It is often assumed that cities' environmental problems are made worse by the number of people and their high concentration; but in fact this same concentration provides many potential opportunities. |
Часто высказывается предположение о том, что численность населения и его высокая степень концентрации усугубляют экологические проблемы, с которыми сталкиваются города, однако она же фактически открывает широкие потенциальные возможности. |
In addition, many of the senior commanding officers expressed dissatisfaction with deficiencies in the actual number of civilian police employed, as compared with the authorized strength. |
Вместе с тем многие старшие офицеры выражали неудовлетворение по поводу того, что фактическая численность сотрудников гражданской полиции была меньше, чем санкционированная численность. |
The Committee requests that information on the work of United Nations agencies and programmes and other partners in Kosovo continue to be provided in an annex to the report in future submissions, including the amount of resources committed for assistance and the number and level of personnel deployed. |
Комитет просит по-прежнему включать в качестве приложения к докладу при представлении будущих докладов информацию о деятельности учреждений и программ и других партнеров Организации Объединенных Наций в Косово, а также указывать сумму ассигнований, выделяемых на цели оказания помощи, и численность и уровень развернутого персонала. |
Between 2007 and 2050, the proportion of persons aged 60 or over is expected to double and their number will more than triple, to reach 2 billion. |
Ожидается, что в период с 2007 по 2050 год доля населения в возрасте 60 лет и старше удвоится и его численность более чем утроится, достигнув 2 миллиардов человек. |
Empirical research suggests that the number of indigenous peoples in Cambodia is around 190,000, or 1.4 per cent of the total population. |
Результаты проведенных научных исследований свидетельствуют о том, что численность коренного населения к Камбодже составляет около 190000 человек, или 1,4 процента от общей численности населения. |
As a result, the number of women candidates for deputy to both the maslikhats and the Majlis of the Parliament of the Republic of Kazakhstan has increased. |
В результате численность женщин кандидатов в депутаты как в маслихаты, так и в Мажилис Парламента Республики Казахстан увеличилось. |
Following a comprehensive review of the requirements of UNMIK, I would like to recommend that the total number of United Nations civilian police officers in the Mission be increased to 4,718. |
После проведения всестороннего анализа потребностей МООНВАК я хотел бы рекомендовать увеличить общую численность гражданских полицейских Организации Объединенных Наций в Миссии до 4718 человек. |
On the basis of these allegations, the claimants assert that the number of incoming tourists to Cyprus during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 declined substantially. |
Заявители утверждают, что по этим причинам численность прибывающих на Кипр туристов в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года существенно сократилась. |
The number of type II gratis personnel increased from 1 as at the end of 2002 to 53 in 2003 and 85 in 2004. |
Численность безвозмездно предоставляемого персонала категории II возросла с 1 сотрудника по состоянию на юнец 2002 года до 53 в 2003 году и 85 в 2004 году. |
Similarly, the number of civilian staff serving peacekeeping operations has increased from 8,400 in 1995 to 12,500 in 2000, requiring a broad range of expertise. |
Аналогичным образом, численность гражданских сотрудников, занятых в операциях по поддержанию мира, возросла с 8400 человек в 1995 году до 12500 человек в 2000 году, в связи с чем возникла необходимость в широком круге специалистов различных профилей. |
The total number of posts is proposed to increase by 172, or 6 per cent, from 2,800 in 2006-2007 to 2,972 in 2008-2009. |
Предлагается увеличить общее число должностей на 172 единицы, или 6 процентов, а общую численность персонала - с 2800 человек в 2006-2007 годах до 2972 человек в 2008-2009 годах. |
In July 2007, the world population is expected to reach 6.6 billion, more than two and a half times the number in 1950. |
Ожидается, что к июлю 2007 года численность населения в мире достигнет 6,6 миллиарда человек, что более чем в два с половиной раза превышает показатель 1950 года. |
The highest proportion of women employees is found in health care, physical education and social security - 82.2 per cent of the total number of employed. |
