The extremely high number of persons of undetermined citizenship was still very worrying, especially as they had apparently been living in the country for several generations and Estonia did not permit its citizens to hold dual nationality. |
Весьма значительная численность лиц с неопределенным гражданством по-прежнему вызывает серьезное беспокойство, тем более что эти лица, как представляется, живут в стране на протяжении нескольких поколений, а Эстония не признает принцип двойного гражданства. |
(a) The number of internally displaced, asylum-seeking, and refugee children; |
а) численность внутренне перемещенных детей, детей - просителей убежища, и детей-беженцев; |
(c) The number of children who have disappeared during or after the status of determination proceedings. |
с) численность детей, исчезнувших во время или после процедур установления их статуса. |
Australia is a destination country for trafficking victims, but the number of trafficking victims in Australia remains low due to border control and Australia's geographic isolation. |
Австралия является страной назначения для жертв торговли людьми, однако численность попадающих в Австралию жертв такой практики по-прежнему невысока благодаря пограничному контролю и географической изолированности страны. |
The total number of prisoners who are being taught in the three "Rs" literature classes opened during 2008 - 2010 academic years also amounted to 1156. |
Кроме того, общая численность заключенных, проходящих обучение навыкам счета, письма и чтения в классах, открытых в 2008-2010 учебных годах, составила 1156 человек. |
There was a risk that the number of stateless persons, currently estimated at 12 million, might grow as a result of climate-induced migration. |
Существует опасность того, что численность лиц без гражданства, оцениваемая в настоящее время в 12 млн., может возрасти в результате обусловленной климатом миграции. |
In formulating its proposal, the Department had sought to ensure that most of the additional resources would be designated for the field and that there would be only a modest increase in the number of staff at Headquarters. |
При разработке своего предложения Департамент стремился обеспечить, чтобы большая часть дополнительных ресурсов шла на места, а численность персонала в Центральных учреждениях увеличилась лишь незначительно. |
UNHCR places the number higher than this; it argues that there are 214 million international migrants in the world in 2010, or about 3.1 per cent of the world's population. |
УВКБ считает их численность еще более высокой, полагая, что в 2010 году число международных мигрантов в мире составляет 214 млн. или 3,1% населения мира. |
The number of persons living in extreme poverty was estimated to have risen to 1.2 billion in 2009, while by 2030 greenhouse gas emissions would be 45 per cent higher than 1990 levels. |
Ожидается, что в 2009 году численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, достигнет 1,2 млрд., а к 2030 году объем выбросов по сравнению с уровнем 1990 года возрастет на 45 процентов. |
Mr. Sammis (United States of America) welcomed the fact that, according to FAO figures, the number of people suffering from chronic hunger had decreased in 2010 to 925 million, despite continuing increases in the world population. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) приветствует тот факт, что, по данным ФАО, численность людей, страдающих от хронического голода, сократилась в 2010 году до 925 миллионов, несмотря на продолжающийся рост мирового населения. |
While the number of hungry people globally was expected to decrease from 1 billion to about 925 million in 2010, structural hunger would increase due to the current relatively high food prices and the global financial and economic crisis. |
Хотя численность голодающих в мире в 2010 году должна сократиться, по оценкам, с 1 млрд. до примерно 925 млн. человек, проблема структурного голода обострится из-за нынешних относительно высоких цен на продовольствие и мирового финансово-экономического кризиса. |
It was appalling that the number of persons in the world who did not have enough food was growing, a trend that had been accelerated by the current economic crisis, which was attributable to structural and systemic weaknesses in the international trade system. |
Не может не возмущать тот факт, что численность жителей нашей планеты, не имеющих достаточной пищи, продолжает расти, и эта тенденция усугубляется нынешним экономическим кризисом, обусловленным структурными и системными недостатками международной торговой системы. |
The number of staff in adult prisons varied significantly across countries, ranging between 2 and 160 prison staff members per 100,000 inhabitants, with a median of 51. |
