The number of United Nations international personnel in the country was reduced by half in the run-up to the adoption of the resolution and all international personnel were temporarily withdrawn as the Security Council met to consider the resolution on 19 December 2000. |
В преддверии принятия резолюции численность международного персонала Организации Объединенных Наций в стране была сокращена наполовину, а когда Совет Безопасности 19 декабря 2000 года собрался для обсуждения этой резолюции, весь международный персонал был временно выведен из страны. |
The number of Afghans dependent on international food aid had increased to over 7 million since the events of 11 September; 50,000 tons of food aid a month were needed to keep them alive. |
Численность афганцев, жизнь которых зависит от международной продовольственной помощи, превысила после событий 11 сентября 7 миллионов человек; для того чтобы не дать им умереть, ежемесячный объем продовольственной помощи должен составлять 50000 тонн. |
If we add to this the figures for the other centres, we should arrive at the true number, bearing in mind that none of the refugees concerned returned home during the period in question. |
Их точную численность можно будет, вероятно, установить, добавив к этому новые данные других центров, с учетом того, что в указанный период ни один беженец не вернулся в Сомали; |
Ms. Gaspard said that the delegation's comment at the preceding meeting that there were many women in decision-making positions was contradicted by the report, which stated that the number of women was rising in lower decision-making positions, but falling in higher positions. |
Г-жа Гаспар говорит, что сделанное делегацией на предыдущем заседании заявление относительно того, что на руководящих должностях работает большое число женщин, опровергается докладом, в котором говорится, что численность женщин увеличивается на руководящих должностях низшего звена, но снижается на высокопоставленных должностях. |
Referring to education, she emphasized that more women than men continued to be represented at the secondary level and at the masters and doctoral levels the number of women was nearly equal to that of men. |
Касаясь вопроса об образовании, оратор подчеркивает, что доля женщин, получивших среднее образование, по-прежнему превышает долю получивших такое образование мужчин, а численность мужчин и женщин, имеющих степень магистра или доктора наук, примерно одинакова. |
His concept of microcredit and his desire to reduce the number of people living in poverty led to the creation of Grameen Bank to support people within Bangladesh, and then the Grameen Foundation for supporting people internationally. |
Его концепция микрокредитования и желание уменьшить численность людей, которые живут в нищете, привели к созданию банка Grameen для поддержки людей в Бангладеш, а затем и Grameen Foundation для обслуживания людей на международном уровне. |
It should be noted that, since the elections in 2011, the number of United Nations uniformed personnel has fallen by 42 per cent, against an increase of 18.7 per cent in the strength of the national police. |
Следует отметить, что со времени выборов в 2011 году численность негражданского персонала Организации Объединенных Наций в стране сократилась на 42 процента, тогда как численность национальной полиции увеличилась лишь на 18,7 процента. |
In 2001, the offices of the Police and Military Advisers were merged with the Public Security and Armed Forces section, and the number of police and military observers were reduced from 51 to 10 and 20 to 4, respectively. |
В 2001 году советники по деятельности полиции и по военным вопросам вошли в состав секции по вопросам общественной безопасности и вооруженных сил, а численность полицейских и военных наблюдателей сократилась соответственно с 51 до 10 и с 20 до 4 человек. |
In addition to the 6,500 troops required for the other safe areas, the Secretary-General recommended that the number of infantry personnel in Sarajevo be increased by 1,100, for a total increase of 7,600 contingent personnel. |
Помимо этих 6500 человек, необходимых для выполнения задач в других безопасных районах, Генеральный секретарь рекомендовал увеличить численность пехотных подразделений в Сараево на 1100 человек, в результате чего общая численность контингента возрастет до 7600 человек. |
In January 1994, on the recommendation of the Executive Director, 22 observers returned to Port-au-Prince, then 6 on 2 February and, finally, 10 on 13 April, bringing the number of observers to 38. |
В январе 1994 года по рекомендации Исполнительного директора в Порт-о-Пренс возвратились 30 наблюдателей, затем 6 наблюдателей - 2 февраля и еще 10 наблюдателей - 13 апреля, в результате чего численность наблюдателей достигла 38 человек. |
The number of vehicles is based on arrival dates for contingent-owned and United Nations-owned vehicles in the mission area and also takes into account accident damage replacement and phasing-out of contingent-owned vehicles. |
Численность автомобилей рассчитана исходя из дат прибытия принадлежащих контингентам и Организации Объединенных Наций автомобилей в район Миссии и с учетом также необходимости замены поврежденных в авариях автомобилей и износа автомобилей, принадлежащих контингентам. |
In addition, the employment period for the electoral observers has been reduced from 21 days to 14 days, and the number of local staff required for the elections has been reduced from 1,200 to 900. |
Кроме того, период найма для наблюдателей за выборами был сокращен с 21 до 14 дней, а численность местного персонала, необходимого для проведения выборов, была сокращена с 1200 до 900 человек. |
In spite of the high fines and mandatory confiscation of fishing vessels and fishing gear imposed upon conviction under the Malaysian Fisheries Act 1985, the number of foreign fishing vessels arrested in Malaysian fisheries waters had increased. |
