However, despite the General Assembly's endorsement of the information support functions of the Department of Public Information, the number of staff dedicated to public information in United Nations peacekeeping has remained at the same level. |
Однако, несмотря на одобрение Генеральной Ассамблеей информационных вспомогательных функций Департамента общественной информации, численность сотрудников, занимающихся вопросами общественной информации в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, по-прежнему остается низкой. |
This was also the case at the secondary level, in which the number of students rose from 134,000 in the academic year 1990/91 to 376,000 in the year 1999/2000, i.e. an increase of about 180 per cent. |
То же касается и средних школ, в которых численность учащихся выросла с 134000 в 1990/91 учебном году до 376000 в 1999/2000 учебном году, или примерно на 180%. |
In an effort to respond to UNTAET's requests for enhancing the force, this number will be increased, as of February 2001, raising our national contingent to a total of around 1,000 men. |
В ответ на просьбу ВАООНВТ увеличить численность контингента приняты меры в целях его увеличения с февраля 2001 года, в результате чего численность нашего национального контингента составит в общей сложности около 1000 человек. |
In South Asia, the proportion of people in poverty fell from 44 per cent in 1990 to 40 per cent in 1998, while the number of people in poverty increased from 474 million to 522 million. |
В Южной Азии показатель нищеты сократился с 44 процентов в 1990 году до 40 процентов в 1998 году, а численность населения, живущего в условиях нищеты, увеличилась с 474 млн. до 522 млн. человек. |
Taking into account the annual norms on the drugs consumption, it is possible to identify the number of people taking drugs, and on the basis of the price for the drugs sold - the value of the consumed drugs. |
С учетом годовой нормы потребления наркотиков можно определить численность лиц, потребляющих наркотики, а на основе цены реализации наркотиков - стоимость потребленных наркотиков. |
On 20 September, the Council adopted, as a presidential text, resolution 1777, by which it extended the mandate of UNMIL until 30 September 2008 and reduced the number of personnel to be deployed from October 2007 to September 2008, as recommended by the Secretary-General. |
20 сентября Совет принял в качестве текста Председателя резолюцию 1777, в которой продлил срок действия мандата МООНЛ до 30 сентября 2008 года и сократил численность персонала, который должен быть развернут в период с октября 2007 года по сентябрь 2008 года, как это рекомендовал Генеральный секретарь. |
Unlike in Western countries, the number of people aged over 60 years is relatively small, amounting to only 4.3 per cent of the population and totalling about 300,000 people, with approximately 7,000 of them over 80 years of age. |
В отличие от западных стран, численность людей в возрасте свыше 60 лет в Замбии сравнительно невелика и составляет всего 4,3% от общей численности населения, или 300000 человек, причем приблизительно 7000 из них - это лица в возрасте свыше 80 лет. |
In the 2004-2005 biennium, the International Maritime Organization, the World Meteorological Organization, the World Tourism Organization and the Universal Postal Union all had below the minimum number of staff required by the JIU suggested standard for an in-house investigations function. |
В двухгодичном периоде 2004-2005 годов и Международная морская организация, и Всемирная метеорологическая организация, и Всемирная туристская организация, и Всемирный почтовый союз имели численность сотрудников меньше минимального штата, требующегося в соответствии с предлагаемым стандартом ОИГ для создания внутреннего функционального звена по проведению расследований. |
(b) The number of police observers would be increased by 13, for a total of 51 for the next mandate period; |
Ь) число полицейских наблюдателей будет увеличено на 13 человек; общая численность составит 51 человек в течение следующего мандатного периода; |
While the number of people without access to sanitation is decreasing, if taken as a percentage of the total world population, the decrease in absolute numbers of people without access is less pronounced due to population growth. |
Хотя количество людей, не имеющих доступа к санитарии, сокращается, если измерять его в качестве процента от общей численности населения мира, сокращение абсолютных показателей числа людей без доступа будет менее значительным, учитывая численность народонаселения. |
It is particularly concerned that the number of women in the higher echelons of the labour market remains low, that women are concentrated in certain low-wage sectors and in part-time work and that a considerable wage gap between men and women persists. |
Его особенно беспокоит то обстоятельство, что численность женщин в высших эшелонах рынка труда остается низкой, что женщины сосредоточены преимущественно в отдельных секторах с низкой заработной платой и работают неполный рабочий день и что между мужчинами и женщинами сохраняется значительный разрыв в оплате их труда. |
The most striking increases occurred in East Asia, in Eastern Europe and Central Asia, where the number of people living with HIV in 2006 was 21 per cent higher than in 2004. |
Наиболее заметный прирост отмечался в Восточной Азии, в Восточной Европе и Центральной Азии, где численность людей, инфицированных ВИЧ, в 2006 году была на 21 процент больше, чем в 2004 году. |
Noting the very high number of non-Saudi workers in the State party, and the status of female domestic workers on the margins of society, the Committee is concerned about the situation and vulnerability of non-Saudi workers' children in the Saudi society. |
Отмечая крайне высокую численность трудящихся несаудовского происхождения в государстве-участнике и маргинализированный статус в обществе женской домашней прислуги, Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением и уязвимостью в саудовском обществе детей трудящихся несаудовского происхождения. |
