Many forest-dependent people belong to the "other half": those who will remain in poverty and face hunger even if the Millennium Development Goals targets are met. |
Многие люди, зависящие от лесных ресурсов, принадлежат к «другой половине»: т.е. к тем, кто будет по-прежнему проживать в условиях нищеты и голода, даже в случае достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It contains a critical review of the quality of the global database on Millennium Development Goals indicators, including its presentation of metadata. |
В нем также содержится критический обзор качества глобальной базы данных по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая представленные в этой базе метаданные. |
The present report describes the results of an assessment conducted by the United Nations Statistics Division of countries' capacity to produce the Millennium Development Goals indicators. |
В настоящем докладе рассматриваются результаты оценки потенциала стран по сбору данных по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая была проведена Статистическим отделом Организации Объединенных Наций. |
For this analysis, the capacity of countries to collect data and produce Millennium Development Goals indicators was assessed by the Statistics Division through a two-step process. |
Для целей настоящего доклада оценка потенциала стран собирать и представлять данные по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, осуществлялась Статистическим отделом в два этапа. |
Therefore, in determining countries' capacity to measure Millennium Development Goals indicators, policy relevance may need to be considered in conjunction with data availability. |
Поэтому при определении потенциала стран собирать данные по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо учитывать не только наличие данных, но и их релевантность с точки зрения политики. |
At recent sessions of the United Nations Statistical Commission, countries have raised a number of concerns about Millennium Development Goals (MDG) indicators. |
На последних сессиях Статистической комиссии Организации Объединенных Наций страны подняли ряд проблем в связи с показателями достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Development Compact has been proposed as the plan of action for the policy approach for achieving the Goals. |
В качестве плана действий по разработке подхода в области политики для достижения Целей было предложено использовать Компакт в отношении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Government had established a National Growth and Poverty Eradication Strategy aimed at implementing rural development programmes in pursuit of the Millennium Development Goals. |
Правительство приняло Национальную стратегию экономического роста и искоренения нищеты, которая предусматривает осуществление программ развития сельских районов в рамках достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Reducing road traffic injuries is important to the successful achievement of several of the Millennium Development Goals, particularly those related to poverty, child mortality reduction and environmental sustainability. |
Снижение дорожно-транспортного травматизма является одним из необходимых условий успешного достижения ряда целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в частности целей, касающихся сокращения масштабов нищеты, уровня детской смертности и обеспечения экологической устойчивости. |
As stated by the World Bank, growth must be central to Millennium Development Goals strategies since the target for poverty reduction cannot be achieved without strengthening growth performance. |
Как указывал Всемирный банк, экономический рост должен являться ключевым элементом стратегий достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку задача сокращения масштабов нищеты не может быть решена без улучшения динамики роста. |
A meaningful outcome on those proposals would be a concrete contribution to the achievement of an equitable multilateral trading system and Millennium Development Goal 8. |
Конструктивным итогом рассмотрения этих предложений стал бы конкретный вклад в дело формирования справедливой многосторонней торговой системы и достижения цели 8 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The High-level Forum on Health Millennium Development Goals in Asia and the Pacific will be followed up through annual meetings of the WHO Regional Committees. |
Итоги Форума высокого уровня по проблемам достижения в регионе Азии и Тихого океана целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут рассматриваться в рамках ежегодных совещаний региональных комитетов ВОЗ. |
Serious problems exist in terms of data availability, accuracy and consistency over time for almost all of the indicators for the Millennium Development Goals. |
Почти по всем показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеются серьезные проблемы с наличием, точностью и состоятельностью динамических рядов данных. |
We have also made significant advances towards reaching Cambodia's Millennium Development Goals (MDG), especially in the education sector and in combating HIV/AIDS. |
Мы также добились существенных успехов в деле достижения Камбоджей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), особенно в области образования и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The eight Millennium Development Goals that resulted from the Declaration are practical and time-bound benchmarks needed to track our progress in the critical implementation phase. |
Восемь целей в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, являются практическими и предусматривающими конкретные сроки достижения базовыми показателями, необходимыми для отслеживания нашего прогресса на критически важном этапе осуществления. |
A Pacific Plan to be approved by the Pacific Islands Forum later this year establishes the framework for strengthening regional and national capacities to pursue the Millennium Development Goals targets. |
Тихоокеанский план, который должен быть одобрен позднее в этом году Форумом тихоокеанских островов, обеспечивает рамки для укрепления регионального и национального потенциалов, необходимых для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
This international summit is being held five years after the United Nations Millennium Summit, whose agreed-upon objectives still require more effort for them to be achieved. |
Это международное заседание высокого уровня проходит пять лет спустя после Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций, и для достижения тех целей, которые были на нем приняты, еще потребуются дополнительные усилия. |
Their outstanding records guarantee the excellent guidance of this summit, which Paraguay hopes will produce results that enable us to make significant progress towards the Millennium Development Goals. |
Их выдающиеся достижения служат гарантией прекрасного руководства работой этого саммита, результаты которого, как Парагвай надеется, позволят нам добиться существенного прогресса в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I am honoured to report that Jordan is on track to achieve the majority of its Millennium development targets. |
Я имею честь сообщить о том, что Иордания уверенно идет по пути достижения большинства из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is widely recognized that Oceania remains one of the identified regions of the world that is worst off in meeting its Millennium Development Goals. |
Широко признано, что Океания остается одним из регионов мира, которые находятся в наихудшем положении в контексте достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Countries representing three quarters of the developing world's population are on a pace to meet the targets of the Millennium Declaration by 2015. |
Страны, в которых проживает три четверти населения развивающегося мира, продвигаются вперед по пути достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The 2001 level of ODA therefore needed to be doubled if the Millennium Development Goals were to be achieved by 2015. |
Следовательно, для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, объем ОПР должен быть удвоен по сравнению с уровнем 2001 года. |
The Chairman asked whether any progress had been made in cooperation with the World Bank on reducing the number of slum-dwellers and what that meant in the context of the Millennium Development Goals. |
Председатель просит Директора-исполнителя ООН-Хабитат сообщить, был ли достигнут в сотрудничестве с Всемирным банком какой-либо прогресс в том, что касается сокращения числа обитателей трущоб, и какое это имеет значение в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The distressing situation of the Asia-Pacific region had been highlighted during the Regional Ministerial Meeting on the Millennium Development Goals held in Jakarta in August. |
Тревожная ситуация, сложившаяся в Азиатско-Тихоокеанском регионе, была выдвинута на первый план на региональном совещании министров по вопросам, касающимся достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, состоявшемся в августе в Джакарте. |
Despite such significant steps, progress with regard to poverty reduction was still insufficient and many countries, such as Mali, were still far from attaining the Millennium Development Goals. |
Несмотря на принятие таких важных мер, прогресс в деле сокращения масштабов нищеты по-прежнему является недостаточным, и многие страны, такие, как Мали, все еще далеки от достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |