The global economic downturn has had wide-ranging negative social outcomes and has impeded progress towards achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Мировой экономический спад имел самые различные негативные социальные последствия и замедлил процесс достижения согласованных на международном уровне целей развития, в том числе Целей развития тысячелетия. |
Lack of sufficient attention to education in emergencies continues to affect prospects for achieving both the Millennium Development Goals and the Education for All (EFA) goals. |
Недостаточное внимание к проблемам образования в чрезвычайных ситуациях по-прежнему снижает перспективы достижения как Целей развития тысячелетия, так и целей инициативы "Образование для всех". |
The international community agreed to address this issue through Goal 5 of the Millennium Development Goals, with a three-quarter reduction of the maternal mortality ratio between 1990 and 2015. |
Международное сообщество договорилось решать данную проблему посредством достижения Цели 5 Целей развития тысячелетия - сократить на три четверти за период 1990 - 2015 годов коэффициент материнской смертности. |
The source of the Millennium Development Goal indicator is the 2001 Census of population of South Africa and the subsequent household surveys, including the 2007 Community Survey. |
Источником для показателя достижения Целей развития тысячелетия является перепись населения Южной Африки 2001 года и последующие обследования домашних хозяйств, включая общинное обследование 2007 года. |
Still, we are deeply concerned about the Millennium Development Goals - especially the third one, which is clearly delayed, aiming at promoting gender equality and women's empowerment. |
Вместе с тем мы глубоко обеспокоены перспективами достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в особенности третьей цели, касающейся достижения гендерного равенства и расширения возможностей женщин, задержки с осуществлением которой вызывают тревогу. |
of the Forum and on the Millennium Development Goals |
мандатных областей и достижения целей в области |
The lack of a qualified health workforce, especially a strong cadre of midwives, is an impediment to acceleration of progress towards the achievement of Millennium Development Goal 5. |
Нехватка квалифицированного медицинского персонала, в особенности резерва квалифицированных акушерок, препятствует ускорению прогресса в деле достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The representative of Armenia expressed appreciation for the activities carried out by UNICEF in his country, especially towards the achievement of results on Millennium Development Goals 2, 4, 5 and 6. |
Представитель Армении дал высокую оценку деятельности ЮНИСЕФ в его стране, особенно в плане достижения Целей развития тысячелетия 2, 4, 5 и 6. |
Regarding maternal health, she pointed out that it is the Millennium Development Goal that the world as a whole is lagging most behind in achieving. |
Касаясь вопроса охраны материнства, оратор отметила, что весь мир существенно отстает от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To achieve the Millennium Goals, it is absolutely essential that we have greater solidarity within the diversity that exists between all States, whatever their size, and institutions that comprise the international community. |
Для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, крайне необходимо укреплять солидарность всех без исключения государств, независимо от их размеров, а также учреждений международного сообщества. |
The outcome of the recent United Nations summit on the Millennium Development Goals held here underlined once again that, in order to achieve progress in terms of international development, it is essential to step up regional integration processes. |
Итоги недавно прошедшего в стенах этого здания Саммита ООН по ЦРДТ еще раз подтвердили, что для достижения прогресса в вопросах международного развития необходимо интенсифицировать региональные интеграционные процессы. |
The role of the Organization can be further enhanced by new understanding on how to address divergences in progress towards the Millennium Development Goals in the post-2015 period. |
Роль Организации может быть дополнительно усилена благодаря новому пониманию того, как преодолевать различия в ходе достижения Целей развития тысячелетия в период после 2015 года. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that there remained exactly four years to meet the Millennium Development Goals (MDGs), but many countries, especially in Africa, were not on track to do so. |
Г-н Чипазива (Зимбабве) отмечает, что осталось ровно четыре года для достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), однако многие страны, особенно в Африке, не готовы к этому. |
The Lao People's Democratic Republic congratulated Japan for its achievements in socio-economic development and support for the Millennium Development Goals. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика выразила признательность Японии за ее достижения в области социально-экономического развития и поддержку достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Minister recalled the progress made in various areas; Algeria was well on the way to attaining the eight Millennium Development Goals by the 2015 deadline. |
