Consequently, the application of such measures also affects the ability of such countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Поэтому применение таких мер также отрицательно сказывается на возможностях таких стран в плане достижения международных согласованных целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
If the goals of the Millennium Summit with regard to children were to be met, concerted global action to mobilize resources was needed. |
Для достижения целей, поставленных в отношении детей в ходе Саммита тысячелетия, необходимо на глобальном уровне осуществить согласованные усилия в целях мобилизации ресурсов. |
Debt relief, he concluded, should be viewed in the context of development and the attainment of the Millennium Development Goals. |
В заключение он подчеркнул, что вопрос об облегчении долгового бремени следует рассматривать в контексте развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was reasonable to hope that the meetings would contribute to creating a firm basis for achieving the agreed development objectives as set out in the documents adopted by major United Nations conferences and reaffirmed in the Millennium Declaration. |
Можно надеяться, что эти форумы будут способствовать созданию прочной основы для достижения согласованных целей в области развития в том виде, в каком они определены в документах, принятых на крупнейших конференциях Организации Объединенных Наций, и подтверждены в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Declaration, the Doha Development Agenda, the Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Implementation represent a new global partnership that can serve as a basis for achieving the goals and objectives. |
Декларация тысячелетия, Повестка дня в области развития, принятая в Дохе, Монтеррейский консенсус и Йоханнесбургский план выполнения решений являют собой новое глобальное партнерство, которое может служить основой для решения задач и достижения целей. |
The leadership of parliamentarians is essential to implement legislative reforms for the realization of the goals both of "A world fit for children" and the Millennium Development Goals. |
Руководство со стороны парламентариев абсолютно необходимо для проведения реформ законодательного характера в интересах достижения целей документа «Мир, пригодный для жизни детей», а также целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Its meeting in 2015 would be in the year following the end of the decade and its conclusions would feed into the assessment of the Millennium Development Goals. |
Его заседание в 2015 году будет проведено на следующий год после завершения десятилетия, а его выводы могли бы быть включены в оценку достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
In order to reach internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, human resources development strategies need to identify specific capacity-development needs. |
Для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в стратегиях развития людских ресурсов необходимо выявлять конкретные потребности в укреплении потенциала. |
The mid-term review shows that, at least as far as Africa is concerned, there is not great optimism abut achieving the objectives of the Millennium Declaration. |
Промежуточный обзор показывает, что по крайней мере Африка обеспокоена, что не имеется большого оптимизма по поводу достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The endorsement by the Bretton Woods institutions and the United Nations system of a substantive strategy to attain the Millennium Development Goals is a commitment that should help the developing countries attain their national priorities. |
Одобрение бреттон-вудскими учреждениями и системой Организации Объединенных Наций существенной стратегии достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, является обязательством, которое должно помочь развивающимся странам решить свои национальные приоритетные задачи. |
Thus we must achieve the eighth Millennium Development Goal in order to be able to achieve the others. |
Поэтому чтобы достичь все остальные цели в области развития, установленные в Декларации тысячелетия, мы должны прежде всего добиться достижения восьмой цели. |
The Cuban delegation supports the proposal to organize a United Nations conference in 2005 to review in full the implementation of the commitments made in the Millennium Declaration, in the hope that this would be a second opportunity to fulfil the Goals. |
Кубинская делегация поддерживает предложение о проведении в 2005 году конференции Организации Объединенных Наций по всеобъемлющему рассмотрению выполнения обязательств, зафиксированных в Декларации тысячелетия, в надежде на то, что она предоставит вторую возможность добиться достижения поставленных целей. |
The report also pointed out that the obviously slow pace in implementing the Millennium Development Goals can be attributed to a lack of the clear vision and political will needed to truly improve the lives of people in developing countries. |
В докладе также отмечается, что очевидно медленные темпы достижения целей, определенных в области развития в Декларации тысячелетия, можно приписать отсутствию четкого видения, и потребуется политическая воля для подлинного улучшения жизни людей в развивающихся странах. |
