Английский - русский
Перевод слова Name
Вариант перевода Наименование

Примеры в контексте "Name - Наименование"

Примеры: Name - Наименование
Abbreviated name of CJSC «RUSSTROYBANK». Сокращённое наименование - АО «РУССТРОЙБАНК» (англ. JSC «RUSSTROYBANK»).
The "Canadian Armed Forces" name returned in 2013. В августе 2011 года Командованию сухопутных войск возвращено прежнее наименование «Армия Канады».
The grantor's name and address is the most common criterion. В этой связи наиболее распространенными критериями являются наименование и адрес лица, передавшего обеспечительное право.
The name of the variety can be replaced by a synonym. Наименование разновидности может быть заменено синонимом.
The order would must specify the name and quantity of the substance to be consumed. В договоре должно быть указано наименование и количество вещества, предназначенного для потребления.
The title was amended (trade name deleted). Заголовок исправлен (торговое наименование удалено).
In general, search terms include the chemical name or CAS number and/or a combination of technical terms because of the multiplicity of entries. Как правило, критерии поиска включают наименование или номер КАС химического вещества и/или сочетание технических критериев в связи с большим количеством записей.
Botanical name of species (optional). Ботаническое наименование вида (факультативно).
Other components of the device shall bear the name of the manufacturer and a means of identification. На другие элементы этого устройства наносятся наименование изготовителя и средства идентификации.
Insert the name indicated in Column (2) of Table A of Chapter 3.2 of the coolant/conditioner. Включить наименование хладагента/кондиционирующего реагента, указанное в колонке 2 таблицы А главы 3.2.
2.1.2.1. Trade name or mark; that means: 2.1.2.1 торговое наименование или товарный знак; это означает, что:
METIS - The "brand name" for work on Statistical Metadata under the Conference of European Statisticians. МЕТИС - "фирменное наименование" деятельности в области статистических метаданных, осуществляемой под эгидой Конференции европейских статистиков.
The name Agadir and a list of dates. Наименование "Агадир" и список дат.
Information such as the name of the ship could prove valuable in the event of recourse to arbitration. Такие сведения, как наименование судна, могут оказаться весьма полезными в случае обращения в арбитраж.
The chemical name can be identical to the GHS product identifier. Химическое наименование может повторять идентификацию продукцию в соответствии СГС.
The labelling of cardboard boxes containing imported products often includes the name of the country of origin. В маркировке картонных коробов импортируемых продуктов часто указывается наименование страны происхождения.
In such case no name of goods, or UN number has to be mentioned in the instructions . В этом случае в инструкциях не требуется указывать наименование груза или номер ООН .
Consequential amendment: In 2.2.9.3 under M8, amend the name of "3245" accordingly. Последующая поправка: В подразделе 2.2.9.3, М8, соответственно изменить наименование "3245".
The identity of a substance is provided by its common chemical name. Для идентификации вещества указывается его общепринятое химическое наименование.
The Group continues to investigate whether illegal operators used the name KABI International in an effort to disguise their identity. Группа продолжает расследовать вопрос о том, использовали ли незаконные операторы наименование «КАБИ Интернэшнл», с тем чтобы скрыть свою личность.
The trade name used is genatron and not genetron... Использовалось торговое наименование не генетрон, а генатрон.
A generic name for the chemical is substituted. Вместо химического вещества указывается общее наименование.
A relational database consists of a collection of tables, each having a unique name. Реляционная база данных состоит из набора таблиц, каждая из которых имеет свое собственное наименование.
In the Note amend the proper shipping name to read: "BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B". В тексте примечания изменить надлежащее отгрузочное наименование следующим образом: "БИОЛОГИЧЕСКИЙ ПРЕПАРАТ, КАТЕГОРИЯ В".
The centre operates with the Trainmar name and insignia for this purpose. Для этой цели Центр использует наименование "Трейнмар" и ее эмблему.