In order to implement the Convention on the Rights of the Child and to meet the UN Millennium development goals, the Action Plan for Children of BiH for the Period 2002 - 2010 was adopted with the objective to strengthen the position of children in BiH. |
В целях осуществления Конвенции о правах ребенка и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН, был принят План действий в интересах детей БиГ на период 2002-2010 годов, призванный улучшить положение детей в БиГ. |
First, a better understanding needs to be established of the links between energy requirements for reaching the goals of the Millennium Declaration, and energy required for industrialization and major infrastructure development. |
Во-первых, необходимо глубже понять связи между потребностями в области энергоснабжения для выполнения целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, и аналогичными потребностями для достижения целей индустриализации и развития основной инфраструктуры. |
At the twelfth session, in 2004, it was stressed that appropriate low-cost technologies were important for meeting the Millennium Development Goals and that advances in science and technology, together with technology transfer, were critical for achieving the long-term goals of sustainable development. |
На ее двенадцатой сессии в 2004 году подчеркивалось, что соответствующие конкретным условиям и доступные технологии имеют важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и что научно-технический прогресс наряду с передачей технологий крайне важен для достижения долгосрочных целей устойчивого развития. |
Capacity-building activities need to be placed in the context of sustainable development and achieving the ultimate goal of the implementation of agreed goals and targets, including the Millennium Development Goals. |
Мероприятия по созданию потенциала следует проводить в контексте устойчивого развития и выполнения окончательной задачи достижения согласованных целей, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Many countries are not on track in meeting the targets of the Johannesburg Plan of Implementation and the Millennium Development Goals, and with rapid urbanization, the need to meet these goals in the urban areas of developing countries is of paramount importance. |
Многие страны все еще далеки от достижения целей Йоханнесбургского плана выполнения решений и целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и в условиях стремительного развития городов необходимость достижения этих целей в городских районах развивающихся стран приобретает огромное значение. |
Underlines the continued national efforts accompanied by increased and sustained international support measures that are urgently needed in order for LDCs to achieve the poverty reduction goals of the Brussels Programme of Action and the Millennium Declaration; |
подчеркивает, что для достижения НРС целей снижения масштабов нищеты, поставленных в Брюссельской программе действий и в Декларации тысячелетия, им безотлагательно требуются дальнейшие национальные усилия при расширенной и устойчивой международной поддержке; |
Reaffirming the recognition that adequate nutrition is essential to achieve the aims of the Millennium Development Goals (MDGs), the first of which calls for the eradication of extreme poverty and hunger by 2015, |
вновь подтверждая признание того, что надлежащее питание необходимо для достижения задач целей развития Декларации тысячелетия (ЦРТ), первая из которых предусматривает искоренение крайней нищеты и голода к 2015 году, |
Reaffirming the importance of means of implementation for achieving the goal contained in the Millennium Declaration on adequate shelter, and recalling in this context the commitments made regarding the financial resources at the International Conference for Financing for Development, |
вновь подтверждая важное значение средств осуществления для достижения содержащейся в Декларации тысячелетия цели обеспечения надлежащего жилья и ссылаясь в этой связи на обязательства в отношении финансовых ресурсов, принятые на Международной конференции по финансированию развития, |
The United Nations Development Programme welcomed the continued engagement of the task force in reviewing and improving the framework for evaluating the attainment of the Millennium Development Goals from the perspective of the right to development. |
Программа развития Организации Объединенных Наций приветствовала продолжающееся участие целевой группы в рассмотрении и совершенствовании основы оценки достижения целей развития Декларации тысячелетия с точки зрения права на развитие. |
Development indicators showed undesirable progress in the countries of the South, but the pace of development was too slow for the Millennium Development Goals to be achieved by 2015 or the marked regional disparities reduced. |
Темпы развития являются слишком медленными для достижения к 2015 году целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, или для сокращения явно выраженных диспропорций между регионами. |
Despite being at a disadvantage in that regard, the developing countries were striving to integrate science and technology into their development policies with a view to attaining the development goals set forth in the Millennium Declaration. |
Несмотря на испытываемые ими затруднения в данной области, развивающиеся страны стремятся к интеграции науки и техники в свою политику в области развития для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
It was time to move into an implementation phase if the Millennium Development Goals were to be achieved; based on the record of the past two years, those goals were still far from being achieved. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо перейти к этапу практической деятельности; опыт последних двух лет показывает, что до достижения таких целей еще очень и очень далеко. |
(a) An assessment of the progress made towards meeting the Millennium Declaration target of significantly improving the quality of life of at least 100 million slum-dwellers by the year 2020 through UN-Habitat-supported initiatives; |
а) результаты оценки прогресса в деле достижения поставленных в Декларации тысячелетия цели существенного улучшения жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году на основе поддерживаемых ООН-Хабитат инициатив; |
