However, the redeployment of three posts dealing with public partnerships to the new Office of Public Partnerships brings the total number of posts to 37. |
Однако передача трех должностей, предназначенных для налаживания партнерских отношений с общественностью, в новое Управление по партнерским отношениям с общественностью привело к тому, что общая численность сотрудников составит 37 человек. |
The intent is not to develop a new marking system but to provide a framework for the development of uniformly recognised best efforts minefield marking procedures that will assist in decreasing the number of inadvertent casualties caused by MOTAPM. |
Задача состоит не в том, чтобы производить разработку новой маркировочной системы, а в том, чтобы заложить каркас для разработки процедур единообразно распознаваемой маркировки минных полей по принципу "всяческих усилий", что поможет снизить численность нечаянных потерь от НППМ. |
Mr. CHOI (Republic of Korea), noting that the number of States parties to the Convention had risen to 97 since it entered into force, said that the States parties should make further efforts to promote universal adherence to it. |
Г-н ЦОЙ (Республика Корея), отмечая, что численность государств - участников Конвенции достигла 97 со вступления последней в силу, полагает, что государства-участники должны удвоить свои усилия, с тем чтобы поощрять ее универсальное принятие. |
The number of staff in the office will increase from 49 to 63 to provide the additional human resources needed for implementing this complex programme, thus ensuring that there is a better balance between national and international Professionals. |
Численность сотрудников отделения возрастет с 49 до 63 человек, что позволит отразить потребности в дополнительных людских ресурсах, обусловленные сложностью этой программы, и обеспечить более полную сбалансированность численности национальных сотрудников и международных сотрудников категории специалистов. |
In spite of the decline in GDP in 1991-1995, the number of employed workers during that period increased at an annual average of 0.6 per cent, which reflected the tendency of the material production branches to maintain redundant personnel. |
Несмотря на уменьшение ВВП в 1991-1995 годах, численность занятых работников в этот период увеличилась в среднем на 0,6% в год, что отражало сохранение избыточной занятости в ряде отраслей материального производства. |
The number of migrants more than doubled between 1960 and 2000; 60 per cent of the world's migrants reside in the more developed regions. |
В период с 1960 по 2000 год численность мигрантов увеличилась более чем в два раза; 60 процентов мигрантов проживает в более развитых регионах. |
Thus, in the review of staff resources, not only the number of staff but also the level, the turnover and the recruitment of staff should be considered as potential factors that could impede the implementation of the 1993 SNA. |
Так, при изучении кадровых ресурсов в качестве потенциальных факторов, которые могут препятствовать внедрению СНС 1993 года, следует рассматривать не только численность работников, но и уровень квалификации, текучесть и набор кадров. |
In two administrative decisions within two years, then, the Ministry considered that the sustenance of winter pasture in Muotkatunturi was so low that the sustainable number of reindeer should be reduced by 15 per cent. |
Таким образом, при принятии двух административных решений в течение двух лет министерство исходило из того, что продуктивность зимних пастбищ в Муоткатунтури настолько низка, что устойчивую численность оленьего стада следует сократить на 15%. |
The number of hungry people also went up in the Middle East and North Africa and Latin America and the Caribbean by 13.5 per cent and 12.8 per cent, respectively. |
Численность голодающего населения также возросла в регионе Ближнего Востока и Северной Африки и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна соответственно на 13,5 процента и 12,8 процента. |
Subsequent to the adoption on 24 February 2010 of a presidential decision on the establishment of regional, district and municipal central libraries and their branches, the number of libraries increased from 89 to 230. |
Численность библиотек увеличилась с 89 до 230 после принятия 24 февраля 2010 года Постановления Президента Туркменистана "Об образовании велаятсикх, этрапских, городских центральных библиотек и их филиалов в Туркменистане". |
The Committee regrets the lack of comprehensive information and statistics on some migration-related issues, such as the number, employment situation and access to basic services of all migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием всеобъемлющей информации и статистических данных о некоторых связанных с миграцией вопросах, таких как: численность, положение с занятостью и доступ к основным услугам всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, включая и тех, которые не имеют урегулированного статуса. |
Furthermore, it is to be pointed out that in settlements over-represented by disadvantaged Roma people young Roma women tend to give birth to their children at more and more early ages and the number of the population has been on the rise on these territories. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что в населенных пунктах, где в наибольшей степени представлены неблагополучные рома, молодые женщины рома склонны рожать детей во все более раннем возрасте, и в этих регионах растет численность населения. |
