At secondary level, the number of students enrolled will increase to 1,847,112 in the target year. |
на уровне среднего образования численность учащихся возрастет до 1847112 к последнему году планируемого периода. |
The total number unemployed was estimated at 18,605 bringing the total labour force participation to about 128,836 out of an estimated population of 205,931 aged 15 and over. |
Таким образом, общая численность трудовых ресурсов - 128836 человек из 205931 человек в возрасте старше 15 лет. |
Women account for 54.4 per cent of all higher education students; between 1996 and 2004, the number of women enrolled in higher education increased from 344,200 to 513,400. |
На долю женщин приходится 54,4 процента всех студентов высших учебных заведений, при этом численность женщин, записавшихся для обучения в них, увеличилась с 344200 до 513400 человек. |
The number of refugees making their way into Kosovo from the former Yugoslav Republic of Macedoniaa during the period from mid-February until the end of March has reached a total of 8,432. |
Численность беженцев, направлявшихся в Косово из бывшей югославской Республики Македонииа в период с середины февраля до конца марта, достигла 8432 человек. |
According to the refined data of the All-Ukrainian Population Census '2001, the total number of the actual population of Ukraine at the date of 5 December 2001 accounted for 48.457 thousand people. |
Общая численность наличного населения Украины, по данным Всеукраинской переписи населения, составляет 48 млн. 457 тыс. |
Improvement in client service is one of the priorities of our company, therefore it is planned to increase the number of employees this year, as well as to increase the turnover and extend working hours , declares Aigars Zariņš, Chairman of the Board of SIA Balsts. |
Улучшение обслуживания клиентов является одной из целей предприятия, поэтому в этом году планируется увеличить как численность сотрудников, так и оборот и рабочее время», - сообщает председатель правления ООО Balsts Айгарс Зариньш. |
Although the female presence is still inadequate to meet the needs of the people in the countries being intervened, the fact that an increasing number of women are participating is evidence of the Spanish Government's commitment to strengthening the gender dimension in peacekeeping missions. |
И хотя женщин недостаточно для помощи населению тех стран, где осуществляются данные операции, их растущее присутствие свидетельствует о решимости правительства Испании увеличить их численность в миссиях мира. |
The Croats (Hrvati in Croatian, Chorváti in Slovak) are an ethnic minority in Slovakia, numbering 850 people according to the 2001 census, although the relatively compact Croatian community may number as many as 3500 people. |
Chorváti na Slovensku) - национальное меньшинство Словакии, численность которого составляла 850 человек по данным переписи 2001 года (при этом, по оценке, в Словакии проживают около 3500 членов хорватской общины). |
Between the censuses from 1970 to 1979, the size of the Armenian population in the Nagorny Karabakh Autonomous Region had increased by 1.7 per cent, while the number of Azerbaijanis had increased by 37 per cent. |
Между переписями 1970-1979 годов численность армянского населения Нагорно-Карабахской автономной области увеличилась на 1,7 процента, а азербайджанцев на 37 процентов. |
Since 2002, the wage-earning (non-self-employed) population has risen consistently, reaching 51.17 per cent of the employed population in 2010, which means that the number of self-employed or independent workers declined by a similar proportion. |
С 2002 года численность наемных работников постоянно увеличивалась, и в 2010 году их доля составила 51,17% занятого населения, что означает, что соответственно уменьшилась доля самозанятого и подобного ему населения. |
The number of trolleybuses that were in operation in the late 1980s had reached 250 ZiU-682 vehicles; by the end of the 1990s, the fleet had declined to 45-50 units and the route network had shrunk. |
Численность троллейбусов, находящихся в эксплуатации, в конце 1980-х достигло 250 единиц модели ЗИУ-682, а уже в конце 1990-х - 45-50 машин, сокращалась и маршрутная сетка. |
In 2008, community estimates suggested that 150,000 Tamils lived in the UK, with a 2006 Human Rights Watch report putting the number of Sri Lankan Tamils in the UK at 110,000. |
Их численность оценивалась на 2008 год в 150000 человек, а в 2006 году организация Хьюман Райтс Вотч оценивала численностьланкийских тамилов в Великобритании в 110000 человек. |
CA: Thirty percent a year. MS: But then beekeepers are able to divide their colonies and so they can maintain the same number, they can recuperate some of their loss. |
К.А.: 30% в год. М.С.: Но пчеловоды, дробя колонии, могут поддерживать их численность на одном уровне, тем самым восстанавливая часть своих потерь. |
An increase of $7,025,000 is foreseen under this heading owing, in part, to a greater number of contingent personnel being in the mission area earlier than originally expected because of the early deployment of a second battalion to the demilitarized zone during the previous mandate period. |
По данному подразделу предусмотрено увеличение расходов на 7025000 долл. США, что отчасти обусловлено тем, что вследствие оперативного развертывания второго батальона в демилитаризованной зоне в течение предыдущего мандатного периода численность размещенного в районе миссии персонала контингентов увеличилась до первоначально установленного срока. |
Parties conducting military exercises in the 100-kilometre geographical zone on both sides of the border shall invite observers from the other Party on a reciprocal basis if the troops taking part in the exercises number 25,000 or more. |
Стороны, проводящие войсковые учения в 100-километровой географической зоне по обе стороны от линии границы, взаимно приглашают наблюдателей от другой Стороны, если численность участвующих войск достигает или превышает 25000 человек. |
A household survey of the refugee population in both Benin and Ghana revealed that the number had decreased by some 121,400; it was believed that much of this decrease could be accounted for by Togolese refugees repatriating spontaneously. |
Обследование домохозяйств, проведенное среди беженцев в Бенине и Гане, выявило, что их численность сократилась на порядка 121400 человек; считается, что это сокращение во многом объясняется спонтанной репатриацией тоголезских беженцев. |
Lately however, a consensus seems to have been reached that the desire to control the number and spacing of children is almost universal among all women, regardless of economic or social position. |
Однако позднее, как представляется, был достигнут консенсус в отношении того, что стремление контролировать численность детей и интервалы между их рождениями носит почти |
Furthermore, the long years of occupation had led to an increase in the number of refugees and displaced persons, the breaking up of families, the deterioration of health conditions, a decline in education and an increase in unemployment. |
Кроме того, за многие годы оккупации возросла численность беженцев и перемещенных лиц, усилился процесс распада семей, ухудшилось состояние системы здравоохранения, обострились проблемы неграмотности и безработицы. |
In this context, I am recommitting the organization to a 25 per cent reduction in the number of staff at headquarters and to relocating many headquarters functions to country offices. |
В этом контексте я от имени Организации вновь беру обязательство сократить на 25 процентов численность сотрудников в штаб-квартире и передать многие централизованные функции отделениям на местах. |
In the UNECE region, the number of people living in cities has increased steadily during the past century and is expected to continue to do so for the next decades. |
В течение последнего столетия численность населения городов в регионе ЕЭК ООН постоянно увеличивалась, и, как ожидается, эта тенденция будет наблюдаться в течение последующих десятилетий. |
The number of those employed in the agricultural and fishing sector decreased by 1.6%, whereas in other sectors an 1.8 to 7.1 % increase was recorded, therefore overall numbers did not change in the private sector. |
Численность занятых в сельскохозяйственной и рыболовецкой отраслях снизилась на 1,6%, а в других секторах увеличилась в диапазоне от 1,8% до 7,1%. |
According to the International Labour Organization, approximately an additional 3 million people could be left unemployed in sub-Saharan Africa, raising the total number of unemployed people to 28 million. |
По данным Международной организации труда в странах Африки к югу от Сахары могут потерять работу еще З миллиона человек, в результате чего общая численность безработных составит 28 миллионов человек. |
It is also important to note that the reorganization in 1999 of 20 prosecutors' offices led to an increase in the number of staff from 281 before the reorganization to 510 afterwards, an 81 per cent increase. |
Кроме того, следует упомянуть о том, что в 1999 году была проведена реорганизация 20 прокуратур, в связи с чем численность сотрудников прокуратуры выросла. |
In that context, Germany will, as indicated earlier, increase the number of troops on the ground in order to assist in safeguarding free and fair elections in Afghanistan. Germany strongly condemns recent attacks on political candidates in Afghanistan. |
В этом контексте, как уже говорилось, Германия увеличит численность своего личного состава на местах, с тем чтобы помочь обеспечить безопасность в ходе свободных и справедливых выборов в Афганистане. |
The Bangladeshi contingent was reduced to 850 personnel. The deployment of a 200-strong contingent from Djibouti, which provided UNMIH with a greater number of French-speaking personnel, took place on 13 September 1995. |
Численность бангладешского контингента сократилась до 850 человек. 13 сентября 1995 года был развернут контингент из Джибути численностью 200 человек, в результате чего значительно увеличилось количество франкоговорящих сотрудников МООНГ. |