Численность персонала в тюрьмах для совершеннолетних заключенных существенно различается по странам, и на 100000 жителей может приходиться от 2 до 160 тюремных служащих, т.е. в среднем 51 человек. |
They also emphasized the need for establishing a basic security regime that would set limits as to the number and nature of personnel and military materiel that could be deployed in the conflict areas. |
Они также подчеркнули необходимость создания базового режима безопасности, в рамках которого была бы установлена максимальная численность и определены категории личного состава и военной техники, которые могут быть развернуты в районах конфликта. |
The extremely low number of staff was at the core of the Institution's inability to provide adequate protection, care, hygiene and a regime for the residents. |
В основе неспособности учреждения обеспечить надлежащую защиту, уход, гигиену и надлежащий режим для находящихся в нем лиц лежит чрезвычайно низкая численность персонала. |
During the school year 2011 - 2012, the number of school mediators employed at county level is of 437 school mediators. |
В 2011/12 учебном году численность школьных посредников, работающих на уровне округов, составила 437 человек. |
The latest figures for 2009 indicate a total number of reported casualties of 3,956, representing about a 35 per cent reduction in four years. |
К 2009 году, согласно последним данным, общая численность зарегистрированных пострадавших уменьшилась до 3956 человек, т.е. на 35 процентов за четыре года. |
The number of slum dwellers worldwide will increase to 2 billion in the next 30 years if no firm or concrete action is taken to arrest the situation. |
За следующие 30 лет численность жителей трущоб по всему миру увеличится до 2 млрд. человек, если не будут приняты жесткие целенаправленные меры для изменения сложившейся ситуации. |
According to humanitarian partners, the number of displaced people has decreased markedly (from 70,000 in June to 18,000 in October 2011, a decrease of 73 per cent). |
По сведениям гуманитарных партнеров, численность перемещенных лиц в лагерях значительно сократилась (с 70000 чел. в июне 2011 года до 18000 чел. в октябре того же года, что соответствует уменьшению на 73%). |
Of the Mission's authorized strength of some 19,800 troops, approximately 460 will remain in the west, in addition to the staff at force headquarters and a limited number of military observers in key locations. |
Из персонала военного компонента Миссии, санкционированная численность которого составляет около 19800 человек, на западе страны останется примерно 460 человек, не считая персонал штаба и ограниченное число военных наблюдателей, размещенных в ключевых населенных пунктах. |
Increase the total number of Public Defenders and to secure a constant presence of Public Defenders in all detention institutions (Netherlands); |
119.117 увеличить общую численность общественных защитников и обеспечить их постоянное присутствие во всех центрах содержания под стражей (Нидерланды); |
UNFICYP undertook a thorough review of its staffing requirements, including the number and grade levels of support staff and the possibility of utilizing United Nations Volunteers, pursuant to a request by the General Assembly in paragraph 15 of its resolution 60/270. |
ВСООНК провели подробный пересмотр своих кадровых потребностей, включая численность и уровни должностей вспомогательного персонала и возможность использования добровольцев Организации Объединенных Наций, во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 15 ее резолюции 60/270. |
Even at this strength, however, the ratio is likely to become quickly unbalanced again, as the number of field personnel continues to rise in 2007/08 and beyond. |
Однако даже при такой численности это соотношение, по-видимому, вновь вскоре будет нарушено, так как в 2007/08 году и в последующий период численность персонала на местах будет продолжать возрастать. |
This led to a rise in the reported number of stateless persons in Nepal from 400,000 to 3.4 million in 2006. |
Например, общая численность лиц без гражданства в Непале была пересмотрена с 400000 человек до 3,4 млн. человек в 2006 году. |
Even though the situation in some areas of Africa had improved considerably over the past year, the rest of the continent remained susceptible to conflicts and natural disasters and the number of people fleeing their homes to live in deplorable conditions in camps was increasing. |
Хотя за последний год ситуация в некоторых районах Африки значительно улучшилась, остальная часть континента по-прежнему страдает от конфликтов и стихийных бедствий, а численность людей, покидающих свои дома и вынужденных жить в плачевных условиях в лагерях, увеличивается. |