Наибольшая численность женщин среди занятых - в здравоохранении, физической культуре и соцобеспечении - 82,2% от общего числа занятых. |
UNMOP has an authorized strength of 8 personnel (3 international and 5 local) and it is proposed that the number of civilian posts be maintained at the current level. |
Утвержденная численность МНООНПП составляет 8 человек (3 международных сотрудника и 5 сотрудников, набираемых на месте), и число гражданских должностей предлагается сохранить на нынешнем уровне. |
Since last December, the United Nations Stabilization Mission in Haiti has nearly attained the military and police strength provided for in resolution 1542, thereby enabling it successfully to carry out a number of operations in Haiti. |
Начиная с декабря прошлого года, Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити увеличила численность своего военного и полицейского контингента почти до уровня, предусмотренного в резолюции 1542, что позволило ей успешно осуществить ряд операций в Гаити. |
By resolution 1609 the Council increased the number of UNOCI troops, envisaged the possibility of redeployments among the three peacekeeping operations deployed in West Africa and, finally, updated the mandate of the mission following the Pretoria Agreement. |
Резолюцией 1609 Совет увеличил численность войск ОООНКИ, предусмотрел возможность перераспределения сил между тремя операциями по поддержанию мира в Западной Африке и, наконец, продлил мандат миссии после заключения Преторийского соглашения. |
During the period under review, UNMOP began to implement revised patrolling procedures with a view to streamlining its operations so as to allow a slight reduction in the number of military observers. |
В течение рассматриваемого периода МНООНПП приступила к осуществлению пересмотренных процедур патрулирования с целью рационализации своей деятельности, что позволило бы еще немного сократить численность военных наблюдателей. |
By comparison with 1999, the number of women in economics and management in 2003 increased markedly. |
По сравнению с 1999 годом в 2003 году, заметно увеличилось численность женщин в экономике и управлении |
At the close of 2004, the total number of people living with the human immunodeficiency virus rose to an estimated 39.4 million worldwide. |
По состоянию на конец 2004 года общая численность людей, инфицированных вирусом иммунодефицита человека, во всем мире увеличилась приблизительно до 39,4 миллиона человек. |
While employment growth remains one of the most effective means of eradicating poverty, the number of unemployed and underemployed people, particularly women, appears to be growing. |
Хотя рост занятости остается одним из наиболее эффективных средств ликвидации нищеты, численность безработных и не полностью занятых лиц, особенно женщин, как представляется, возрастает. |
Mr. Miyamoto said that, while the number of refugees had been decreasing in recent years, some protracted situations remained, as humanitarian workers were being exposed to various forms of violence. |
Г-н Миямото говорит, что, хотя численность беженцев за последние годы сокращается, по-прежнему имеют место затянувшиеся ситуации с беженцами в связи с тем, что персонал гуманитарных миссий подвергается различным формам насилия. |
However, with the increase in the numbers of internally displaced persons, the total number of people under the care of UNHCR stood at approximately 20 million. |
Однако в связи с ростом числа внутренне перемещенных лиц общая численность людей, находящихся под опекой УВКБ ООН, составляет около 20 млн. человек. |
We have noted with concern the difficulties with regard to the permanent return of refugees and internally displaced persons, who are estimated to number more than 130,000. |
Мы с тревогой отметили трудности в связи с обеспечением постоянного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц, численность которых, согласно оценкам, составляет более 130000 человек. |
In most cases, the number of detainees had dropped, except at Ilobasco where it had gone up from 81 in 1995 to 244 in 1997. |
В большинстве случаев численность заключенных сократилась, за исключением Илобаско, где она возросла с 81 человека в 1995 году до 244 в 1997 году. |
Still other delegations were of the opinion that no minimum number of group members needed to be stated and that the reference should only be to a "group". |
По мнению других же делегаций, нет необходимости указывать минимальную численность группы и следует лишь сделать ссылку на "группу". |