Taking into account that UNMIL would progressively draw down and would hand over responsibilities to national authorities, it is expected that a reduced number of audits will be required in UNMIL, as determined by the risk assessment. |
Учитывая, что предположительно МООНЛ будет постепенно сокращать численность своих сил и передавать свои обязанности национальным органам власти, ожидается, что в соответствии с оценкой рисков число необходимых ревизий в МООНЛ сократится. |
I welcome the anticipated family visit capacity expansion to increase the number of refugees and their family members, divided by the conflict for many years, who can benefit from the programme, and recommend an increase of six MINURSO police officers to support the expansion. |
Я приветствую планы расширения возможностей посещения родственниками членов своих семей, призванные увеличить число охваченных соответствующей программой беженцев и их родственников, которые из-за конфликта были разлучены многие годы, и рекомендую в целях надлежащего расширения этой программы увеличить численность сотрудников полиции МООНРЗС на шесть человек. |
The Committee continues to hold the view that the number of integrated operational teams and the personnel capacity assigned to them to backstop peacekeeping missions should be adjusted to properly reflect changes in the overall level of peacekeeping operations. |
Комитет по-прежнему считает, что число таких групп и численность назначенных в их состав сотрудников для оказания поддержки миротворческим миссиям следует корректировать для надлежащего учета изменений в общем числе и численном составе операций по поддержанию мира. |
For activities where the number of employees from the Central Register is higher than the number of employees from the LFS, the number from the Central Register is taken; |
Ь) по видам деятельности, в которых численность работников по данным Центрального регистра превышает этот показатель по данным ОРС, принимается значение из Центрального регистра; |
This is the case, for example, of the "Number of persons employed" variable, existing as a compulsory variable in a number of Community requirements. |
Так обстоит дело, например, в случае переменной "численность работающих лиц", которая выступает в качестве обязательной переменной в соответствии с рядом требований Сообщества. |
In Africa, by contrast, the number increased from 175 million to 239 million over the period, with 20 million added in the past four years. |
В противовес этому, в Африке их численность возросла с 175 миллионов до 239 миллионов за указанный период, причем за последние четыре года эта цифра выросла на 20 миллионов человек. |
The number of women uniformed peacekeepers has increased over the past four years, up from 2,939 women in January 2010 to 3,801 in January 2014. |
В последние четыре года численность женщин, служащих в составе миротворческих сил, увеличилась с 2939 женщин в январе 2010 года до 3801 женщины в январе 2014 года. |
2.8 According to the authors, for several years the Cooperative's slaughtering plans have been formulated in a way that, in practice, has led to the number of the authors' reindeer decreasing dramatically, much more so than for the Ivalo group. |
2.8 По утверждению авторов, в течение ряда лет планы проведения забоя в Кооперативе составлялись таким образом, что на практике численность поголовья оленей у авторов сокращалось в значительной степени и намного больше, чем в хозяйстве Ивало. |
The 2012 census showed high rates of migration to and from the Islands; 38 per cent of the population was replaced every 10 years, while the total number of inhabitants remained almost unchanged. |
Результаты переписи населения 2012 года свидетельствуют о высоких показателях миграции на острова и с островов; 38 процентов населения заменяются каждые 10 лет, в то время как общая численность населения практически не меняется. |
During the 2014/15 period, it is envisaged that UNMISS will retain its 10 state offices, reduce the overall number of county support bases to nine, and retain six of the company operating bases, in line with its mandate to protect civilians. |
Ожидается, что в течение 2014/15 года МООНЮС, руководствуясь своим мандатом, предусматривающим защиту гражданского населения, сохранит свои 10 отделений на уровне штатов, сократит общую численность окружных опорных баз до девяти и сохранит шесть ротных оперативных баз. |
The lower number of military personnel and United Nations police officers was attributable to the reduction in the authorized military strength following the adoption by the Security Council of resolution 2119 (2013) |
Более низкая численность военнослужащих и полицейских Организации Объединенных Наций была обусловлена сокращением утвержденной численности военного персонала после принятия Советом Безопасности резолюции 2119 (2013) |
While noting that a vacancy rate of 50 per cent is proposed and that the actual number of personnel proposed to be deployed is much lower, the Committee considers that the proposed structure presents an unrealistic picture of the organizational structure of UNMEER. |
