Recent estimates suggest that growth rates need to be doubled to about 7 to 8 per cent per annum and sustained for about a decade if Africa is to meet the Millennium Development Goals. |
Последние расчеты показывают, что для достижения Африкой целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы темпы роста стран континента увеличились вдвое - до примерно 7- 8 процентов в год и оставались на этом уровне в течение примерно 10 лет. |
Continued efforts by the Government and its partners should eventually ensure drinking water for all. Burkina Faso has been selected as a candidate for fast-track implementation of the Millennium Development Goals. |
Продолжающиеся усилия правительства и его партнеров должны в конечном итоге обеспечить питьевой водой все население страны. Буркина-Фасо была избрана кандидатом для ускоренного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At its current session, the Commission is considering a report of the Secretary-General describing the results of the assessment by the Statistics Division of countries' capacity to produce the Millennium Development Goal indicators. |
На своей нынешней сессии Комиссия рассматривает доклад Генерального секретаря, в котором излагаются результаты проведенной Статистическим отделом оценки способности стран осуществлять расчет показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Unless serious cooperation measures are taken in such fields as technology transfer, production of generic medicines and the genuine opening up of trade through the elimination of tariff barriers and agricultural subsidies, the Millennium Goals will remain hard to attain. |
Если не принять конструктивные меры по сотрудничеству в таких сферах, как передача технологии, производство лекарственных препаратов общего типа и обеспечение подлинной открытости в сфере торговли путем ликвидации таможенных барьеров и сельскохозяйственных субсидий, то добиться достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет трудно. |
However, they are still facing a major problem, namely a lack of adequate financial resources to achieve the Millennium Goals and other previously agreed international goals. |
Однако они все еще сталкиваются с серьезной проблемой, а именно с нехваткой адекватных финансовых средств для достижения целей Декларации тысячелетия и других, согласованных ранее международных целей. |
The sixtieth anniversary of the United Nations that we are celebrating today provides us with an opportunity to assess achievements since the Millennium Declaration, which we adopted here five years ago and which inspired immense hope at that time. |
Шестидесятая годовщина Организации Объединенных Наций, которую мы празднуем сегодня, дает нам возможность оценить достижения за период, прошедший после принятия нами в этом зале Декларации тысячелетия пять лет назад, что породило тогда огромные надежды. |
Our struggle with regard to HIV/AIDS, literacy, women and children - in a word, to the achievement of all the Millennium Development Goals - cannot succeed without the prerequisites of peace nor security. |
Наша борьба в областях, касающихся ВИЧ/СПИДа, грамотности, женщин и детей, иными словами достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не может быть успешной без необходимых условий мира и безопасности. |
Some promising developments have recently emerged from the UN Millennium Project Task Force Working Group on Genomics which concludes that recent advances in genomics and related biotechnologies can provide "radically improved tools" to help developing countries meet health-related MDGs. |
С некоторыми многообещающими инициативами недавно выступила Рабочая группа по геномике Целевой группы Проекта тысячелетия ООН, которая пришла к выводу, что недавние прорывы в геномике и смежных биотехнологиях могут дать развивающимся странам "радикально усовершенствованные инструменты" для достижения ЦРДТ в области здравоохранения. |
Aware of our responsibilities and of the need to create conditions and an environment favourable for meeting the Millennium Goals, São Tomé and Príncipe has adopted a strategic plan to reduce poverty. |
Сознавая свою ответственность и необходимость создания благоприятных условий и климата для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Сан-Томе и Принсипи был принят стратегический план сокращения масштабов нищеты. |
Although the United Nations has made significant progress in implementing the Millennium Development Goals, it is clear that more political will and concrete action are needed to sustain the momentum and, as the Secretary-General put it yesterday, turn poverty into history. |
Хотя Организация Объединенных Наций добилась существенного прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ясно, что необходимы большая политическая воля и конкретные меры для поддержания набранных темпов и для того, чтобы, как сказал вчера Генеральный секретарь, сделать нищету историей. |
With regard to trade, we believe that only strengthened and predictable access to the markets of the developed countries could inject new energy and create a new momentum for sustainable economic growth and the attainment of the Millennium Development Goals. |
