Our common vision, embodied in the Millennium Declaration for a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives is, unfortunately, still distant. |
К сожалению, нам еще далеко до достижения цели, провозглашенной в Декларации тысячелетия, которая связана с построением более мирного, процветающего и справедливого мира, где все люди жили бы лучше и в условиях большей безопасности. |
Of equal importance is the need to pay increasing attention to the vast disparities among many regions in meeting the Millennium Development Goals, as the Secretary-General has rightly underscored. |
Не менее важное значение, как то справедливо подчеркивает Генеральный секретарь, имеет повышение внимания к проблеме устранения значительного неравенства между различными регионами в целях достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей. |
It was estimated that Africa would need to grow by 7 per cent for a decade if it was to meet the United Nations Millennium Declaration target of halving the incidence of poverty by 2015. |
Согласно оценкам, для достижения установленной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году необходимо, чтобы темпы роста в Африке на протяжении десятилетия составляли 7 процентов. |
Its focus on cross-cutting themes and on synthesis of conference agendas has helped crystallize attention on the key development goals and the means of implementation as reflected in the United Nations Millennium Declaration. |
Упор в его деятельности на глобальных темах и на обобщении программных документов конференций способствовал сосредоточению внимания на основных целях в области развития и способах их достижения, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Rooted in the goals articulated at the Millennium Summit, the objective of the policy is to guide the work of UNDP in building sustainable partnerships with indigenous peoples and their organizations so as to reduce poverty and attain peace. |
Уходя своими корнями в задачи, поставленные на Саммите тысячелетия, эта политика призвана ориентировать деятельность ПРООН на налаживание устойчивых партнерских отношений с коренными народами и их организациями в целях сокращения масштабов нищеты и достижения мира. |
We must deepen the dialogue to accelerate implementation of the goals defined at the Millennium Summit and specified in the various global conferences and reviews which have taken place to date. |
Мы должны вести диалог на более углубленной основе в целях ускорения достижения целей, которые были сформулированы на Саммите тысячелетия и конкретизированы на многочисленных глобальных конференциях и в ходе различных обзоров. |
That cooperative effort should be seen as part of a wider strategy aimed at involving all stakeholders (multilateral and specialized institutions) committed to fulfilling the Millennium goals. |
Эти совместные усилия следует рассматривать как часть более широкой стратегии, ориентированной на вовлечение всех заинтересованных сторон (многосторонних и специализированных учреждений), приверженных делу достижения целей, определенных в Декларации тысячелетия. |
My annual report on implementation of the Millennium Development Goals will document progress and shortfalls in attaining the Goals. |
В моем ежегодном докладе о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут отражены достижения и недостатки в этой области. |
We believe that the World Summit on the Information Society holds great promise to secure these values in the newborn information society and reach the Millennium Development Goals. |
Мы считаем, что Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества открывает многообещающие перспективы для утверждения этих ценностей в нарождающемся информационном обществе и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They complement other ILO programmes and those carried out by the United Nations and other specialized agencies in support of efforts by countries to meet the Millennium Development Goals. |
Они дополняют другие программы МОТ, а также программы, осуществляемые Организацией Объединенных Наций и другими специализированными учреждениями в поддержку усилий, предпринимаемых странами для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Certainly, the inclusion of all population groups, including older persons, within the context of globalization is one of the keys to realizing the Millennium Development Goals and reducing social vulnerabilities. |
В условиях глобализации социальная интеграция всех групп населения, включая пожилых людей, безусловно, является одним из ключевых факторов достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и снижения социальной уязвимости. |
Delegations noted with appreciation that UNCTAD had changed its work programme implementation strategy and redeployed staff and resources to concentrate on assisting least developed countries in four primary areas, in line with the Millennium Development Goals. |
Делегации с удовлетворением отметили, что ЮНКТАД изменила стратегию реализации своей программы работы и осуществила перераспределение персонала и ресурсов, сосредоточив их на оказании помощи наименее развитым странам в четырех основных областях в русле достижения целей Декларации тысячелетия. |
More urgently than ever, common efforts and actions were required to bring the global economy back on a steady path towards the achievement of the Millennium goals and targets. |
В более безотлагательном, чем когда-либо ранее, порядке требуются совместные усилия и действия, направленные на восстановление стабильности глобальной экономики в интересах достижения целей и задач тысячелетия. |
To achieve the target contained in the Millennium Declaration of reducing the proportion of people living in poverty by half by 2015, adequate funding would be required, but developing countries faced complex obstacles in mobilizing resources. |
Для достижения предусмотренной Декларацией тысячелетия цели сокращения вдвое к 2015 году доли населения, живущего в условиях нищеты, потребуется надлежащее финансирование, однако развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом трудностей в деле мобилизации ресурсов. |
The meeting reinforced the urgency of the global community's efforts for poverty eradication, especially in the aftermath of the Millennium Summit, which set very precise time-bound targets for achieving development goals. |
Участники заседания вновь подтвердили настоятельную необходимость принятия мировым сообществом мер по искоренению нищеты, особенно после Саммита тысячелетия, на котором были поставлены весьма четкие, с указанием конкретных сроков задачи достижения целей развития. |
In Africa, domestic savings alone will be inadequate to achieve and sustain the higher rate of economic growth necessary to meet the Millennium Declaration target of halving the poverty rate by 2015. |
Одних внутренних сбережений в странах Африки будет недостаточно для достижения и поддержания более высоких темпов экономического роста, необходимых для осуществления провозглашенной в Декларации тысячелетия цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
Thus, while there is much more to successful development than finance, adequate supplies of financial resources are essential if all countries are to reach the United Nations Millennium Declaration development goals. |
Таким образом, хотя успешное развитие зависит от множества других факторов, помимо финансов, для достижения всеми странами установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целей в области развития необходимы достаточные финансовые ресурсы. |
Even after posting one of its best growth rates in decades, Africa must still achieve an annual growth rate of 6 to 7 per cent in order to implement the Millennium Development Goals. |
Даже после того, как Африка объявила о самых высоких за прошедшие десятилетия темпах роста, для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, Африке все еще нужно достичь ежегодных темпов роста на уровне 6-7 процентов. |
Ensuring close collaboration for implementation of the Millennium Development Goals was an ongoing agenda item for the UNDG and the Chief Executives Board and its subsidiaries, for example the next meeting of the High-level Committee on Programmes. |
Обеспечение тесного сотрудничества для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является постоянным пунктом повестки дня ГООНВР и Координационного совета руководителей системы ООН и его вспомогательных органов, в частности, на следующем заседании Комитета высокого уровня по программам. |
In this context, the regional commissions are well placed to design, in cooperation with United Nations partners, a system for monitoring the regional dimensions of the Millennium Development Goals. |
В этом контексте региональные комиссии имеют в своем распоряжении все необходимое для разработки в сотрудничестве с партнерами Организации Объединенных Наций системы контроля за региональными аспектами достижения целей в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
How to make use of the momentum generated by the Millennium Summit to attain the goals and to fulfil the commitments undertaken is a major question confronting all countries. |
Наиболее серьезным вопросом, который стоит перед всеми странами, является вопрос о том, как воспользоваться импульсом, приданым Саммитом тысячелетия, для достижения поставленных целей и принятых обязательств. |
The European Union is committed to the implementation of the Monterrey Consensus in order to achieve internationally agreed development goals and targets, including those contained in the Millennium Declaration. |
Европейский союз привержен выполнению соглашений и обязательств, содержащихся в Монтеррейском консенсусе в интересах достижения согласованных на международной основе целей и показателей в области развития, в том числе изложенных в Декларации тысячелетия. |
Those effects had been compounded by shortfalls in official development assistance, which was crucial to achieving some of the agreed Millennium Development Goals. |
Эти последствия усугубились сокращением объема официальной помощи в целях развития, которая имеет решающее значение для достижения некоторых из принятых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
ICT can be a tool in achieving almost every aspect of the Millennium Declaration goals, improving the quality, reach and timeliness of many development solutions and generally enhancing information and knowledge flows. |
ИКТ могут служить инструментом достижения почти каждого аспекта упомянутых в Декларации целей благодаря повышению качества, расширению сферы охвата и обеспечению своевременности принятия многих решений в процессе развития, а также общему увеличению потоков информации и знаний. |
The Government of Swaziland has launched SwaziInfo, an adapted version of DevInfo, as a national monitoring tool for following progress on the Millennium Development Goals and other national priorities. |
Правительство Свазиленда разработало систему «SwaziInfo» - видоизмененную систему «DevInfo» - в качестве национального инструмента мониторинга процесса достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и решения других национальных приоритетных задач. |