In order to move towards development and the attainment of the Millennium Development Goals, Ecuador calls for consideration of the burden involved in paying debt and debt servicing. |
В целях продвижение в направлении развития и достижения целей в области развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия, Эквадор призывает рассмотреть вопрос о бремени, связанном с погашением и обслуживанием задолженности. |
The poverty-reduction strategy of the Government of Honduras, which was developed with the active participation of civil society in order to reach the Millennium Development Goals, attaches high priority to reducing maternal and infant mortality, preventing HIV/AIDS and narrowing the gender gap. |
Стратегия сокращения масштабов нищеты, разработанная правительством Гондураса при активном участии гражданского общества в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уделяет приоритетное внимание снижению показателей материнской и младенческой смертности, профилактике ВИЧ/СПИДа и преодолению несоответствий, вызванных неравенством между мужчинами и женщинами. |
That is why we fully agree with the Secretary-General's stance on the need for a deeper consideration of the impact of debt-servicing on the financing requirements for the implementation of the Millennium Development Goals. |
По этой причине мы полностью согласны с мнением Генерального секретаря относительно необходимости более углубленного рассмотрения влияния обслуживания задолженности на потребности в финансировании для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Russian Federation attaches great importance to global efforts to implement the International Strategy for Disaster Reduction and we consider commitment to its purposes a key prerequisite to attain the Millennium Development Goals, especially in vulnerable countries and regions of the world. |
Российская Федерация придает большое значение глобальным усилиям по выполнению Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, приверженность целям которой рассматриваем как одно из ключевых предварительных условий достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в уязвимых странах и регионах мира. |
Here, we have to do more to meet the Millennium Development Goals and to promote sustainable development, especially in Africa. |
В этой связи мы должны приложить более активные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности в Африке. |
His Government's establishment of the Millennium Challenge Account reflected its commitment to helping countries that were themselves committed to good governance, investment in people and promotion of economic freedom. |
Принятое его правительством решение о создании счета для достижения целей тысячелетия отражает приверженность задаче оказания помощи странам, которые сами намерены содействовать обеспечению рационального управления, направлению ресурсов на укрепление человеческого потенциала и развитию экономических свобод. |
The data reflected here are derived from a report of the inter-agency expert group on Millennium development goal indicators, dated 31 May 2002, which will be made available at the web site http:. |
Приведенные здесь данные взяты из доклада межучрежденческой группы экспертов по показателям достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, от 31 мая 2002 года, с которым можно также ознакомиться на веб-сайте http:. |
It is also relevant to point out that in Paraguay, we are committed to improving substantially the distribution and performance of the social budget in order to meet the Millennium Development Goals. |
Следует также отметить, что в Парагвае мы стремимся к существенному улучшению системы распределения и исполнения статей бюджета, связанных с социальными нуждами, с целью достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Its outcome should reflect a frank assessment not only of the progress made in implementing the ICPD Programme of Action, but also of the Millennium Development Goals strategies, which, in my view, have strong linkages to reproductive and family planning goals. |
Его итог должен отразить откровенную оценку не только прогресса в осуществлении Программы действий МКНР, но и стратегии достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые, по моему мнению, имеют прочную связь с целями репродуктивного здоровья и планирования размеров семьи. |
The intercountry programme for 2004-2007 will focus on a nucleus of policy and programming challenges that require a common methodological approach in order to better promote the ICPD agenda and the Millennium Development Goals. |
Межстрановая программа на 2004-2007 годы будет ориентирована на решение комплекса ключевых задач политики и составления программ, которые требуют единого методологического подхода, для более успешного выполнения решений МКНР и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Its priorities are to lay the basis for implementing system-wide activities in support of the Johannesburg Plan of Implementation, the Millennium Development Goals concerning water and sanitation, and the work of the Commission. |
Установленные в ней приоритеты должны заложить основу для осуществления общесистемных мероприятий в поддержку достижения поставленных в Йоханнесбургском плане выполнения решений и Декларации тысячелетия целей в области водоснабжения и санитарии и работы Комиссии. |
One delegation stated noted that current economic growth in Africa would not be sufficient to meet the Millennium Development Goals by 2015 and stressed the importance of the United Nations exploring ways to eliminate duplication and to use resources effectively. |
Одна из вышеупомянутых делегаций указала, что нынешний экономический рост в Африке не будет достаточным для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подчеркнула важность того, чтобы Организация Объединенных Наций изучала пути ликвидации дублирования и эффективного использования ресурсов. |
