Manufacturer's name and address(es): |
Название и адрес(а) изготовителя: |
1.1. Applicant (name and address): |
1.1 Податель заявки (название и адрес): |
Thirdly, no Party's name should be included in the list without that Party having confirmed the inclusion in writing. |
В-третьих, название ни одной Стороны не будет включено в данный перечень без письменного подтверждения согласия данной Стороны на включение в него. |
Pachamama is the most widespread name for Mother Earth, normally used in Quechua, Aymara and even in Spanish. |
Пачамама - это более широко принятое название Матери-Земли, обычно используемое в языке кечуа, языке аймара и даже в кастильском диалекте. |
I worked in [place name omitted]; I was in great need and I drove a tractor for two months. |
Я работал в [название места не указано]; мне очень были нужны деньги, и я в течение двух месяцев водил трактор. |
KFWA has changed its name to the Serve and Share Foundation on 24 April 2009. |
С 24 апреля 2009 года КФВП изменил свое название на "Фонд услуг и участия". |
Enter the full name and acronym of the reporting organization |
Укажите полное и сокращенное название отчитывающейся организации. |
Enter the full name and acronym (if applicable) of the organization that has made the financial commitment |
Укажите полное или сокращенное (в соответствующих случаях) название организации, которая берет на себя финансовое обязательство. |
For a legal entity, this should include full registered name and the location of all offices, branches or subsidiaries that are subject to sanctions. |
Для юридического лица эта информация должна включать полное зарегистрированное название и местонахождение всех офисов, отделений или филиалов на которые распространяется действие санкций. |
Examples of attributes such as a classification schema, a geographic name, and a multitude of other descriptors establish a full feature definition and add value to the geographic phenomenon. |
Примеры характеристик, такие как схема классификации, географическое название и многочисленные другие дескрипторы обеспечивают полное характеризующее описание и дополнительную полезность географического явления. |
If the answer is yes, please provide the name of the entity: |
Если имеется, укажите название этого органа: |
Official name and, if applicable, abbreviation of the two organizations; |
официальное название и, если применимо, аббревиатура двух организаций; |
Some stressed the need to reflect its more comprehensive nature covering a number of issues, and thus the need to make the name as general as possible. |
Некоторые государства подчеркнули, что новое название должно отражать всеобъемлющий характер деятельности рабочей группы и, соответственно, быть как можно более общим. |
This was not always the case, however, if the recommendation was to remove a name. |
Однако это не всегда так, если рекомендация заключалась в том, чтобы исключить из перечня имя или название. |
The naming of the data element should reflect the common business terminology used by the agency, not a computer related name |
Название элемента данных должно отражать торговую терминологию, используемую ведомством, а не компьютерное наименование. |
other mandarins and their hybrids: name of the variety |
для мандаринов и их гибридов: название разновидности |
The name "Council of Presidents of the General Assembly" should perhaps be modified to refer explicitly to former Presidents. |
Название «Совет председателей Генеральной Ассамблеи» следует, возможно, изменить, с тем чтобы оно прямо относилось к бывшим председателям. |
In that regard, the name of the current agenda item should be amended to read "Promotion and protection of the rights of the indigenous peoples". |
В связи с этим название нынешнего пункта повестки дня следует изменить на следующее: "Поощрение и защита прав коренных народов". |
Manufacturer's name for the type of device: |
З. Название и адрес изготовителя: |
Date of assembly manufacture and manufacturer's name or trade mark |
Дата изготовления колодки в сборе и название или торговая марка изготовителя |
That name should have been reflected in the explanatory memorandum as a statement of fact with regard to that organization and regardless of all other circumstances and considerations. |
Это название должно было быть использовано в пояснительной записке как констатация факта, имеющего отношение к Инициативе, независимо от любых других обстоятельств и соображений. |
Chemical name: beta-hexachlorocyclohexane (beta-HCH) |
Химическое название: бета-гексахлорциклогексан (бета-КАС) |
This stamp must include the name of the Contracting Party to ATP; |
На печати должно быть указано название Договаривающейся стороны СПС; |
Major organizations carrying out R&D research (please name) |
Название основных отраслевых организаций и компаний, проводящих исследования: |
The block name, expressed as text, for an area surrounded by streets for this structured address. |
Выраженное в виде текста название квартала района, окруженного улицами, для этого структурированного адреса |