational, increasing by some 50 per cent the size of the UNIDO field network as compared to the current number of field offices. |
По оценке Секретариата, ко времени проведения предстоящей тридцатой сессии Совета будут работать до 14 БЮ, что превысит численность отделений ЮНИДО на местах в рамках сети на 50 процентов по сравнению с их нынешним количеством. |
While a growing number of municipalities have actively participated in promoting returns, and the first returns to an urban area occurred, overall numbers of returns remain very low and sustainability in some cases is uncertain, for economic reasons among others. |
Хотя возросшее число муниципалитетов принимает активное участие в поощрении возвращения беженцев и отмечены первые случаи возвращения в города, общая численность возвращенцев по-прежнему крайне низка, и в некоторых случаях устойчивость этого процесса представляется неопределенной, в том числе по экономическим причинам. |
In the central administration: Women number 122 out of 285 officials, or 42 per cent, distributed as follows: |
Общая численность женщин на уровне центральных органов управления составляет 122 из 285 человек, т.е. 42 процента: |
In order to tackle the problem of excessive delays in the system, two multi-year programmes were instituted to recruit judges in 2001 and 2005, so as gradually to increase the number of judges and prosecutors in the District Court of Luxembourg. |
С целью решения проблемы медлительности в работе правосудия законодательный орган принял две рассчитанные на несколько лет программы по набору судей в 2001 и 2005 годах, что позволило постепенно увеличивать численность судей и прокуроров в окружных судах Люксембурга. |
It is anticipated that the number of troops and related civilian support would remain relatively stable during the 2008/09 period and that operational costs would reflect maintenance-level requirements for the period, including the recent reconfiguration of the composition of the Maritime Task Force. |
Ожидается, что численность военнослужащих и соответствующего вспомогательного гражданского персонала в 2008/09 году будет относительно постоянной, а оперативные расходы будут определяться неизменным объемом потребностей в предстоящий период, несмотря на недавние изменения в составе оперативного морского соединения. |
The Working Party considered data available in the transport statistics database and concluded that methodological difficulties and an insufficient availability of data do not yet permit the linking of the number of road traffic accidents to the amount of vehicle kilometres. |
Рабочая группа рассмотрела информацию, имеющуюся в базе данных по статистике транспорта, и сделала вывод о том, что методологические трудности и недостаток данных пока не позволяют увязать численность дорожно-транспортных происшествий с показателями транспортное средство · км. |
That brings the total number of Kosovo judges to 316, including 90 per cent Kosovo Albanians, 5 per cent Kosovo Serbs and 5 per cent from other ethnic groups. |
Таким образом, общая численность косовских судей составляет 316 человек, включая 90 процентов косовских албанцев, 5 процентов косовских сербов и 5 процентов представителей других этнических групп. |
Given the huge increases in the number of widows of all ages due to conflict, it is time that their roles in conflict resolution and prevention are properly acknowledged. |
С учетом того, что численность вдов во всех возрастных категориях в результате конфликтов резко увеличилась, настала пора дать надлежащую оценку их роли в разрешении и предупреждении конфликтов. |
The average number of employed in the private sector amounts to 2 workers for one private company, so the private sector can be described as undeveloped, turned towards family business, artisan, or trade/commerce services. |
Средняя численность занятых в частном секторе составляет два трудящихся на одну частную компанию, поэтому частный сектор можно охарактеризовать как недостаточно развитый и ориентированный на семейный бизнес, ремесла или услуги в области торговли. |
Thus, in year 2001, the number in such a category decreased to 1.8 per cent from 2.5 per cent in the previous year. |
Так, в 2001 году численность детей такой категории уменьшилась до 1,8% с 2,5% в предыдущем году. |
It covered a total of 37 municipalities in these departments; the total number of persons affected by the disaster in the 37 municipalities was estimated at 95,000. |
Проектом были охвачены в общей сложности 37 муниципалитетов в этих провинциях; по оценкам, общая численность пострадавших в результате стихийного бедствия в 37 провинциях составила 95000 человек. |
Given the commitment of the office to capacity-building in Timor-Leste, his delegation trusted that the proposed changes to its staffing would not affect the number of local staff. |
Принимая во внимание готовность Отделения укреплять потенциал Тимора-Лешти, его делегация выражает убеждение в том, что предлагаемые изменения в штатном расписании Отделения не повлияют на численность местного персонала. |