The total number of students in lower secondary schools was 637,629, of whom 296,907 (46.56 percent) were female, compared to only 230,048 female students (43.49 percent) in the 2004/05 school year. |
Общая численность учащихся средних школ первой ступени составила 637629 человек, включая 296907 (46,56%) девочек по сравнению с 230048 учащимися-девочками (43,49%) в 2004/05 учебном году. |
We welcome the contribution of the provincial reconstruction teams to improved security, and we are encouraged by the recent expression of interest by a number of countries in participating in the teams, of which there are currently three, composed of 185 personnel. |
Мы приветствуем вклад групп по восстановлению провинций в повышение безопасности, и нас обнадеживает проявленный недавно рядом стран интерес к участию в работе этих групп, которых сейчас насчитывается три и общая численность персонала которых составляет 185 человек. |
The reduced requirements for military observers ($423,300) reflected the reduction in the number of military observers (an actual average of 23 compared with the 37 budgeted). |
Сокращение потребностей, связанных с военными наблюдателями (423300 долл. США), отражает уменьшение количества военных наблюдателей (фактическая средняя численность составила 23 человека против 37 человек, предусмотренных в бюджете). |
Table 3 (Annex A) shows the number and percentage of women in the two levels of service (Grades 1 - 16 and Grades 17 - 22) in the Line Ministries relevant to this Report, as of 2007 - 08. |
В таблице 3 (приложение А) представлены численность и процентные доли женщин на двух уровнях службы (разряды 1-16 и 17-22) в отраслевых министерствах, имеющих отношение к настоящему докладу, по состоянию на 2007-2008 годы. |
The following table shows the number of pre-school educational establishments, day and night general education schools, vocational schools and high schools, special secondary schools and higher education institutions. |
Численность дошкольных образовательных учреждений, дневных и вечерних общеобразовательных школ, профессиональных училищ и профессиональных лицеев, средних специальных и высших учебных заведений приводится в таблице 24. |
However, with the continued increase in the number of army units and insufficient offers of operational mentoring liaison teams to meet this expansion, it is projected that the shortfall of teams will increase by December 2009. |
Однако, поскольку численность армейских формирований постоянно растет, а предложений о направлении групп для удовлетворения потребностей, возникающих в связи с таким расширением, поступает недостаточно, ожидается, что к декабрю 2009 года нехватка таких групп еще более обострится. |
The total number of recipients of all forms of pensions is 38.5 million persons, of whom 30 million receive old-age pensions, and 2.2 million receive social pensions. |
Общая численность получателей всех видов пенсий составляет 38,5 млн. человек, из них 30,0 млн. человек получают пенсию по старости, социальную пенсию - 2,2 млн. человек. |
About 5,000 migrant workers were enrolled in the scheme and it was hoped that the number would increase as more migrant workers became aware of the benefits. |
Приблизительно 5000 трудящихся-мигрантов участвуют в этой программе, и есть основание полагать, что их численность возрастёт по мере того, как всё большее число трудящихся-мигрантов будут узнавать о льготах. |
At the request of the Ceasefire Political Commission, through the Ceasefire Joint Monitoring Commission, UNMIS is verifying the number of SPLA Joint Integrated Unit troops in Southern Kordofan and Blue Nile States. |
По просьбе Политической комиссии по прекращению огня, направленной через Совместную комиссию по наблюдению за прекращением огня, МООНВС проверяет численность служащих НОАС в составе совместных сводных подразделений в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
In the past decade, the number of university students in the first level (first and second cycles) has fallen by 13.1 per cent and, during the latest academic year, by 0.9 per cent. |
В последнее десятилетие численность студентов университетов на первом уровне образования (первый и второй цикл) сократилась на 13,1%, а на последнем курсе снижение составило 0,9%. |
The aim is to provide a stable level of assistance to help elderly people, the number of whom is expected to grow in the future, with their medical bills and to ensure that the system of universal health insurance is sustained in the future. |
Целью этого подхода является обеспечить престарелым, численность которых, согласно прогнозам, будет возрастать, стабильный уровень помощи в оплате медицинских счетов и добиться самодостаточного функционирования в будущем универсальной системы медицинского страхования. |
The package of economic and social measures to stimulate national production made it possible to reduce the number of persons on part-time employment nearly four-fold, from 1 million in February 2009 to 270,000 in October 2010. |
Комплекс экономических и социальных мероприятий по поддержке отечественного производства позволил сократить численность работающих неполное рабочее время почти в 4 раза - с 1 млн. человек в феврале 2009 года до 270 тыс. человек в октябре 2010 года. |
Furthermore, between 2006 and 2011 the number of states parties increased by nine from 155 to 164 through the successful efforts of the ISU and individual States Parties. |
Кроме того, с 2006 по 2011 год благодаря успешным усилиям ГИП и отдельных государств-участников численность государств-участников увеличилась на 9 государств: со 155 до 164. |