Moreover, the number and competence of health-care staff, as well as the amount of spending on medical services, are above the average levels attained in countries with a relatively moderate income. |
Более того, численность и компетентность медико-санитарного персонала, а также объем расходов на медицинское обслуживание превышают средние уровни, достигнутые в странах со сравнительно умеренным доходом. |
The number of refugees (excluding asylum seekers) declined by 2,667 (9.8 per cent) to 24,581 between end 1994 and end 1995. |
Численность беженцев (без учета лиц, просящих убежища) сократилась с конца 1994 года по конец 1995 года на 2667 человек (или 9,8%) и составила 24581 человек. |
The number of ecclesiastical educational establishments and monasteries has increased more than threefold, missions and brotherhoods fivefold, and publications sixfold. |
Более чем в три раза увеличилась численность духовных учебных заведений и монастырей, в пять раз - миссий и братств, в шесть раз - периодических изданий. |
Asia continues to have the highest number of poor in the world, however, even though Africa has the highest proportion. |
Однако, несмотря на то, что на Африку приходится наибольшая доля бедного населения мира, численность проживающей в Азии бедноты по-прежнему является самой высокой в мире. |
The number of international Mission personnel is still too low to staff all existing border crossing-points and fell below the absolute minimum level of 150 monitors at the end of April and the beginning of May. |
Численность международного персонала Миссии по-прежнему слишком мала для укомплектования всех существующих пунктов пересечения границы, и в конце апреля и начале мая она была меньше предельной минимальной численности, составляющей 150 наблюдателей. |
That being the case, the reason for the increased number of military observers deployed has not been fully explained in the report of the Secretary-General. |
С учетом этого в докладе Генерального секретаря не дается полного разъяснения причин, по которым фактическая численность развернутых военных наблюдателей была более высокой. |
Although the number of non-Serbs in the UNPAs has decreased, owing to earlier and more intense campaigns of "ethnic cleansing", the strategies by which this process has been propelled remain in effect. |
Хотя численность несербского населения в РОООН сократилась в связи с предыдущими более интенсивными кампаниями "этнической чистки", стратегии, с помощью которых осуществлялся этот процесс, по-прежнему сохраняются. |
In the Rome Declaration, the participants had pledged themselves to achieving food security for all, aiming in the first instance to halve the number of undernourished people by 2015. |
В Римской декларации участники встречи взяли на себя обязательство обеспечить продовольственную безопасность для всех и прежде всего сократить к 2015 году наполовину численность населения, страдающего от недоедания. |
Many people lived at the margin of the law and, given the inadequate number of police, people could easily violate the law with impunity. |
Многие люди живут на грани закона и, учитывая неадекватную численность полиции, они могут легко нарушать закон, оставаясь безнаказанными. |
The Office has indeed been asked to cover the so-called grey areas, such as the problem of internally displaced persons whose number now exceeds that of refugees. |
К Управлению действительно обращалась просьба охватить такие так называемые «серые» области, как проблема перемещенных внутри страны лиц, численность которых в настоящее время превышает численность беженцев. |
The number of people actually in treatment might, in fact, be limited by insufficient capacity to provide treatment services or by the complete absence of effective or attractive treatment approaches. |
Численность лиц, действительно проходящих лечение, может быть ограничена недостаточными возможностями по оказанию наркологической помощи или полным отсутствием эффективных или привлекательных методов лечения. |
Between 1990 and 1997, the total number of people in employment declined by more than 500,000; the percentage of the population in work fell from 82 to 71. |
В период 1990-1997 годов общая численность занятых сократилась более чем на 500000 человек; доля экономически активного населения снизилась с 82 до 71%. |
As for the crisis in Rwandan prisons, the total number of prisoners remained exceptionally high, particularly as there were no dossiers explaining the background to the arrests of most persons imprisoned since 1996. |
Что касается кризисной ситуации в руандийских тюрьмах, то общая численность заключенных остается крайне высокой, особенно если учитывать отсутствие досье, объясняющих причины ареста большинства лиц, находящихся в тюрьме с 1996 года. |
While the report indicates that both the number and percentage of women teaching in universities and junior colleges are on the rise, women account only for 18.7 per cent of teachers. |
Хотя в докладе указывается, что и численность, и доля женщин-преподавателей университетов и двухгодичных колледжей увеличивается, в целом женщины составляют всего 18,7 процента от общего числа преподавателей. |
In grammar schools, on the other hand, the number of women teachers rose from 202 in 1997 to 215 in 1998. |
В лицеях численность преподавательниц возросла с 202 в 1997 году до 215 в 1998 году. |
The number of workers who hold down more than one job in order to maintain a certain standard of living is dependent on the economic situation and the process of economic reform. |
Что касается количества трудящихся, которые имеют больше чем одну работу с целью обеспечения соответствующего уровня жизни, то их численность зависит от экономической ситуации, процесса реформирования экономики. |
The downsizing and reconfiguration of the military contingents entailed a reduction in the number of international posts from the highest level of authorized strength of 145 in December 2002 to 124 by January 2003. |
Сокращение численности и реорганизация воинских контингентов повлекли за собой сокращение числа должностей международных сотрудников со 145 (наибольшая утвержденная численность) в декабре 2002 года до 124 к январю 2003 года. |
Although the number of doctors per head of population has increased, more of these doctors are working part-time and for shorter periods of their career. |
Хотя количество врачей в расчете на численность населения возрастает, большее число таких врачей работают неполный рабочий день и на протяжении более короткого срока в своей трудовой жизни. |
Although food production had increased more rapidly than the world population in recent decades, the number of undernourished people had not fallen. |
Хотя в эти последние десятилетия объем производства продовольствия возрастал более высокими темпами, нежели рост населения в мире, численность населения, страдающего от недоедания, не сократилась. |
The number of persons estimated to be in critical need of food in the Democratic Republic of the Congo remains 16 million, or roughly 33 per cent of the country's population. |
По оценкам, численность жителей Демократической Республики Конго, остро нуждающихся в продовольствии, сохраняется на отметке 16 миллионов человек, или приблизительно 33 процента населения страны. |
For the period from April to July 2009, the total number of staff will be 202, reflecting the reduction of two additional mission support staff in the Field Service category. |
В период с апреля по июль 2009 года общая численность персонала составит 202 человека, что отражает сокращение 2 вспомогательных сотрудников Миссии категории полевой службы. |
A decision to increase the number of police officers to around 140,000 should be taken, in my view, before the end of the year. |
Решение увеличить численность полиции примерно до 140000, по моему мнению, должно быть принято до конца года. |
In this context, Germany has increased the number of its troops on the ground in order to assist in conducting free and fair elections in a safe and secure environment. |
В этой связи Германия увеличила численность своих войск на местах, для того чтобы оказать помощь в проведении свободных и справедливых выборов в безопасной и надежной обстановке. |
At the beginning of September, the total number of United Nations and international non-governmental organizations staff in Greater Darfur was about 700 international and 5,000 national. |
В начале сентября общая численность персонала Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций в районе Большого Дарфура составляла более 700 международных и 5000 национальных сотрудников. |
Positive signs include the record number of women participating in the labour market, with 200 million more women employed in 2003 than a decade earlier. |
К числу положительных моментов можно отнести рекордную численность женщин на рынке труда, обусловленную тем, что в 2003 году число трудоустроенных женщин по сравнению с периодом 10-летней давности увеличилось на 200 млн. человек. |