The acronym, CIBA, was adopted as the company's name in 1945. |
Аббревиатура «CIBA» становится настолько широко распространённым, что принимается как название компании в 1945. |
The species is readily distinguished from other porpoises by a characteristic dark ring around the eyes, which gives the animals their name. |
Этот вид легко отличить от других морских свиней по характерным тёмным кольцам вокруг глаз, по которым животному и дано его название. |
Operating from small buildings on an industrial estate in Poole, Dorset, Crestworth has supplied the world with lamps since 1963, changing its name to Mathmos in 1992. |
Crestworth оперировала в небольших индустриальных помещениях в Пуле, в графстве Дорсет, и с 1963 года стала поставлять светильники во все страны мира, а в 1992 году компания сменила название на Mathmos. |
The name Ocean entered the list from which names are selected for British ships in 1759, when the Royal Navy captured the French ship named Océan. |
Название Ocean впервые появилось в списке возможных в 1759 году, когда Королевский флот захватил французский Océan. |
The winning name was "Furiosa", which scored well in Italy, France, United Kingdom and Germany, but not in Spain. |
Победное название стало «Furiosa», за которое активно проголосовали в Италии, Франции, Великобритании и Германии, в Испании имя не получило поддержки. |
On June 20, the band revealed the name of their debut album, Lifelines, and on July 21, announced it would be available from October 20. |
20 июня, группа представила название своего нового альбома, Lifelines, и 21 июля анонсировала, что он будет доступен 20 октября. |
It is also the name of the titular setting of the series. |
Известно также, что именно он придумал название для сериала. |
The group shortened their name to "The Crusaders" in 1971, and adopted a jazz-funk style. |
В 1971 году группа сократила своё название до «The Crusaders» и стала ориентироваться на джаз-фанк. |
The name Replicant is drawn from the fictional replicant androids in the Blade Runner movie. |
Название Replicant взято у вымышленных андроидов-репликантов из фильма "Бегущий по лезвию". |
The name Patagonia comes from the word patagón used by Magellan to describe the native people whom his expedition thought to be giants. |
Название «Патагония» происходит от слова patagón, используемого Магелланом для описания коренных жителей, которые в представлении его экспедиции были гигантами. |
A statue of Sleipnir (1998) stands in Wednesbury, England, a town which takes its name from the Anglo-Saxon version of Odin, Wōden. |
Статуя, изображающая Слейпнира (1998), стоит в Веднсбери (Англия), городе, который берет своё название от англо-саксонской версии Один, Ведн (Wōden). |
The old name of the island is identical with the word yxn (plural form of uxi which means "ox"). |
Историческое название острова связывают со словом yxn (множественная форма слова uxi, означающего вол). |
For several relevant algorithms, data enters into the algorithm only in expressions involving an inner product of feature vectors, hence the name kernel methods. |
Для некоторых важных алгоритмов данные получаются алгоритмом только в выражениях, использующих скалярное произведение от вектора признаков, вследствие чего они и получили название ядерные методы. |
The name was a reference to the T-shirts with "numbers" that the Mods used at the time. |
Название ссылалось на футболки с изображениями номеров, которые в то время носили моды. |
For the sake of convenience, the name Holstein-Gottorp is used instead of the technically more correct "Duke of Schleswig and Holstein in/at Gottorp". |
Название Гольштейн-Готторп для удобства используется вместо технически более правильного «Герцога Шлезвига и Гольштейна в/ в Готторпе». |
In 1949, the company started making lorries, trailers and buses, changing its name to Van Doorne's Automobiel Fabriek (Van Doorne's Automobile Factory). |
В 1949 компания начала делать грузовые автомобили, прицепы и автобусы, изменив название на Van Doorne's Automobiel Fabriek. |
In 2001, the organisation's name was changed to Healthy Skepticism and its work widened to include research, education and advocacy about misleading drug promotion in all countries. |
В 2001 название организации было изменено на современное, а деятельность расширилась так же на области исследований, образования и оспаривания, используемой при рекламе медицинских препаратов, информации вводящей в заблуждение, во всех странах. |
In the Takhtajan system and the Cronquist system the name was used for the group known as dicotyledons. |
В системах Тахтаджяна и Кронквиста название используется для группы, известной как двудольные. |
The German name Unterdrauburg denoted the place where the Drava River left Carinthia and flowed into the neighbouring Duchy of Styria. |
Немецкое название Unterdrauburg обозначало местность, где река Драва покидала территорию Каринтии и текла по территории соседнего герцогства Штирии. |
UNICOS is the name of a range of Unix-like operating system variants developed by Cray for its supercomputers. |
Unicos (официально все буквы заглавные - UNICOS) - название нескольких вариантов операционной системы Unix, созданных компанией Cray для своих суперкомпьютеров. |
The paper lasted under its original name until May 1958 and then continued to the present day as the Farmers Guardian. |
Газета Preston Guardian продолжала выходить до мая 1958 года, а затем сменила название на Farmers Guardian, под которым существует и поныне. |
In late 2009, World Wrestling Entertainment (WWE) held a poll on their official website to allow fans to choose a name for their February pay-per-view. |
В конце 2009 года федерация рестлинга World Wrestling Entertainment (WWE) на своём официальном сайте провела голосование среди фанатов, во время которого было определено название их нового февральского pay-per-view шоу. |
On 30 December 1998, the name of the centre was changed to the International Center on Conflict and Negotiation (ICCN) (). |
С 30-го декабря 1998 года название центра изменилось и было зарегистрировано как: «Международный центр по конфликтам и переговорам», (International Center on Conflict and Negotiation (ICCN), . |
The full name of the government is the "Kurdistan Regional Government", abbreviated "KRG". |
Полное название автономии - «Региональное правительство Курдистана», сокращённо - КРГ. |
Eventually, however, the new team's operators decided simply to name the team "D.C. United". |
В итоге, однако, руководство новой команды решило дать клубу название «Ди Си Юнайтед». |