It's a street name Where will ever I'm on |
Это название улицы, Где я когда-нибудь окажусь... |
When it comes to A levels, I don't think he should take chemistry or any other subject he can't spell the name of. |
Я не думаю, что ему следует выбрать химию или другой предмет, название которого он не может произнести. |
Too bad they got wiped out, though that is what they get for the sexist name. |
Жаль, что их не стало, хотя, так им и надо за сексистское название. |
Do you guys have a name? |
Ребята, у вас есть название? |
Where else would it get its name? |
А как ты думаешь соус получил своё название? |
I did not agree to that name! |
На это название я не соглашался! |
And everybody uses this name. I was watching "Good Morning America." |
и все используют это название я смотрел "Доброе утро, Америка" |
I think it had the name of a TV repair place on the side. |
Я думаю там было название фирмы по ремонту телевизоров. |
You know, why don't we just change our name? |
Знаешь, почему бы нам просто не поменять название? |
Here is the complete list of query criteria available: station name; broadcast language; program name and format; time; frequency; signal modulation, power and azimuth; broadcast target area and CIRAF zones; transmitter location name, country and CIRAF zones. |
Вот полный список поддерживаемых критериев поиска: название станции; язык вещания; название и формат передачи; время; частота; модуляция, мощность и азимут сигнала; целевой регион и целевые зоны CIRAF вещания; название, страна и зона CIRAF места расположения передатчика. |
Only the Irish place name is shown if the sign is in the Gaeltacht, or the official name in English is identical to the Irish name or nearly so (for example Dún Laoghaire or Port Laoise). |
Указываются только Ирландские названия на знаках в случае, если знак установлен в Гэлтахте, или официальное название на английском языке идентично названию на ирландском языке, или примерно такое же, например англ. Dún Laoghaire (Дун-Лэаре) или англ. Port Laoise (Порт-Лиише). |
While in Ukraine, the hotel «Opera» was the name of «New York», later changed his name and renamed to the hotel «Dnipro» and under this name she remained until the mid 90's. |
В то время во Львове, отель «Опера» носил название «New York», позже его имя изменили и переименовали в гостиницу «Днепр» и под этим названием она оставалась до середины 90-х гг. |
The internal AMD technology name is PowerXpress PowerXpress v1 - v3.0, were branded by the same name, "PowerXpress" PowerXpress v4.0, the external name is rebranded as "Dynamic Switchable Graphics" (DSG). |
Внутреннее название технологии AMD - PowerXpress PowerXpress v1 - v3.0, были заклеймены под тем же названием, «PowerXpress», PowerXpress v4.0, внешнее имя переименовывается как «Динамическая переключаемая графика» (DSG). |
On April 3, 2006, AOL announced it was retiring the full name America Online; the official name of the service became AOL, and the full name of the Time Warner subdivision became AOL LLC. |
З апреля 2006 года AOL объявила о сокращения своего названия с «America Online» до «AOL», полное название - AOL LLC. |
For the second generation models, Kia used the Kia Lotze & Kia K5 name for the South Korean market, and the Magentis name globally, except in the United States, Canada, and Malaysia where the Optima name was retained. |
Во втором поколении на рынке Южной Кореи автомобиль получил название Kia Lotze и Kia K5, а общемировым именем стало Magentis, кроме США и Малайзии, где название Optima было сохранено. |
Change in name from "Property Survey Boards" to "Review bodies related to property management". |
Название меняется с «Комитеты по распоряжению имуществом» на «Органы по надзору за распоряжением имуществом». |
All documents transmitted pursuant to articles 3 and 4 of the UNCITRAL Arbitration Rules shall be served on [name of the institution] at the time of such transmission to the other party or parties or immediately thereafter. |
Любые документы, передаваемые согласно статьям З и 4 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, вручаются [название учреждения] в момент их передачи другой стороне (сторонам) или незамедлительно после этого. |
In view of the Committee's position on the transfer of the functions to the secondary active telecommunications facility at Valencia, the Entitlements and Travel Section in the Field Personnel Division should retain its current name. |
С учетом позиции Комитета относительно передачи функций действующему дублирующему узлу связи в Валенсии, название Секции по пособиям и льготам и оформлению поездок в Отделе полевого персонала должно быть сохранено. |
Common name of the species if the produce is not visible from the outside, but obligatory for satsumas and clementines |
Общее название видов, если продукт не виден снаружи, однако обязательное в случае уншиу и клементинов |
The nature of produce should indicate "pine nut kernels" and the "botanical name of the species". |
В разделе "Характер продукта" необходимо указывать "ядра кедровых орехов" и "ботаническое название вида". |
Each Party shall, no later than the date of the entry into force of this Protocol, notify the Sava Commission of the competent authority/authorities and name and address of its Focal Point. |
Каждая Сторона, не позднее даты вступления в силу настоящего Протокола, уведомляет Комиссию по реке Сава о компетентном органе/компетентных органах и сообщает название и адрес своего координационного центра. |
The Chairperson noted that the ADN Administrative Committee had decided to change the name of the informal working group and extend the scope of its mandate to include aspects of the training of experts. |
Председатель отмечает, что Административный комитет ВОПОГ решил изменить название неофициальной рабочей группы и распространить ее мандат на аспекты, связанные с подготовкой экспертов. |
The name of the correspondence group is indicated in the subject line of each mail to allow participants to engage only in matters they were interested in. |
Название предметной группы указано в графе "Тема" на каждом электронном сообщении, с тем чтобы участники могли принимать участие в обсуждении только интересующих их вопросов. |
She wished to point out, however, that the current practice of not indicating the name of the Mission on parking signage was due to security concerns. |
Она хотела бы отметить, однако, что нынешняя практика - не указывать название Представительства на местах для стоянки - вызвана соображениями безопасности. |
In this Decision Guidance Document, typical pentabromodiphenyl ether commercial mixtures will be abbreviated as c-PentaBDE and the name of the substance pentabromodiphenyl ether will be abbreviated as PentaBDE. |
В настоящем документе для содействия принятию решения типичные коммерческие смеси пентабромдифенилового эфира будут сокращенно именоваться к-пентаБДЭ, а название вещества пентабромдифениловый эфир будет сокращено до пента-БДЭ. |