Since the introduction of the social security system, the number of persons receiving benefit has steadily increased, in line with Morocco's relatively high birth rate, from 1077 in 1962 to 17374 in 1999, for a mean yearly growth rate of 7.8 per cent. |
Их численность возросла с 1077 человек в 1962 году до 17374 человек в 1999 году, а показатель среднегодового прироста составил 7,8 процента. дирхамов в 1999 году, что в среднем составило увеличение на 16 процентов в год. |
In addition, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reports that the number of Congolese refugees in the Republic of Congo has reached 85,000, and as many as 20,000 Congolese refugees may have fled into the Central African Republic. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара по делам беженцев сообщает, что численность конголезских беженцев в Республике Конго достигла 85000 человек, а в Центральноафриканской Республике их насчитывается, возможно, до 20000 человек. |
The Committee recommends that, where appropriate, these staff be managed as described in paragraph 26 above. Furthermore, the Committee recommends that a review be undertaken to determine the number of other support staff required in the light of the emerging caseload. |
Комитет рекомендует осуществлять управление этими должностями, когда это уместно, как это изложено в пункте 26 выше. Кроме того, Комитет рекомендует провести обзор с целью определить численность другого вспомогательного персонала, необходимого с учетом увеличения числа дел. |
In 2000, the number of registered unemployed in rural areas grew by 25,300, their share among the unemployed increasing from 35 per cent at the beginning of the year to 39 per cent at the end of the year. |
В 2000 году численность зарегистрированных безработных в сельской местности возросла на 25300 человек, а их доля среди безработных - с 35% в начале года до 39% в конце года. |
The number of young people involved in these programmes constituted 31.3 per cent (in 1999 - 31.8 per cent), that of the long-term unemployed, 40 per cent (in 1999 - 27.2 per cent). |
Численность молодых людей, охваченных этими программами, составила 31,3% (против 31,8% в 1999 году), а численность длительно безработных - 40% (против 27,2% в 1999 году). |
The number of military advisers would also be restored to its previous strength of four, with the Senior Military Adviser stationed in Islamabad, one adviser based in Afghanistan, one in Tajikistan, covering the north of Afghanistan, and the fourth rotating as required. |
При этом численность военных сотрудников будет доведена до прежнего уровня - четырех человек: старший военный советник в Исламабаде, советник в Афганистане, советник в Таджикистане с кругом ведения, охватывающим север Афганистана, и четвертый советник, перемещающийся, при необходимости, из одного места в другое. |
For the period from 1 July 2003 to 30 June 2004, the authorized number of military observers is 203, the same as for the period from 1 July 2002 to 30 June 2003. |
Санкционированная численность военных наблюдателей на период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года составляет 203 человека, оставаясь неизменной по сравнению с периодом с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года. |
The monthly status of deployment of military observers for the period from 1 December 1999 to 30 September 2000 shows the highest number of observers in March and April, 198 and 195 respectively. |
Ежемесячная справка о развертывании военных наблюдателей за период с 1 декабря 1999 года по 30 сентября 2000 года показывает, что наибольшая численность наблюдателей была достигнута в марте и апреле и составляла 198 и 195 человек, соответственно. |
Numerous measures had been introduced to deal with the safety of transport, increasing the number of armed guards in aircraft parking areas, adopting more stringent checks on passengers, crew members and personnel, boarding gate controls, and checks on baggage and the post. |
Принят целый ряд мер по обеспечению безопасности перевозок, в связи с чем увеличена численность вооруженных охранников на стоянках воздушно-транспортных средств и введены более жесткие меры в отношении проверки пассажиров, членов экипажа и персонала, контроля при выходе на посадку и проверки багажа и почтовых отправлений. |
Major engineering projects during the 2006/07 period, including the expansion and refurbishment of the headquarters in Naqoura, required the increase in the number of staff, in particular Field Service staff who are experienced in the start-up or expansion phase of a peacekeeping operation. |
Для осуществления крупных инженерных проектов в течение 2006/07 года, включая расширение и переоборудование помещений штаба в Эн-Накуре, потребовалось увеличить численность персонала, в частности персонала категории полевой службы, имеющего опыт работы на начальном этапе осуществления операции по поддержанию мира или на этапе ее расширения. |
The number of personnel of the Kenyan demining company was also reduced from 100 to 40 in March, while the reduction of personnel of the construction engineering company from 120 to 101 will be completed towards the end of April. |
Численность военнослужащих кенийской саперной роты была также сокращена со 100 до 40 человек в марте, а сокращение численности личного состава строительно-инженерной роты со 120 военнослужащих до 101 военнослужащего будет завершено к концу апреля. |
The Committee sought clarification on the actual number of staff deployed to the mission area and was informed that, as of the time of the hearings (early December 2001), 900 staff were in the mission area and 140 in travel status. |
Комитет попросил уточнить фактическую численность персонала, развернутого в районе Миссии, и был информирован о том, что на момент проведения обсуждения (начало декабря 2001 года) в районе Миссии находилось 900 сотрудников и еще 140 считались находящимися в пути. |