It was suggested that developing countries give direction to processes set out in the Millennium Development Goals by assigning their own priorities, elaborating appropriate strategies and focusing on the effective implementation of poverty-reduction policies. |
Было внесено предложение о том, чтобы развивающиеся страны направляли процесс достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем определения собственных приоритетов, выработки соответствующих стратегий и сосредоточения основных усилий на эффективном проведении политики уменьшения нищеты. |
The debate pointed to some joint efforts that are being made that would enhance prospects for achieving real progress in realizing the objectives of the Millennium Development Goals. |
Дискуссии показали, что в настоящее время предпринимаются совместные усилия, улучшающие перспективы достижения реального прогресса на пути к выполнению задач развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It plays an indispensable role in the integration of developing countries into the global economy, helping to free up the financial resources essential to attaining the Millennium Development Goals. |
Она играет незаменимую роль в интеграции развивающихся стран в глобальную экономику, помогая высвободить финансовые ресурсы, необходимые для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The consensus on peace and security achieved in the Millennium Declaration is now less solid than it was three years ago, as the Secretary-General also notes in the same report. |
Консенсус в области достижения мира и безопасности, выраженный в Декларации тысячелетия, сегодня выглядит менее прочным, чем три года тому назад, о чем также говорит Генеральный секретарь в этом же докладе. |
But while everyone is in agreement regarding this vital necessity, which was recalled by our heads of State and Government during the Millennium Summit, not all share the same opinion as to how to achieve it. |
Несмотря на то, что все согласны с этой настоятельной необходимостью, о чем напомнили наши главы государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия, не все придерживаются одинаковых мнений в отношении путей достижения этого. |
While reaffirming the goals and commitments made in the Millennium Declaration, the World Summit outcome document also underlined the essential role of respect for human rights in achieving positive development outcomes as well as for maintaining peace and security. |
В итоговом документе Всемирного саммита были подтверждены цели и обязательства, изложенные в Декларации тысячелетия, а также подчеркнуто важнейшее значение уважения прав человека для достижения позитивных результатов в области развития и для сохранения мира и безопасности. |
It was indispensable to take into account the nexus between debt management viability and the effects of alleviation measures on progress made towards attaining the Millennium Development Goals. |
Необходимо принимать во внимание взаимосвязь между способностью управлять государственным долгом и последствиями мер по облегчению бремени задолженности для прогресса в деле достижения целей в области развития на пороге тысячелетия. |
In order to achieve the objectives of the Millennium Declaration to reduce poverty by half between now and 2015, experts tell us that African countries must experience an annual economic growth rate of 7 to 9 per cent. |
По мнению экспертов, для достижения определенных в Декларации тысячелетия целевых показателей по сокращению вдвое к 2015 году доли населения, живущего в условиях нищеты, африканским странам необходимо добиться ежегодных темпов экономического роста на уровне 7-9 процентов. |
Gender responsive budgeting was raised as an important tool that could be implemented by all countries to ensure that resources were committed to the implementation of the Millennium Development Goals for women and girls. |
Было отмечено, что составление бюджетов с учетом гендерной проблематики представляет собой важный инструмент, который позволит всем странам выделять ресурсы для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся женщин и девочек. |
The Gambia was among the front runners in West Africa in the improvement of human welfare during the period of the Millennium Development Goals, but poverty remained widespread in rural areas and among young people. |
Гамбия является одной из лидирующих стран Западной Африки с точки зрения улучшения благосостояния людей в ходе достижения Целей развития тысячелетия, однако среди жителей сельских районов страны и молодежи по-прежнему широко распространена нищета. |
The UN Millennium Development Goals, adopted in 2000, expire in December 2015, which means that time is running to meet the deadline for achieving the target of universal primary education. |
Цели развития тысячелетия ООН, принятые в 2000 году, истекают в декабре 2015 года. Это означает, что время не ждет того если мы уложимся в срок для достижения цели всеобщего начального образования. |
It must be borne in mind that the 2005 world summit was convened to review the implementation of the goals contained in the 2000 Millennium Declaration. |
Необходимо помнить о том, что Всемирный саммит 2005 года был проведен с целью обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия 2000 года. |