The military contingency plan is being revised in the light of the team's visits to key towns in southern and central Somalia, such as the number and composition of troops required in Marka and Kismaayo. |
План военных мероприятий в настоящее время пересматривается с учетом результатов посещения группой основных городов в южной и центральной частях Сомали, и в частности корректируются численность и состав войск, которые необходимо развернуть в Мерке и Кисмайо. |
In addition, increasing the number, distribution and quality of human resources for health, including doctors, nurses and paramedical personnel, and improving the infrastructure were acknowledged as necessary for making overall improvements in health-care delivery. |
Кроме того, было отмечено, что для общего улучшения систем здравоохранения необходимо увеличивать численность, расширять распространение и повышать качество людских ресурсов в области здравоохранения, включая врачей, медсестер и младший медицинский персонал. |
The total number of type II gratis personnel engaged in 2005, in comparison to 2004, decreased by 57 per cent, while the average duration of service per person increased by 59 per cent. |
По сравнению с 2004 годом общая численность безвозмездно предоставляемого персонала категории II в 2005 году сократилась на 57 процентов, а средняя продолжительность срока службы в расчете на человека возросла на 59 процентов. |
To address these new security considerations, the Secretary-General recommended that the number of United Nations personnel be increased by 148, which would bring to 1,498 the total of the military component of MINURCA. |
Для решения этих новых проблем безопасности Генеральный секретарь рекомендовал увеличить численность персонала Организации Объединенных Наций на 148 человек, в результате чего общая численность военного компонента МООНЦАР была бы доведена до 1498 человек. |
For example in 2000/2001 there were 168 girls in technical training institutions, their number increased to 347 in 2004/05. |
Например, численность девочек в техникумах выросла со 168 человек в 2000/01 учебном году до 347 человек в 2004/05 учебном году. |
The options in size range from a limited to a large expansion, a decision that could be adopted either in one step or in stages - that is, a given number at first and a further expansion in the review. |
Варианты численного состава колеблются от ограниченного до значительно расширенного, причем решение по этому вопросу может быть принято либо в один прием, либо поэтапно, т.е. вначале устанавливается определенная численность, а после обзора состав расширяется. |
UNIFIL is currently planning additional security measures in coordination with the Lebanese Armed Forces, with a focus on the main crossing points on the Litani River, including a gradual increase in the number of coordinated patrols and co-located checkpoints. |
В настоящее время ВСООНЛ планируют принять вместе с Ливанскими вооруженными силами дополнительные меры безопасности, сосредоточив внимание на основных пунктах пересечения на реке Литани, намереваясь, в частности, постепенно увеличить численность совместных патрулей и персонала совместных контрольно-пропускных пунктов. |
Given that the number of young people globally is about to become the largest in history relative to the adult population, the issues of youth are high on the United Nations agenda. |
Ввиду того, что глобальная численность молодежи вскоре достигнет наивысшего в истории уровня по отношению к численности взрослого населения, проблемы молодежи занимают важное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The number of internally displaced persons has risen by 50,000, while humanitarian access has been severely restricted owing to the fact that humanitarian workers are targeted; in July alone, nine humanitarian workers were killed. |
Численность внутренне перемещенных лиц увеличилась на 50000 человек, в то время как гуманитарный доступ крайне ограничен из-за того, что гуманитарные сотрудники становятся объектами нападений; только в июле было убито девять гуманитарных сотрудников. |
Regarding treatment and rehabilitation, projects implemented by the Office will promote a better understanding of the number and characteristics of people in need of treatment, and of the merits of different treatment interventions. |
Осуществляемые Управлением проекты, касающиеся лечения и реабилитации, помогут точнее определить численность и особенности лиц, нуждающихся в лечении, а также достоинства различных лечебных мероприятий. |
Ms. Butchart replied that approximately 25 per cent of Canada's 137 heads of mission, including ambassadors and consuls general, were women; that number had increased by about 35 per cent since 2003. |
Г-жа Бутчарт отвечает, что примерно 25 процентов из 137 глав канадских представительств за рубежом, включая послов и генеральных консулов, составляют женщины; с 2003 года их численность возросла примерно на 35 процентов. |
Although in global terms there was relatively little change in the number of refugees and persons of concern to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees between the beginning and the end of 1999, it was, nevertheless, a year of major challenges. |
Хотя в глобальном масштабе в период с начала 1999 года до его окончания численность беженцев и лиц, о которых заботится Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, изменилась относительно мало, тем не менее в истекшем году пришлось решать сложные задачи. |