We believe that the incorporation of a gender perspective in those areas is critical for the achievement of sustainable and lasting peace at both the national and the international levels and for achieving the internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals. |
Мы полагаем, что включение гендерной перспективы в эти области является критически важным условием достижения устойчивого и прочного мира, как на национальном, так и на международном уровнях, а также достижения согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Member States were required to make the necessary contributions with a view to achieving the objectives set out in the Millennium Declaration and to give the relevant international bodies a clear mandate on how to contribute to achieving the development targets and provide them with adequate funding. |
Государствам-членам предлагается внести необходимый вклад для достижения целей, изложенных в Декларации тысячелетия, и наделить соответствующие международные организации четким мандатом с указанием того, что и как следует сделать для достижения целей в области развития, и обеспечить их в этой связи достаточными финансовыми средствами. |
For us in Lesotho, the single greatest obstacle to the development of our nation, and indeed to reaching the objectives of the Brussels Programme of Action and the Millennium Development Goals, is the scourge of HIV/AIDS. |
Для нас в Лесото единственное гигантское препятствие на пути развития нашего государства и, по сути, достижения целей Брюссельской программы действия и достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия - бедствие ВИЧ/СПИДа. |
At its sixth session, the Conference of the Parties welcomed that recognition, underlined the importance of the implementation of the Convention for meeting the Millennium Development Goals and urged all development partners to make use of the Convention in their strategies to achieve them. |
На своей шестой сессии Конференция Сторон с удовлетворением восприняла эту оценку, подчеркнула важное значение осуществления Конвенции в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и настоятельно призвала всех партнеров по процессу развития использовать положения Конвенции при осуществлении стратегий в интересах достижения этих целей. |
The child protection priority represents an important UNICEF contribution to the national fulfilment of the Millennium Declaration as well as helping to address major factors, such as child labour and violence, which affect progress towards the Millennial Goals. |
Приоритет, касающийся защиты детей, отражает важный вклад ЮНИСЕФ в процесс национального достижения целей Декларации тысячелетия, а также способствует рассмотрению основных факторов, таких, как детский труд и насилие, которые затрагивают прогресс в деле достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Acknowledge Uzbekistan's contribution and its full commitment to meeting the Millennium Development Goals related to health, sustainable development and a global partnership for development; |
З. Признать вклад и полную приверженность Узбекистана делу достижения Целей развития тысячелетия, связанных с охраной здоровья и стимулированием устойчивости многосекторной деятельности, а также с Глобальным партнерством, в деле достижения данных целей. |
At the same time, sustainable infrastructure development, including transport, would be critical to pursue Green Growth as the regional strategy for achieving sustainable development and the basis for attaining the Millennium Development Goals. |
В то же время устойчивое развитие инфраструктуры, включая транспорт, имеет решающее значение для обеспечения экологически безопасного экономического роста как региональной стратегии достижения устойчивого развития и основы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This approach is consistent with the UN-Habitat medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013, which calls for UN-Habitat to play a catalytic role in supporting the efforts of United Nations Member States in putting in place the necessary policies and capacities to attain the human-settlements-related Millennium Development Goals. |
Такой подход отвечает среднесрочному и институциональному плану ООН-Хабитат на период 2008-2013 годов, который призывает ООН-Хабитат играть роль катализатора в поддержке усилий государств-членов Организация Объединенных Наций по внедрению необходимых стратегий и созданию потенциала для достижения Целей развития в области населенных пунктов, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
76.47. Continue implementing strategies and socio-economic development plans to advance in the realization of the Millennium goals by 2015 (Cuba); 76.48. |
76.47 продолжать реализацию стратегий и планов социально-экономического развития для достижения целей развития тысячелетия к 2015 году (Куба); |
Forward-looking projects on the strengthening of democracy and the rule of law, the promotion of human development for the attainment of the Millennium Development Goals, enhancements in the area of sustainable development and the furtherance of peace and security have been designated as areas of paramount priority. |
В качестве приоритетных направлений в первую очередь обозначены перспективные проекты в области укрепления демократизации и верховенства закона, укрепления человеческого развития для достижения целей развития тысячелетия, улучшения в области устойчивого развития, содействия миру и безопасности. |
(b) The Council should, through the ministerial declaration, put an end to the recent efforts to legitimize traditional practices which would undermine any progress made in the area of women's rights and prevent the achievement of all the Millennium Development Goals; |
Ь) Совет посредством декларации министров пресек недавние усилия по легитимации традиционных видов практики, которые могут обратить вспять достигнутый прогресс в области прав женщин и навсегда закрыть возможность достижения всех Целей развития тысячелетия; |
From 1986 to the present, but in particular since the signing of the peace agreements, successive governments have undertaken a range of actions intended to implement those agreements and the Millennium Development Goals. |
С 1986 года по настоящее время, но особенно со времени подписания мирных соглашений, все правительства осуществляли целый ряд мер для осуществления мирных соглашений и для достижения Целей развития тысячелетия. |