The Monterrey Consensus recognized that stronger actions by developing countries must be supported by developed countries in a global development partnership if the Millennium Development Goals are to be achieved. |
В Монтеррейском консенсусе признается, что для достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, необходимы более активные действия со стороны развивающихся стран, которые должны быть поддержаны развитыми странами в рамках глобального партнерства в области развития. |
In low-income countries, where the main policy objective is poverty reduction, the poverty reduction strategy papers have become a key strategic and implementation vehicle to reach the Millennium Development Goals. |
В странах с низким уровнем дохода, для которых основной программной целью является сокращение масштабов нищеты, важнейшим стратегическим и практическим инструментом достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, стали стратегии борьбы с нищетой. |
This reflects the sentiment expressed in the Monterrey Consensus when it called for bearing in mind the impact on progress towards achievement of the development goals contained in the Millennium Declaration in future reviews of debt sustainability. |
К этому его стимулирует, в частности, содержащийся в Монтеррейском консенсусе призыв к учету влияния задолженности на темпы достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, при подготовке будущих обзоров по этой проблеме. |
The Millennium Declaration and its development goals transformed global agreements into specific time-bound targets and created a new platform for entities to coordinate their initiatives for the achievement of agreed objectives. |
Декларация тысячелетия и сформулированные в ней цели в области развития перевели глобальные соглашения в плоскость конкретных задач с установленными сроками выполнения и создали новую платформу для координации подразделениями их инициатив в деле достижения согласованных целей. |
Governments are encouraged to facilitate partnerships at the national and local levels with civil society organizations, local authorities and the business sector in implementing the Habitat Agenda and the relevant targets of the Millennium Development Goals. |
Правительствам предлагается содействовать развитию партнерских отношений на национальном и местном уровнях с организациями гражданского общества, местными органами власти и деловыми кругами в контексте осуществления Повестки дня Хабитат и достижения соответствующих целевых показателей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
Particularly in the poorest countries, however, increasing the mobilization and effective use of domestic resources is unlikely to be sufficient to meet the Millennium Development Goals. |
Однако в беднейших странах прежде всего повышение степени мобилизации и эффективного использования внутренних ресурсов вряд ли будет достаточным для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Commission agreed that it should keep the further development of Millennium Development Goal indicators and other development indicators for international monitoring under review. |
Комиссия приняла решение о том, что ей следует держать под контролем дальнейшую разработку показателей достижения целей Декларации тысячелетия в области развития и других показателей развития для целей международного контроля. |
These projects are extremely important, as they affect the ability of countries to achieve the development goals contained in the United Nations Millennium Declaration; |
Эти проекты имеют исключительно важное значение, поскольку они расширяют возможности стран для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций; |
One of the global challenges is how to achieve the United Nations Millennium Goals. Briefly these are: |
Одна из глобальных проблем заключается в определении путей достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, которые вкратце можно сформулировать следующим образом: |
Similar initiatives are also needed to put in place an institutional framework, a framework of partnership, that can drive the two key elements of Millennium Development Goals: sustained economic growth and poverty reduction. |
Аналогичные инициативы необходимы также для создания институциональной основы - основы партнерских связей, - способной придавать импульс двум основным элементам достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: поступательному экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. |
The purpose of those consultations was to facilitate cooperation with UNICEF on implementation of its medium-term strategic priorities, the Millennium Development Goals, and the goals of the special session on children. |
Цель этих консультаций заключалась в содействии расширению сотрудничества с ЮНИСЕФ в реализации его среднесрочных стратегических приоритетов, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей, поставленных в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Business shares concern about the scale of the challenge of meeting the Millennium Development Goals for water, sanitation and human settlements. |
Деловые круги разделяют озабоченность по поводу масштабности задач в плане достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в сферах водоснабжения, санитарии и развития населенных пунктов. |
The main thrust of the third cooperation framework that UNDP is formulating, therefore, hinges on marshalling South-South efforts towards the overarching objective of meeting the Millennium Development Goals. |
Поэтому основной упор в третьих рамках сотрудничества, подготавливаемых ПРООН, делается на мобилизации усилий по линии Юг-Юг для достижения основополагающей цели решения задач в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |