(c) By 2025, Africa's labour force will total about 650 million, more than the estimated number of workers in all the developed countries combined. |
с) к 2025 году совокупная численность самодеятельного населения стран Африки достигнет примерно 650 млн. человек, что превысит прогнозируемую численность трудящихся всех развивающихся стран, вместе взятых. |
The savings of $591,600 under mission subsistence allowance were realized owing to the fact that provision was made for 255 military observers while the actual number on board averaged 244 military observers during the 14-month period under review. |
Экономия в размере 591600 долл. США по статье «Суточные участников миссии» была обеспечена в результате того, что ассигнования предусматривались для 255 военных наблюдателей, а фактическая численность военных наблюдателей миссии составляла 244 человека в течение 14-месячного рассматриваемого периода. |
There were additional requirements under this heading of $313,200 for international staff and $807,300 for local staff owing to the higher number of civilian staff on board during this period than provided for in the cost estimate. |
По этому разделу возникли дополнительные потребности в размере 313200 долл. США в отношении международных сотрудников и в размере 807300 долл. США в отношении местных сотрудников в связи с тем, что численность наличного гражданского персонала в отчетном периоде была выше, чем предусматривалось в смете расходов. |
The world personal mobile communications market grew to 50 million subscribers in 1995 and most experts estimate that by the year 2000 there will be 200 million subscribers of wireless phones and that their number will grow to 300 million by 2005. |
Мировой рынок индивидуальных средств мобильной связи расширился в 1995 году до 50 млн. абонентов, и, по оценкам большинства экспертов, к 2000 году будет насчитываться 200 млн. абонентов, использующих беспроводные телефоны, а к 2005 году их численность возрастет до 300 миллионов. |
With a view to effecting economies, extensive use was made of the United Nations- and contingent-owned vehicle fleet during the election period, significantly reducing the number of rental vehicles and resulting in savings of $362,300 under rental of vehicles. |
В целях экономии в период проведения выборов широко использовался парк автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций и контингентам, в результате чего значительно сократилась численность арендуемых автотранспортных средств и была достигнута экономия в размере 362300 долл. США по статье "Аренда автотранспортных средств". |
The last 1991 census carried out on the territory of Bosnia and Herzegovina the number of national minorities was as follows: New statistical figures are unknown as there has been no new census in Bosnia and Herzegovina since the last 1991 census. |
На момент последней переписи, проведенной на территории Боснии и Герцеговины в 1991 году, численность национальных меньшинств являлась следующей: Новые статистические данные отсутствуют, поскольку после 1991 года перепись населения Боснии и Герцеговины не проводилась. |
In comparison, the status report on gratis military personnel assigned to DPKO as at 30 September 1997 disclosed only a 3.5 per cent reduction in the number of gratis personnel from 115 as at 30 September 1996 to 111 as at 30 September 1997. |
Для сравнения: в докладе о предоставленных на безвозмездной основе военнослужащих, прикомандированных к ДОПМ, указывалось, что по состоянию на 30 сентября 1997 года численность безвозмездно предоставленного персонала сократилась лишь на 3,5 процента и составила 111 человек против 115 человек по состоянию на 30 сентября 1996 года. |
Following a review of the use of internationally recruited General Service staff, with a view to their replacement by Local level staff, it has been determined that, for operational reasons, the current number of authorized internationally recruited General Service posts must be maintained. |
После рассмотрения вопроса об использовании набираемого на международной основе персонала категории общего обслуживания в целях его замены персоналом, набираемым на местах, было принято решение сохранить по оперативным причинам нынешнюю численность утвержденных должностей сотрудников категории общего обслуживания, набираемых на международной основе. |
If possible, he would also like to know the breakdown of the population in terms of religion and what the number of animists was. |
Он хотел бы, если это возможно, узнать, какова структура населения по вероисповеданию и, в частности, какова численность анимистов? |
By the year 2025, however, the number of countries affected may rise to 21, with 1.1 billion people (two thirds of the population of the continent); |
К 2025 году число таких стран, однако, может увеличиться до 21, при этом численность их населения будет составлять 1,1 млрд. человек (или две трети населения континента); |
Although the number of species per square kilometre tends to be high, the relatively small numbers in the various species, and population stresses, result in higher risks and greater rates of extinction. |
Хотя количество видов на квадратный километр территории, как правило, весьма велико, относительно небольшая численность отдельных видов и перенаселенность обусловливают более высокий риск и более высокие темпы вымирания отдельных видов. |
As at June 1995, the labour force of the Territory totalled 47,650 and the number of unemployed was 2,570. 6 |
По состоянию на июнь 1995 года численность рабочей силы территории составляла 47650 человек, а число безработных - 2570 человек 6/. |
Thus, the number of persons aged 80 years or over rose from 26.0 million in 1985 to 34.6 million in 1995, or by one third, whereas the total population of more developed regions increased by only 5 per cent. |
Таким образом, число лиц в возрасте 80 лет и старше увеличилось с 26,0 млн. человек в 1985 году до 34,6 млн. человек в 1995 году, или на одну треть, в то время как общая численность населения более развитых регионов возросла лишь на 5 процентов. |
Given that Luxembourg's overall population is small, the mortality rates in the age groups under 45 and their variations over the years may be all the more erratic in that the number of deaths in these categories is low. |
Ввиду того, что общая численность населения Люксембурга незначительна, коэффициент смертности в группах населения в возрасте до 45 лет и его изменение на протяжении ряда лет могут иметь нестабильный характер, тем более что смертность в этих группах населения является низкой. |
In South America migration, which is mostly interregional, did not increase the migrant stock over the period considered, whereas in the Caribbean the number of international migrants, though small, increased in the late 1980s. |
В Южной Америке в результате миграции, которая носит в основном межрегиональный характер, численность мигрантов в рассматриваемый период не увеличилась, а в Карибском бассейне в конце 80-х годов их численность, будучи невысокой, увеличилась. |
(a) The number of diplomats working at the Sudanese Embassy in Addis Ababa were limited to four, including the Ambassador, while the remaining left Ethiopia after a seven-day notice. |
а) численность дипломатического персонала, работающего в посольстве Судана в Аддис-Абебе, была ограничена четырьмя дипломатами, включая посла, а остальные сотрудники покинули территорию Эфиопии в семидневный срок. |
Expresses its satisfaction with the establishment of a new staffing structure for the Institute, consisting of a small number of persons, and urges that the approved posts be filled as soon as possible; |
выражает свое удовлетворение по поводу разработки новой штатной структуры Института, предусматривающей небольшую численность сотрудников, и настоятельно призывает заполнить как можно скорее утвержденные вакантные должности; |
The number employed in public administration almost doubled, while the share employed in the trade sector increased by almost 30 per cent, and those employed in the education sector increased from 5.8 to 8.5 per cent. |
Численность занятых в государственных органах почти удвоилась, тогда как доля занятых в секторе торговли увеличилась почти на 30%, а в секторе образования - возросло с 5,8% до 8,5%. |
The Russian community throughout the ages has been the largest national minority, and the total number of Russians today is several times that of all the other |
Русская община на протяжении столетий является крупнейшим национальным меньшинством, и в настоящее время общая численность русских в несколько раз превышает численность всех других национальных меньшинств вместе взятых. |
The Danish Immigration Service must also consider the size and composition of the population of the municipality - including the number of aliens already living there - and the labour market and educational situation of the municipality. |
Датская иммиграционная служба должна также учитывать численность и состав населения в соответствующем населенном пункте, включая численность уже проживающих в нем иностранцев, а также положение на рынке труда и в сфере образования. |
Statistical information indicates that the numbers of women of working age rose from 16,693 in 1964 to 117,203 in 1992, when the number of economically active women also rose from 15,046 to 114,755. |
Согласно статистическим данным, численность женщин в трудоспособном возрасте возросла с 16693 в 1964 году до 117203 в 1992 году, причем численность экономически активных женщин также возросла с 15046 до 114755 человек. |
She also asked what criteria had been applied in deciding which units should be relocated: had the number of staff members been the only consideration, or had there been others as well? |
Она также спрашивает, какие критерии использовались для определения того, какие подразделения должны быть переведены: была ли единственным критерием численность персонала или учитывались и другие факторы? |
b Twenty-eight troops were added in October 1996, bringing the number of Canadian troops financed by voluntary contributions from 172 to 200. |
Ь В октябре 1996 года добавилось 28 военнослужащих, в результате чего численность канадских военнослужащих, финансируемых за счет добровольных взносов, возросла со 172 до 200 человек. |
There is a reported increase of 8.5 per cent in the number of women in the paid labour force in 1996, whereas the male labour force grew by only 5.1 per cent over the same period. |
По сообщениям, в 1996 году численность женщин, занятых на оплачиваемых видах работ, возросла на 8,5 процента, в то время как соответствующий показатель для мужчин увеличился лишь на 5,1 процента. |
The growth resulted in a reduction of the standard unemployment rate from about 20 per cent in 1997 to less than 13 per cent in 1999, with an additional increase in the number of employed women in the same period by about 25 per cent. |
Рост экономики привел к снижению стандартного уровня безработицы с приблизительно 20 процентов в 1997 году до менее 13 процентов в 1999 году, при этом численность работающих женщин за этот же период увеличилась примерно на 25 процентов. |