Please make sure that companies which are recorded by the trade name of their process are also properly categorized according to the list in para. 9 above. |
Если компания применяет процессы, имеющие фирменное название, просьба также обеспечить их надлежащую классификацию согласно перечню, приведенному выше в пункте 9. |
If some technologies are not mentioned in the list, please add those names in full, but not as a trade name. |
Если в данном перечне какие-либо из технологий не упомянуты, просьба дополнительно указать их полное, а не фирменное название. |
As their name suggests, these structures are about implementing and carrying infrastructure projects into effect on the basis of a form of partnership between public and private sectors. |
Как говорит само название, цель этих структур заключается в разработке и осуществлении инфраструктурных проектов на основе партнерских связей между государственным и частным секторами. |
Owner (name, address): |
Владелец (название, адрес): |
Note: "Brown Coal" is a traditional name considered to be the opposite of Hard Coal, particularly in Europe. |
Название "бурый уголь" традиционно используется как противоположность каменным углям, в особенности в Европе. |
The small working group considered that because of their identical wording these two definitions should be included in Part 1 as the reference term "technical/biological name". |
Рабочая группа ограниченного состава сочла, что ввиду их идентичной формулировки эти два определения необходимо включить в часть 1 под термином "техническое/биологическое название". |
The name implies a greater level of permanence and would signify a strong commitment by the United Nations and its Member States to implement the ECOSOC resolutions. |
Это название предполагает большую стабильность в работе и будет отражать твердое намерение ООН и государств-членов выполнять резолюции ЭКОСОС. |
ACTION PROGRAMME FOR THE DEVELOPMENT OF (name of country), |
ПРОГРАММА ДЕЙСТВИЙ ПО РАЗВИТИЮ (название страны), |
That way is so new, so revolutionary, so transforming, that it deserves the name it has received. |
Этот путь настолько революционный и настолько преобразовательный, что полностью заслуживает полученное название. |
Mr. POCAR proposed the deletion of the country name appearing in square brackets at the end of the paragraph. |
Г-н ПОКАР просит исключить название страны, заключенное в квадратные скобки в конце этого пункта. |
Ms. EVATT said that Macedonia's full name (The former Yugoslav Republic of Macedonia) would be inserted in the paragraph. |
Г-жа ЭВАТ указывает, что в этот пункт необходимо внести изменения, с тем чтобы включить в него полное название бывшей югославской Республики Македонии. |
Mr. Essanzo (Congo) said that the name of his country had been erroneously placed among the sponsors of the draft resolution. |
Г-н ЭССАНЗО (Конго) отмечает, что название его страны было включено в список авторов проекта резолюции по ошибке. |
If we do that, then, through the United Nations and far-sighted leaders, humanity finally can live up to its name. |
Если мы это сделаем, человечество при помощи Организации Объединенных Наций и прозорливых руководителей наконец оправдает свое название. |
Draft guideline 1.3.2, entitled "Phrasing and name", stated that those terms provided only an indication of the purported legal effect. |
Проект основного положения 1.3.2, озаглавленный "Формулировка и название", гласит, что они лишь служат указанием на преследуемое юридическое действие. |
The name of the classification society that is recommended by the Administrative Committee for recognition by the Contracting States shall be entered in the list in 4.4 below. |
Название классификационного общества, которое Административный комитет рекомендует признать Договаривающимся государствам, включается в список, приведенный в разделе 4.4 ниже. |
once the name or any other identification of the radio station called; |
позывные или любое другое название вызываемой радиостанции, которое произносится один раз; |
3.1.6.2... (name and danger category of liquid) |
3.1.6.2 происходит утечка... (название и степень опасности жидкости, опасность пожара) |
But the common basis for dialogue is the Universal Declaration of Human Rights, which, as its name implies, is unique and universal. |
Но общей основой для диалога является Всеобщая декларация прав человека, которая, как предполагает ее название, является уникальной и всеобщей. |
The list shall include the name of the organization, its address, consultative status and the date on which consultative status was granted. |
В этом списке должны указываться название организации, ее адрес, консультативный статус и дата предоставления консультативного статуса. |
Make (trade name of manufacturer): |
0.1 Марка (фирменное название изготовителя): |
It is further recommended that each tunnel should have a unique name, numerical identifier and particular description for each end of the tunnel. |
Кроме того, каждому туннелю рекомендуется присвоить отдельное название и номер, а также особое обозначение для входа и выхода из туннеля. |
One should show the name and sizing of defects according to the class |
Следует указать название и величину дефектов в зависимости от сорта. |
Ms. Flanagan pointed out that, although it had moved, the Office for Women had not changed its name or function. |
Г-жа Фланеген отмечает, что несмотря на изменение подведомственности название и функции Управления по делам женщин не претерпели изменений. |
The reference to trade registers and registration numbers has been replaced with a more general reference to the corporate name and place of incorporation. |
Ссылка на торговые реестры и регистрационные номера была заменена более общей ссылкой на название компании и место регистрации. |
5.1 What is your name (and call sign)? |
5.1 Каково название вашего судна (или его позывные)? |