The draft resolution being adopted today reduces the number of members relative to the Commission on Human Rights, to the detriment of the representativity of the body. |
Принимаемый сегодня проект резолюции урезает, по сравнению с Комиссией по правам человека, численность членов учреждаемого им органа в ущерб его представительности. |
In addition to the fact that the number of refugees and displaced persons is increasing, the continuing violence puts the goal of meeting their basic food needs at risk. |
Помимо того, что численность беженцев и перемещенных внутри страны лиц увеличивается, продолжающееся насилие ставит под угрозу достижение цели удовлетворения их основных потребностей в продовольствии. |
To respond to the needs of affected communities and therefore reduce the number of victims, information gathering must be conducted both prior to and during the implementation of risk education activities. |
Чтобы откликнуться на нужды затронутых общин и тем самым сократить численность жертв, сбор информации надо производить как до, так и в ходе осуществления деятельности по просвещению на предмет риска. |
As at 30 September 2001, the number of employed persons was around 6.2 million, nearly 60 per cent of whom lived in urban areas. |
Численность занятого населения на 30 сентября 2001 года составляет примерно 6,2 млн. человек и составляет почти 60 процентов в городских районах. |
My delegation reconfirms its position on increasing the Council's membership from the existing number of 15 to 25 by establishing six permanent and four non-permanent Security Council seats. |
Наша делегация подтверждает свою позицию, заключающуюся в том, что численность членского состава Совета следует увеличить с 15 до 25 членов, создав в Совете Безопасности еще шесть мест для постоянных и четыре - для непостоянных его членов. |
An Act of 12 August 2003 increased the number of investigating judges in the District Court, so that cases could be divided among investigating judges according to specialization. |
Законом от 12 августа 2003 года была увеличена численность корпуса следователей при тех же судах, что позволило перераспределить дела между судебными следователями в соответствии с их специализацией. |
1.2 A practical balance needs to be demonstrated and achieved between facilitation of assistance by humanitarian organisations whilst remaining cognizant of potential military exigencies with which a military commander will be confronted such as limited number of military personnel. |
1.2 Нужно демонстрировать и обеспечивать практический баланс между облегчением помощи со стороны гуманитарных организаций и неизменным осознанием потенциальных экстремальных военных факторов, с какими то и дело сталкивается военный командир, таких как ограниченная численность военного персонала. |
Because the total number of women prisoners was very low, men were also held in that prison and her Government had no intention to change that procedure. |
Поскольку общая численность женщин-заключенных крайне мала, в этой тюрьме содержатся также и мужчины, и правительство не собирается менять эту практику. |
The quota system had boosted women's presence in the leaderships of the political parties and increased the number of women candidates to twelve times its previous level. |
Благодаря квотной системе появилось больше женщин в руководстве политических партий, а численность кандидатов-женщин выросла по сравнению с предыдущим уровнем в 12 раз. |
The number of housewives increased from roughly 10 million in 1995 to about 12 million in 2002. |
Численность домашних хозяек возросла с примерно 10 миллионов в 1995 году до приблизительно 12 миллионов в 2002 году. |
The total number of foreigners who overstay in violation of the immigration law of the Republic of Korea has steadily increased, as shown in the table below. |
Общая численность иностранцев, нарушающих режим проживания, установленный в иммиграционном законе Республики Кореи, постоянно растет, о чем свидетельствует приводимая ниже таблица. |
It is also worth mentioning that the number of Maroons and indigenous people who participate in daily life, and have staff positions in the community, is increasing steadily. |
Следует также упомянуть, что неуклонно увеличивается численность маронов и коренного населения, которые реально участвуют в повседневной жизни и имеют своих представителей на уровне общины. |
The number of women employed in agriculture and forestry with employment insurance increased from 1,002 in 1996 to 2,080 in 1998 and 2,431 in 1999. |
Численность застрахованных от безработицы женщин, занятых в сельском и лесном хозяйстве, возросла с 1002 в 1996 году до 2080 в 1998 году и 2431 в 1999 году. |
Contrary to the usual perception of poverty in Brazil, the number of poor in the Southeast, the country's richest area, is practically the same as in the Northeast. |
Вопреки обычному представлению о бедности в Бразилии численность бедноты на юго-востоке, самом богатом районе страны, практически равна численности бедноты на северо-востоке. |
The Government had set a goal of reducing the number of aboriginal prison inmates to a level no higher than the average for the population as a whole. |
Правительство поставило перед собой задачу снизить численность аборигенов в тюрьмах до уровня, не превышающего средний процентный показатель от численности всего населения страны. |
The sheer number of female members of Parliament showed that women had become front-line decision makers in Uganda: the new Constitution had gone some way towards encouraging that trend, since it was exceptionally gender-sensitive. |
Одна лишь численность женщин - членов Народного собрания показывает, что женщины возглавляют процесс выработки решений в Уганде: новая Конституция в определенной мере способствовала этой тенденции, поскольку она носит исключительно адекватный в гендерном отношении характер. |
This law allows many penalties to be meted out against parties, prohibits criticism of Jordan's allies and fixes the number of founding members of a party at 500. |
Этот закон допускает принятие в отношении партий многочисленных санкций, запрещает критику союзников Иордании и устанавливает фиксированную численность членов-основателей партии, составляющую 500 человек52. |
The total number of military and civilian police personnel in United Nations peace missions had increased by 35 per cent by the end of the calendar year 2004. |
К концу 2004 календарного года общая численность военного персонала и персонала гражданской полиции миротворческих миссий Организации Объединенных Наций увеличилась на 35 процентов. |
However, in recent months there has been considerable progress, with the number of people on ART in developing and transitional countries increasing between June and December 2004, from 440,000 to an estimated 700,000. |
Вместе с тем за последние месяцы отмечен значительный прогресс: с июня по декабрь 2004 года численность проходящих ПРТ лиц в развивающихся странах и странах с переходной экономикой возросла с 440000 до примерно 700000 человек. |
I would like to ask Mr. Jean Arnault how the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) reached the conclusion that the factional militias now number around 50,000, instead of the 100,000 previously estimated. |
Я хотел бы спросить г-на Жана Арно, на основании чего Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) пришла к выводу о том, что в настоящее время численность вооруженных группировок составляет не 100000 человек, как предполагалось ранее, а около 50000 человек. |
This would enable the secretariat to coordinate its technical assistance programme efficiently by restoring the minimum required number of core professional staff in Geneva, while establishing an operational presence in the field to develop closer working relations with national counterparts, international agencies and donors. |
Это дало бы возможность секретариату эффективно координировать свою программу технической помощи, восстановив минимально необходимую численность основной группы сотрудников категории специалистов в Женеве при обеспечении оперативного присутствия на местах в целях развития более тесных рабочих взаимоотношений с национальными партнерами, международными учреждениями и донорами. |
It was expected that its adoption would further reduce the number of persons currently being held in prisons or detention centres (since 2001, that figure had already been reduced by over a third). |
Как ожидается, в результате его принятия еще более сократится число лиц, находящихся в настоящее время в тюрьмах и местах лишения свободы (с 2001 года их численность уже сократилась более чем на треть). |
Mr. de GOUTTES asked for information on the ethnic breakdown of the country, including population statistics and the number of people of each ethnic group employed in the public administration. |
ЗЗ. Г-н де ГУТТ просит представить информацию об этническом составе населения страны, включая такие показатели, как численность и число представителей каждой этнической группы в органах государственной власти. |
The number of fixed telephony subscribers grew from 3.9 million to 4.3 million over the same period, while Internet usage by the population doubled. |
Число абонентов стационарной телефонной связи возросло в тот же период с 3,9 млн. до 4,3 млн. человек, в то время как численность пользователей Интернета удвоилась. |
Given the size of the Democratic Republic of the Congo, its population of over 50 million and the absence of basic infrastructure, the holding of national elections will pose a number of challenges. |
Учитывая размеры Демократической Республики Конго, численность ее населения свыше 50 млн. человек и отсутствие основной инфраструктуры, проведение национальных выборов будет сопряжено с рядом проблем. |