Несмотря на высокие штрафы и обязательную конфискацию рыболовных судов и снастей, которые предусмотрены в случае признания нарушителей виновными по Закону Малайзии о рыболовстве 1985 года, численность иностранных рыболовных судов, которые арестовываются в рыболовных водах Малайзии, возросла. |
As can be noted from table 3 below, the number of regular staff has increased by 96.8 per cent over the period from 1979 to 1995, while the temporary staff, those funded from temporary assistance for meetings, has increased by 77.8 per cent. |
Как можно видеть из приведенной ниже таблицы З, за период с 1979 по 1995 год численность регулярного персонала возросла на 96,8 процента, тогда как численность временного персонала, финансируемого по статье временного персонала по обслуживанию заседаний, увеличилась на 77,8 процента. |
The number of military observers and headquarters staff has been brought down to 219 and will be further reduced to the authorized strength of 200, with the departure of the Canadian military observers and staff officers, on 2 February (see annex). |
Численность военных наблюдателей и персонала штаб-квартиры уменьшилась до 219 и будет сокращена до утвержденного уровня в 200 человек после отбытия 2 февраля канадских военных наблюдателей и штабных офицеров (см. приложение). |
Although in many developing and developed countries, the number of enterprises owned by women is growing faster than that owned by men, they tend to be concentrated in activities with lower rates of return, and face difficulties in expanding their activities. |
Хотя во многих развивающихся и развитых странах численность предприятий, принадлежащих женщинам, в отличие от предприятий, принадлежащих мужчинам, растет быстрее, такие предприятия действуют в основном в сферах деятельности с более низкой нормой прибыли, и при попытке расширить свою деятельность эти предприятия сталкиваются с трудностями. |
Thus, between the end of February and the end of May, the number of detainees rose from 25,000 to 42,000, or an additional 17,000 in three months - nearly 6,000 new detainees per month or 1,500 per week. |
Таким образом, с конца февраля до конца мая общая численность содержавшихся под стражей лиц возросла с 25000 до 42000 человек, то есть увеличилась на 17000 за три месяца, возрастая ежемесячно приблизительно на 6000 и еженедельно - на 1500. |
Despite the 179 per cent increase in the total costs and the 185 per cent increase in the number of memorandums of understanding managed during that period, the total staff employed in the Contingent-owned Equipment Unit at Headquarters was increased by one officer at the P-4 level. |
Несмотря на то, что в течение этого периода общие расходы выросли на 179 процентов, а количество действующих меморандумов о взаимопонимании - на 185 процентов, общая численность сотрудников Группы по вопросам имущества, принадлежащего контингентам, в Центральных учреждениях увеличилась лишь на одного сотрудника класса С-4. |
The Advisory Committee was informed that the number of military personnel is being reduced in phases from 288 to 230 (207 military observers, 8 force orderly staff and 15 military medical personnel) by 1 November 1996. |
Консультативный комитет был информирован о том, что к 1 ноября 1996 года численность военного персонала будет поэтапно сокращена с 288 до 230 человек (207 военных наблюдателей, 8 человек из числа вспомогательного военного персонала и 15 военных санитаров). |
This represents a mean yearly growth rate of 3.5 per cent. For women, the rate was 4.3 per cent: the number of women wage earners went from 41258 in 1961 to 275000 in 2001. |
При среднегодовом увеличении численности зарегистрированных лиц на 3,5 процента численность зарегистрированных наемных работников женского пола в Марокко возросла на 4,3 процента, а их общая численность увеличилась с 41258 человек в 1961 году до 275 тыс. человек в 2001 году. |
Although the refugee population worldwide had decreased to 14.5 million by the beginning of this year because of repatriation solutions in various parts of the world, the total number of people of concern to UNHCR had risen to some 27.4 million. |
Хотя общая численность беженцев во всем мире сократилась к началу этого года до 14,5 млн. человек в результате репатриации беженцев в различных районах мира, общая численность лиц, являющихся предметом заботы УВКБ, возросла приблизительно до 27,4 млн. человек. |
The number of Somali refugees in Sana'a, northern Yemen, reported to be 3,000 in December 1994, was estimated to have increased to 4,500 by the end of February 1995 as the result of a recent influx. |
Ожидается, что численность сомалийских беженцев в Сане, северный Йемен, которая, по данным за декабрь 1994 года, составляла 3000 человек, увеличится к концу февраля 1995 года до уровня 4500 человек в результате недавнего притока беженцев. |
The assertion of the State party that, because there are no physical distinctions between the indigenous population and the population as a whole, and because the number of indigenous persons is insignificant, no racial discrimination exists in the State, is not acceptable. |
Было признано неприемлемым утверждение государства-участника о том, что, поскольку между коренным населением и населением в целом нет каких-либо физических различий и поскольку численность коренного населения незначительна, в государстве отсутствуют проявления расовой дискриминации. |
Given the number and substance of the items on the Council's agenda, the States Members of the United Nations have a pressing need to analyse and assess the actions taken and the decisions adopted by the Council on their behalf. |
Учитывая численность и существо вопросов, которые включены в повестку дня Совета, государства - члены Организации Объединенных Наций непременно должны проанализировать и оценить действия и решения, которые принимаются от лица Совета. |
The graph below shows the number of SHCs by field and between 1992-1993 and 1994-1995 (projected). |
В диаграмме ниже приводится численность ОНЛ с разбивкой по регионам в 1992-1993 годы и 1994-1995 годы (прогноз): |