Английский - русский
Перевод слова Name
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Name - Название"

Примеры: Name - Название
The acronym, CIBA, was adopted as the company's name in 1945. Аббревиатура «CIBA» становится настолько широко распространённым, что принимается как название компании в 1945.
The species is readily distinguished from other porpoises by a characteristic dark ring around the eyes, which gives the animals their name. Этот вид легко отличить от других морских свиней по характерным тёмным кольцам вокруг глаз, по которым животному и дано его название.
Operating from small buildings on an industrial estate in Poole, Dorset, Crestworth has supplied the world with lamps since 1963, changing its name to Mathmos in 1992. Crestworth оперировала в небольших индустриальных помещениях в Пуле, в графстве Дорсет, и с 1963 года стала поставлять светильники во все страны мира, а в 1992 году компания сменила название на Mathmos.
The name Ocean entered the list from which names are selected for British ships in 1759, when the Royal Navy captured the French ship named Océan. Название Ocean впервые появилось в списке возможных в 1759 году, когда Королевский флот захватил французский Océan.
The winning name was "Furiosa", which scored well in Italy, France, United Kingdom and Germany, but not in Spain. Победное название стало «Furiosa», за которое активно проголосовали в Италии, Франции, Великобритании и Германии, в Испании имя не получило поддержки.
On June 20, the band revealed the name of their debut album, Lifelines, and on July 21, announced it would be available from October 20. 20 июня, группа представила название своего нового альбома, Lifelines, и 21 июля анонсировала, что он будет доступен 20 октября.
It is also the name of the titular setting of the series. Известно также, что именно он придумал название для сериала.
The group shortened their name to "The Crusaders" in 1971, and adopted a jazz-funk style. В 1971 году группа сократила своё название до «The Crusaders» и стала ориентироваться на джаз-фанк.
The name Replicant is drawn from the fictional replicant androids in the Blade Runner movie. Название Replicant взято у вымышленных андроидов-репликантов из фильма "Бегущий по лезвию".
The name Patagonia comes from the word patagón used by Magellan to describe the native people whom his expedition thought to be giants. Название «Патагония» происходит от слова patagón, используемого Магелланом для описания коренных жителей, которые в представлении его экспедиции были гигантами.
A statue of Sleipnir (1998) stands in Wednesbury, England, a town which takes its name from the Anglo-Saxon version of Odin, Wōden. Статуя, изображающая Слейпнира (1998), стоит в Веднсбери (Англия), городе, который берет своё название от англо-саксонской версии Один, Ведн (Wōden).
The old name of the island is identical with the word yxn (plural form of uxi which means "ox"). Историческое название острова связывают со словом yxn (множественная форма слова uxi, означающего вол).
For several relevant algorithms, data enters into the algorithm only in expressions involving an inner product of feature vectors, hence the name kernel methods. Для некоторых важных алгоритмов данные получаются алгоритмом только в выражениях, использующих скалярное произведение от вектора признаков, вследствие чего они и получили название ядерные методы.
The name was a reference to the T-shirts with "numbers" that the Mods used at the time. Название ссылалось на футболки с изображениями номеров, которые в то время носили моды.
For the sake of convenience, the name Holstein-Gottorp is used instead of the technically more correct "Duke of Schleswig and Holstein in/at Gottorp". Название Гольштейн-Готторп для удобства используется вместо технически более правильного «Герцога Шлезвига и Гольштейна в/ в Готторпе».
In 1949, the company started making lorries, trailers and buses, changing its name to Van Doorne's Automobiel Fabriek (Van Doorne's Automobile Factory). В 1949 компания начала делать грузовые автомобили, прицепы и автобусы, изменив название на Van Doorne's Automobiel Fabriek.
In 2001, the organisation's name was changed to Healthy Skepticism and its work widened to include research, education and advocacy about misleading drug promotion in all countries. В 2001 название организации было изменено на современное, а деятельность расширилась так же на области исследований, образования и оспаривания, используемой при рекламе медицинских препаратов, информации вводящей в заблуждение, во всех странах.
In the Takhtajan system and the Cronquist system the name was used for the group known as dicotyledons. В системах Тахтаджяна и Кронквиста название используется для группы, известной как двудольные.
The German name Unterdrauburg denoted the place where the Drava River left Carinthia and flowed into the neighbouring Duchy of Styria. Немецкое название Unterdrauburg обозначало местность, где река Драва покидала территорию Каринтии и текла по территории соседнего герцогства Штирии.
UNICOS is the name of a range of Unix-like operating system variants developed by Cray for its supercomputers. Unicos (официально все буквы заглавные - UNICOS) - название нескольких вариантов операционной системы Unix, созданных компанией Cray для своих суперкомпьютеров.
The paper lasted under its original name until May 1958 and then continued to the present day as the Farmers Guardian. Газета Preston Guardian продолжала выходить до мая 1958 года, а затем сменила название на Farmers Guardian, под которым существует и поныне.
In late 2009, World Wrestling Entertainment (WWE) held a poll on their official website to allow fans to choose a name for their February pay-per-view. В конце 2009 года федерация рестлинга World Wrestling Entertainment (WWE) на своём официальном сайте провела голосование среди фанатов, во время которого было определено название их нового февральского pay-per-view шоу.
On 30 December 1998, the name of the centre was changed to the International Center on Conflict and Negotiation (ICCN) (). С 30-го декабря 1998 года название центра изменилось и было зарегистрировано как: «Международный центр по конфликтам и переговорам», (International Center on Conflict and Negotiation (ICCN), .
The full name of the government is the "Kurdistan Regional Government", abbreviated "KRG". Полное название автономии - «Региональное правительство Курдистана», сокращённо - КРГ.
Eventually, however, the new team's operators decided simply to name the team "D.C. United". В итоге, однако, руководство новой команды решило дать клубу название «Ди Си Юнайтед».