Assessing the past year, the Under-Secretary-General noted that the total number of personnel and the average size of the operations had gone down, either through streamlining or as a response to changes in the political environment. |
Давая оценку событий за прошедший год, заместитель Генерального секретаря отметил, что общая численность персонала и средние масштабы операций сократились либо в силу принимаемых мер по рационализации, либо в ответ на изменения в политической обстановке. |
At its meeting in 1997, the Committee of Actuaries reviewed the administrative costs in the most recent financial statements for the Fund and noted that as the number of retirees continued to grow, the administrative expenses of the Fund would be likely to increase. |
На своем совещании в 1997 году Комитет актуариев произвел обзор административных расходов по последним финансовым ведомостям Фонда и отметил, что, поскольку численность пенсионеров продолжает расти, административные расходы Фонда будут, вероятно, увеличиваться. |
The final declaration of the second Regional Conference on Poverty in Latin America and the Caribbean, held in Quito in November 1990, estimated the number of poor at over 270 million, i.e. 62 per cent of the total population. |
Согласно Заключительной декларации второй Региональной конференции по вопросам нищеты, проведенной в Кито в ноябре 1990 года, общая численность бедняков в этом регионе составляет более 270 млн. человек, что соответствует 62% всего его населения. |
Rural localities are deemed to be those which have fewer than 2,500 inhabitants and, although the percentage of the population living in rural localities has been decreasing, the number of such localities has increased significantly. |
Сельскими считаются населенные пункты, где проживают менее 2500 человек, и хотя доля проживающего в них населения сокращается, тем не менее общая численность сельских населенных пунктов значительно возросла. |
The Commission considered that criteria to determine the appropriate number of employers to retain for a more accurate reflection of local conditions should measure both the dynamism of the local labour market and the size of the local United Nations staff population. |
Комиссия выразила мнение о том, что в критериях определения надлежащего числа нанимателей для включения в сопоставление с целью более точного отражения местных условий следует учитывать как динамизм местного рынка труда, так и численность местного контингента персонала Организации Объединенных Наций. |
In spite of the recommendations made at the World Summit for Social Development, which made poverty alleviation the central concern of Governments and international and non-governmental organizations, the number of people living in absolute poverty continued to grow. |
Несмотря на принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития рекомендации, в которых снижение остроты проблемы бедности было представлено в качестве центральной задачи правительств, а также международных и неправительственных организаций, численность населения, проживающего в условиях крайней нищеты, продолжает возрастать. |
The Government Office of the Republic of Slovenia for Nationalities establishes that the number of the Roma has been slightly increasing and size of families decreasing, probably due to specific social difficulties experienced by the Roma. |
Как установило Правительственное бюро Республики Словении по делам национальностей, численность рома несколько увеличивается, а размер семей сокращается, что, по-видимому, обусловлено специфическими социальными трудностями, с которыми сталкиваются рома. |
The effectiveness of protection will also depend on other external factors, some of which we have the power to affect, such as the allocation of adequate resources, the number of personnel on the ground, and the logistical and tactical capacity-building. |
Эффективность защиты будет также зависеть от других внешних факторов, на некоторые из которых мы можем повлиять, как, например, на выделение адекватных средств, численность персонала на местах, а также наращивание материально-технического и тактического потенциала. |
The table below shows the number of women appointed to the judiciary since February 1998, and the total numbers of female and male judges. |
В таблице ниже приводится численность женщин, назначенных на должности в судебной системе с февраля 1998 года, а также общая численность судей из числа женщин и мужчин. |
The Government indicated that, in 1998, the State Employment Service provided occupational guidance services to 1.8 million people, more than twice the number that utilized such services in 1997. |
Правительство указало, что в 1998 году государственная служба занятости предоставила услуги по профориентации 1,8 млн. человек, что более чем вдвое превысило численность лиц, воспользовавшихся такими услугами в 1997 году. |
Some cantons give financial support to specifically female sports events (women's races, sports classes designed specially for women, etc.) with a view to increasing the number of women actively practising a sport. |
Некоторые кантоны оказывают финансовую поддержку конкретным женским спортивным соревнованиям (женские соревнования по бегу, спортивные занятия, специально предназначенные для женщин, и т. д.), чтобы увеличить численность женщин, активно занимающихся спортом. |
Another challenge confronting efforts to reduce risk is the fact that in some States Parties, where annual casualty rates have declined and where MRE programmes are being carried out, the number of new casualties remains at an alarmingly high rate. |
Еще один вызов для усилий по сокращению риска состоит в том, что в некоторых государствах-участниках, где снизились годовые показатели потерь и где проводятся программы ПМР, численность новых потерь остается на тревожно высоком уровне. |