On the basis of comparable data, 252 million people gained access to sanitation facilities during the 1990s, while the number of people lacking such access in comparable regions decreased by about 1 million. |
Судя по сопоставимым данным, в течение 90-х годов доступ к средствам санитарии получили 252 миллиона человек, а численность населения, не имеющего доступа к таким услугам в сопоставимых регионах, сократилась примерно на 1 миллион человек. |
These two sets of data are used to determine the number of persons employed - for whom the necessary statistical information is lacking - and also to measure labour productivity in the relevant branches of the economy. |
На основании этих двух источников определяется численность занятых, по которым отсутствует необходимая статистическая информация, а также определяется производительность труда по соответствующим отраслям экономики. |
Between 1973 and 1992, the number of homes headed by a woman rose by 150 per cent, against a 95 per cent rise among homes with a male head of household. |
С 1973 по 1992 год численность домашних хозяйств, главой которых является женщина, возросло на 150 процентов, в то время как количество семей с мужчинами во главе увеличилось всего на 95 процентов. |
In some countries of the UNECE region, their number has increased as a result of armed conflicts (Tajikistan, Russian Federation, some of the south-eastern European countries, Azerbaijan, Georgia and Armenia). |
В некоторых странах региона ЕЭК их численность увеличилась в результате вооруженных конфликтов (Таджикистан, Российская Федерация, некоторые страны Юго-Восточной Европы, Азербайджан, Грузия и Армения). |
The number of persons of Monegasque nationality residing in Monaco has risen by almost 75 per cent over the past 30 years, from 3,489 in 1968 to 6,089 in 2000. |
Численность монегасков, постоянно проживающих в Монако, за 30 лет увеличилась почти на 75% (3489 человек в 1968 году, 6089 человек в 2000 году). |
In response to the appeal to increase the size of the United Nations civilian police force in Kosovo, Bulgaria has increased its contingent to 60 police officers, and is now considering the possibility of increasing that number to 100. |
В ответ на воззвание увеличить численность сил гражданской полиции Организации Объединенных Наций в Косово Болгария расширила свой контингент до 60 полицейских и в настоящее время рассматривает возможность увеличения этого числа до 100 человек. |
The first panellist noted that there had been a sharp increase in the previous 10 years in the female prison population, which had posed a number of challenges in the area of prison management. |
Первый докладчик отметил, что за последние десять лет резко возросла численность заключенных женского пола, что создает ряд проблем в области управления пенитенциарными учреждениями. |
The establishment of librarian services for immigrants within the existing public library service has been encouraged in all municipalities with an immigrant population exceeding 100, and a number of municipalities have set up such a service. |
Всем муниципалитетам, в которых численность иммигрантского населения превышает 100 человек, было рекомендовано создавать при государственных библиотеках специальные отделы для иммигрантов, и в ряде муниципалитетов это было сделано. |
The total number of displaced is estimated at 35,000 harboured in camps distributed over the provinces of El Dein, Buram and Nyala as follows: |
Здесь общая численность перемещенных лиц достигает 35000 человек, размещенных в лагерях, расположенных на территории провинций Эль-Дейн, Бурам и Найла: |
Its participation in United Nations peacekeeping operations had increased significantly in the past two years: the number of its military and civilian personnel serving in the various missions had reached 600, six times higher than at the end of 1999. |
Ее участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за последние два года значительно возросло: численность ее военного и гражданского персонала в различных миссиях достигла 600 человек, что в шесть раз больше, чем в конце 1999 года. |
Although the number of young people in the world has reached unprecedented levels, the combined effects of declining birth and mortality rates worldwide have produced an ageing world, with profound implications for the future. |
Хотя численность молодежи в мире достигла беспрецедентного уровня, падение рождаемости и снижение смертности в мире привели в совокупности к тому, что мир стареет, а это имеет серьезные последствия для будущего. |
During the reporting period, only 405 Forces nouvelles combatants were registered and demobilized in Bouaké, bringing the total number of registered ex-combatants to 11,769, of whom 7,704 have opted for reintegration. |
В течение отчетного периода было зарегистрировано и демобилизовано только 405 комбатантов «Новых сил» в Буаке, в результате чего общая численность зарегистрированных бывших комбатантов достигла 11769 человек, из которых 7704 человека согласились на реинтеграцию. |
Student population and number of teachers at technical secondary schools, technical grammar schools and vocational schools. |
Численность учащихся на этапе среднего технического и профессионального обучения |