Консультативный комитет, принимая к сведению предлагаемую долю вакантных должностей на уровне 50 процентов и гораздо меньшую численность персонала, который предлагается развернуть, считает, что предлагаемая кадровая структура не позволяет получить реалистичную картину в том, что касается организационной структуры МООНЧРЭ. |
The estimated number of internally displaced persons in the Democratic Republic of the Congo stands at 2.6 million, a decrease from 2.9 million in the previous period. |
Численность внутренне перемещенных лиц в Демократической Республике Конго на данный момент составляет, по оценкам, 2,6 миллиона человек против 2,9 миллиона человек в предыдущий период. |
During the reporting period, the population forum working group revised downward, from 460,000 to 380,000, its estimate of the number of civilians displaced by conflict in the first three quarters of 2013. |
В отчетный период рабочая группа демографического форума пересмотрела в сторону понижения - с 460000 человек до 380000 человек - предполагаемую численность гражданских лиц, перемещенных в результате конфликта в первые три квартала 2013 года. |
According to the Least Developed Countries Report 2012, the number of emigrants from LDCs increased from 19 million in 2000 to 28 million in 2012. |
Согласно Докладу о наименее развитых странах 2012 года, численность эмигрантов из НРС увеличилась с 19 млн. в 2000 году до 28 млн. в 2012 году. |
The total number of poor people in the country fell significantly during the first economic development and poverty reduction strategy (covering the period 2008-2012), as did the extreme poverty rate. |
В ходе реализации первой стратегии экономического развития и сокращения масштабов нищеты (охватившей период 2008 - 2012 годов) по стране в целом значительно уменьшились численность малоимущего населения и масштабы крайней нищеты. |
The lower number of military and police personnel was attributable to the partial drawdown of personnel pursuant to Security Council resolution 2070 (2012) |
Более низкая численность военного и полицейского персонала объясняется частичным сокращением численности персонала в соответствии с резолюцией 2070 (2012) Совета Безопасности |
These include disproportionate victimization and/or involvement in the justice system of indigenous populations, minority groups and children, and a disproportionate number of individuals with mental health problems in youth and adult correctional systems. |
Здесь можно назвать несоразмерную виктимизацию и/или участие в системе уголовного правосудия коренных народов, групп меньшинств и детей, а также несоразмерную численность отдельных лиц с проблемами психического здоровья в исправительных учреждениях для молодежи и взрослых лиц. |
According to the NLFS, the total number of employed persons increased from 9.46 million in 1998/99 to 11.78 million (approximately 5.52 million males and 6.26 million females) in 2008. |
Согласно данным, заимствованным из ОТРН, общая численность наемных работников возросла с 9,46 млн. в 1998/99 году до 11,78 млн. (примерно 5,52 млн. мужчин и 6,26 млн. женщин) в 2008 году. |
In the period 2008-2011, the organisation saw an increase in the number of staff working outside the Russian Federation, particularly in New York, Geneva, Vienna and Brussels. |
В период 2008 - 2011 годов в организации увеличилась численность сотрудников, работающих за пределами Российской Федерации, в частности в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Брюсселе. |
The number of persons entering the labour market has increased by an average of 3 per cent annually between 2000 and 2010, and the total workforce was estimated at 10.8 million persons in 2010. |
Численность экономически активного населения на рынке труда росла в период 2000 - 2010 годов средними темпами порядка 3 процентов в год и составила, по оценкам, 10,8 млн. человек в 2010 году. |
(c) The person was registered less than 90 days with a main residence in Austria, which links the population number to a minimum stay; |
с) конкретное лицо зарегистрировано на протяжении менее 90 дней по основному адресу в Австрии, что увязывает численность населения с минимальным пребыванием; |
The number of women employed in the non-agricultural sector increased from 29 per cent to 33 per cent in 2006, signalling that the labour market was opening up to women. |
Численность женщин, занятых в несельскохозяйственном секторе, увеличилась в 2006 году с 29 до 33 процентов, что означает расширение доступа женщин на рынок труда. |
Between 2000 and 2013, the estimated number of international migrants in the global North increased by 32 million, while the migrant population in the global South grew by around 25 million. |
За период с 2000 по 2013 год примерное число международных мигрантов на глобальном Севере увеличилось на 32 миллиона человек, в то время как численность мигрантов на глобальном Юге выросла примерно на 25 миллионов. |
More stark, however, is that the number of civilians who have tipped into the "acute" or "emergency" categories of food insecurity has increased from 1.1 million to 3.2 million. |
Однако еще более впечатляющим является число гражданских лиц, подвергающихся «острой» или «чрезвычайной» угрозе ввиду отсутствия продовольственной безопасности, численность которых выросла с 1,1 миллиона до 3,2 миллиона человек. |