Затем он напомнил об успехах, которые сегодня обеспечивают Алжиру благоприятные возможности для достижения к 2015 году восьми целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Three years before the target date for the Millennium Development Goals, it was essential to scale up international efforts in line with the outcome documents of major United Nations conferences and summits on economic and social issues. |
За три года до установленного срока для достижения Целей развития тысячелетия крайне важно наращивать международные усилия в соответствии с итоговыми документами крупнейших конференций и саммитов Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам. |
Mr. Buckley (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that, while child mortality was at an all-time low, it must be reduced nearly sixfold in order to reach Millennium Development Goals targets. |
Г-н Бакли (наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что, несмотря на рекордно низкий уровень детской смертности, для достижения Целей развития тысячелетия его требуется сократить примерно в шесть раз. |
The task of attaining the Millennium Development Goals had become more challenging due to the international economic and financial crisis, food and energy insecurity, natural disasters, inequalities between the North and South, and trade barriers. |
По причине международного финансово-экономического кризиса, отсутствия продовольственной и энергетической безопасности, стихийных бедствий, неравенства между Севером и Югом и наличия торговых барьеров задача достижения Целей развития тысячелетия еще больше осложнилась. |
If Millennium Development Goal 5 (improve maternal health) was to be achieved, the international community must enhance access to affordable, comprehensive health care services to meet the needs of women and girls. |
Для достижения цели 5 Декларации тысячелетия (улучшить материнское здоровье), международное сообщество должно добиться расширения доступа женщин и девочек к качественному комплексному здравоохранению для удовлетворения их потребностей. |
Mr. Al-Nasser (Qatar), highlighting the achievements of the Millennium Summit, said that the developing nations had responded to the call to restructure and liberalize their economies and improve their public administration. |
Г-н Аль-Нассер (Катар), подчеркивая достижения Саммита тысячелетия, говорит, что развивающиеся страны откликнулись на призыв о реструктуризации и либерализации своей экономики и совершенствовании государственного управления. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that the time had come for a sincere evaluation of the implementation of the child-related Millennium Development Goals and the outcome document of the special session on children, in order to take corrective action. |
Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что настало время провести объективную оценку достижения связанных с детьми целей в области развития Декларации тысячелетия и итогового документа специальной сессии по положению детей для принятия корректирующих мер. |
The possibilities for indigenous peoples to contribute to and have an impact on the outcome of the Millennium Development Goals implementation process and the follow-up to major United Nations conferences also needed to be strengthened. |
Необходимо также расширить возможности для коренных народов по оказанию воздействия на итоги процесса достижения целей в области развития Декларации тысячелетия и последующих мер в связи с основными конференциями Организации Объединенных Наций. |
This study focused on Millennium Development Goal indicators, for which the General Assembly is the main client, in order to conduct its annual assessment of progress. |
Этот анализ касался в первую очередь показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, основным пользователем которых является Генеральная Ассамблея, ежегодно проводящая оценку хода достижения упомянутых целей. |
Within the context of common country assessments (CCA) and UNDAF, the objective of joint programmes was to ensure a streamlined and mutually reinforcing approach of the United Nations system in favour of the achievement of Millennium Development Goals. |
В рамках ОАС и РПООНПР задача составления общих программ состоит в обеспечении применения рационального и взаимодополняющего подхода системы Организации Объединенных Наций к решению задачи достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The successful introduction of modern energy technologies is a prerequisite for achieving virtually all the Millennium Development Goals, from the elimination of poverty to the provision of universal education and a solution to the problem of climate change. |
Успешное внедрение современных энергетических технологий является необходимым условием достижения практически всех целей развития тысячелетия: от ликвидации бедности до обеспечения всеобщего образования, - а также решения проблемы изменения климата. |