The number of staff in the Professional and Director categories shows a concentration by more than two thirds at the P-3 and P-4 grades against a small P-1/P-2 base. |
Численность сотрудников в категориях специалистов и директоров свидетельствует о сосредоточении более двух третей сотрудников в классах должностей С-3 и С-4 при небольшой численности сотрудников класса С-1/С-2. |
As a result of these measures, humanitarian access has improved significantly since the joint communiqué was issued and has allowed the number of international humanitarian personnel in Darfur to be increased, from about 320 on 1 July to just under 500 as at 1 August. |
В результате принятия этих мер после распространения совместного коммюнике доступ для гуманитарных организаций значительно улучшился, что позволило увеличить численность международного гуманитарного персонала в Дарфуре с 320 человек по состоянию на 1 июля до чуть менее 500 человек по состоянию на 1 августа. |
As new conflicts erupt and tension and warfare intensify in various parts of the world, the number of poor and defenceless women suffering the horrors of violence and displacement increases, their traditional role is often changed overnight and their workload increases considerably. |
По мере возникновения новых конфликтов и усиления напряженности и активизации вооруженных действий в различных регионах мира, возрастает численность бедных и беззащитных женщин, страдающих от ужасов насилия и перемещения, их традиционная роль часто меняется в одночасье и значительно возрастает физическая нагрузка. |
This means that there is very considerable growth of cross-border movements and the number of cross-border workers can be seen to be increasing faster than that of resident workers. |
Следствием этого является весьма значительный рост трансграничной миграции, в результате чего численность трансграничных работников возрастает более быстрыми темпами, чем численность работников, постоянно проживающих в стране. |
With regard to immigration, the number of Tokelauan expatriates living in New Zealand was almost four times higher than the population of the Territory itself. |
Что касается иммиграции, то численность выходцев из островов Токелау, проживающих в Новой Зеландии, почти в четыре раза превышает численность населения островов. |
At the time of the preparation of the Monterrey Conference, the Office had comprised at most 8 Professional staff and it had been planned to keep that number in order to ensure follow-up to the Conference and coordination of activities. |
В период подготовки к Монтеррейской конференции число сотрудников в составе секретариата превышало восемь человек и было решено сохранить такую численность для обеспечения последующих мер по итогам Конференции и координации деятельности. |
In this connection, Azerbaijan supports an increase in the number of non-permanent members of the Security Council from the Group of Eastern European States, given that membership of the Group has doubled in the past five years. |
И в этой связи Азербайджан выступает за расширение числа непостоянных членов Совета Безопасности для Восточноевропейской группы государств - членов Организации Объединенных Наций, общая численность которых за последние пять лет возросла вдвое. |
In Sirte, the African Union decided to strengthen the number of troops deployed on the ground in order to reach the mandated goal of 8,000 troops requested by the Somali Government. |
В Сирте Африканский союз принял решение усилить свой контингент на местах и в соответствии с мандатом и просьбой правительства Сомали довести его численность до 8000 человек. |
The situation of AIDS orphans in Africa, who, according to some predictions, will number 40 million in 2010, shows the social impact of this pandemic, whose effects are made worse by the high cost of medicines. |
Положение детей, осиротевших вследствие пандемии ВИЧ/СПИДа в Африке, численность которых - согласно некоторым прогнозам - достигнет 40 миллионов человек в 2010 году, свидетельствует о социальном аспекте этой пандемии, последствия которой усугубляются высокой стоимостью медикаментов. |
The three cantons with the largest populations and hence the largest number of seats (Zurich, Berne and Vaud) account for more than half of the National Council's women members. |
Среди депутатов трех кантонов, имеющих наибольшую численность населения, а значит, право на наибольшее число депутатов (Цюрих, Берн и Ваадт), насчитывается более половины женщин. |
While the number of States Parties for which stockpile destruction is relevant is now small, a challenge exists in the fact that the numbers of mines held by a few individual States Parties is high. |
И хотя теперь уже невелико число государств-участников, для которых остается актуальным уничтожение запасов, существует проблема в связи с тем, что высока численность мин, содержащихся несколькими отдельными государствами-участниками. |
Given the size of bilingual populations in New York and, by comparison, the small number of eligible candidates the Office tests locally, OIOS believes that more aggressive recruiting and testing at the local level will yield better results. |
Учитывая численность двуязычного населения в Нью-Йорке и в то же время малое число подходящих кандидатов, проходящих тестирование Управлением на месте, УСВН считает, что более настойчивая кампания набора и тестирования кандидатов на местном уровне даст лучшие результаты. |
At the end of 2007, refugee populations under the United Nations High Commissioner for Refugees' mandate increased to 11.4 million, with women and children comprising the majority of this number. |
В конце 2007 года численность беженцев, находящихся под мандатом Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, возросла до 11,4 млн. человек, причем большинство из них составляли женщины и дети. |