Английский - русский
Перевод слова Name
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Name - Название"

Примеры: Name - Название
And the International Organization of Securities Commissions (IOSCO), which sets standards for exchanges and securities regulators, has name recognition in some quarters. Некоторым знакомо название Международной организации комиссий по ценным бумагам (IOSCO), которая устанавливает стандарты для регуляторов биржевой торговли и рынка ценных бумаг.
A week later, I heard your chief litigator had a name for it. Неделю спустя я услышал, что у босса вашей фирмы даже есть для этого название.
Why is it so much worse when you put a name to it? Почему бывает намного хуже, когда даешь название?
I'd appreciate it if my name and organization wasn't released to the press. Я бы не хотел, чтобы моё имя и название моей организации... фигурировали в прессе.
I know I do, but I was just trying to get you what you wanted - your name on the door. Я знаю это, я пытался добиться того, что ты хотел - добавить твоё имя в название.
Why use a name when we have a product? Зачем нам название, если есть продукты?
Its name is a warning, informing humanity that the great inventions produced by rational minds also expose us to unprecedented dangers. Его название - предупреждение, говорящее человечеству о том, что великие открытия, сделанные рациональным разумом, подвергают нас беспрецедентной опасности.
The specific name triassicus refers to the geologic time period to which this dinosaur belongs, the Triassic. Видовое название triassicus дано в честь геологического периода триаса, во времена которого жил динозавр.
Later on 30 December 1978 the organization changed its name to "Bangladesh Scouts". В 1978 году Ассоциация бойскаутов Бангладеш изменила своё название на «Бангладешские скауты».
The specific name, ashei, is in honor of British-born Kenyan herpetologist James Ashe (1925-2004). Научное название змеи, Naja ashei, было дано в честь уроженца Великобритании, кенийского герпетолога Джеймса Эша (1925-2004).
The river name is derived from the word birna which means"(female) bear". Название реки произошло от слова birna, означающего медведица.
On this occasion, Dal Sasso provisionally gave the dinosaur, now thought to be a species new to science, the Italian name Saltriosauro. По этому случаю Даль Сассо временно дал итальянское название новому динозавру - Saltriosauro.
The band changed their name to Quartz for their 1977 debut album, Quartz. Группа изменила своё название на «Quartz» в 1977 году с выходом одноименного дебютного альбома.
In Canada, the first two tracks and the name of the EP were included on The Beatles' Long Tall Sally. В Канаде первые два трека, а также название мини-альбома были взяты для выпуска в 1964 году альбома The Beatles' Long Tall Sally.
Some years after, the club would adopt the current name, "Club Atlético Talleres". Через несколько лет команда также сменила название на нынешнее Клуб Атлетико «Тальерес» (Club Atlético Talleres).
The generic name Barilium is derived from Greek barys, "heavy", and Latin ilium. Название Barilium происходит от греческого слова barys - тяжёлый и os ilium - латинское название подвздошной кости.
The name "Festiva" is derived from the Spanish word for "festive". Название возникло от испанского слова «торжество».
The name of "Colosuca" means "Beautiful Place". Название «Юргамыш» означает «болотистое место».
The Navajo name for the river, Tsé Dogoi Nlini translates as "flowing over projecting rock". Название реки на языке навахо, «Tsé Dogoi Nlini», можно перевести как «текущая по выступающим камням».
The name originates from old English Windles-ore or winch by the riverside. Его название происходит от староанглийского названия Windles-ore, или «изогнутый речной берег».
In 1894 the club restructured, changing its name to Manchester City in the process. В 1894 году клуб изменил название на «Манчестер Сити».
The title of the "Wilhelmus", national anthem of the Netherlands, preserves a Latinised form of the name of William the Silent. Название «Хэт Вильгэльмус», государственного гимна Нидерландов, сохраняет латинизированную форму имени Вильгельма I Орансккого.
They chose the name "The Reivers" from the title of the William Faulkner novel. Им приходится сменить название группы на The Reivers, в честь романа Уильяма Фолкнера.
On 8 January 1899, the club was renamed, taking on its present name of Sportklub Rapid Wien, following the example of Rapide Berlin. 8 января 1899 года клуб получил новое название Sportklub Rapid Wien, по аналогии с берлинским Rapide Berlin, а в 1904 году сменил цвета на бело-зелёные.
Early attestations of the name in Basque include Errama-itçéla, Erroumancel, later errumanzel and erremaitzela. В баскском языке название этнической группы изначально имело несколько вариантов написания - Errama-itçéla, Erroumancel, errumanzel и erremaitzela.