В отношении торговли мы считаем, что только расширенный и предсказуемый доступ к рынкам развитых стран мог бы обеспечить новую энергию и создать новый импульс для устойчивого экономического роста и достижения установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The importance of ODA, particularly for the most disadvantaged countries, for tackling the Millennium Development Goals, including the many dimensions of poverty, was emphasized. |
Было подчеркнуто важное значение ОПР, особенно для наиболее обездоленных стран, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая многие аспекты проблемы нищеты. |
Improving Africa's potential to meet the Millennium Development Goals will also require new and energized relations between Africa and its partners based on trust and a shared responsibility for development effectiveness. |
Для укрепления потенциала Африки, необходимого для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется также налаживание новых и более активных связей между Африкой и ее партнерами на основе принципов доверия и взаимной ответственности за эффективность развития. |
The Committee recommended the theme "Knowledge management networks in the pursuit of the goals of the Millennium Declaration" for the next thematic evaluation by the Office of Internal Oversight Services as a follow-up to the report presented at its forty-fifth session. |
Комитет рекомендует выбрать для следующей тематической оценки, проводимой Управлением служб внутреннего надзора, тему «Сети управления знаниями в деле достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия» как преемницу тематики доклада, представленного на сорок пятой сессии Комитета. |
At the end of August 2005, the world's leading international scientific, engineering and medical organizations issued a joint statement on science, technology and innovation for achieving United Nations Millennium Development Goals . |
В конце августа 2005 года ведущие международные научные, инженерные и медицинские организации опубликовали совместное заявление по вопросам науки, технологии и инноваций в интересах достижения целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This is essential to achieving all the other Millennium Development Goals, and one of the Task Force's 10 recommendations is to promote forest management for protection and sustainable production. |
Это имеет огромное значение для достижения всех других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и одна из десяти рекомендаций целевой группы заключается в содействии рациональному ведению лесного хозяйства для целей защиты и устойчивого производства2. |
He called for a meaningful contribution by the Trade and Development Board to the review of the Millennium Development Goals and the substantive preparatory processes associated with it. |
Оратор призвал к тому, чтобы Совет по торговле и развитию внес действенный вклад в обзор достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и в связанные с этим подготовительные процессы. |
The current MTDS 2005-2010 reiterates the government's commitment to the Millennium Development Goals and recognizes that health and education outcomes are crucial to meeting PNG's human development objectives. |
В текущей ССОР на 2005-2010 годы подтверждается приверженность правительства Целям развития тысячелетия и признается, что важнейшее значение для достижения целей ПНГ в области развития человеческого потенциала имеют результаты развития здравоохранения и образования. |
This suggests that aggressive malaria control could be the leading edge for many African countries to reach, by 2015, the target of a two thirds reduction in child mortality as set forth in Millennium Development Goals. |
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что энергичные меры борьбы с малярией могут стать основой для достижения многими африканскими странами к 2015 году цели сокращения на две трети детской смертности, поставленной в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Development Goals, and the legal and policy measures taken to reach them are part of the substance of emerging legal norms related to third-party responsibility and the international duty to cooperate. |
Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и принимаемые для их достижения меры в областях права и политики являются составной частью содержания возникающих правовых норм, касающихся ответственности третьей стороны и международного долга по осуществлению сотрудничества. |
Between 1990 and 2005, maternal mortality in less developed regions declined by 0.4 per cent annually, far below the 13 per cent annual decline required to achieve Millennium Development Goal 5. |
В период с 1990 по 2005 год показатели материнской смертности в менее развитых регионах снижались на 0,4 процента в год, что значительно меньше 13-процентного годового показателя, установленного для достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
If no swift counter-cyclical action is undertaken, significant additional efforts will have to be made and costs incurred to bring countries back on track in meeting the Millennium Development Goal targets set for 2015, although these may vary from country to country. |
Если не принять оперативно антициклических мер, то устранение отставания от графика достижения установленных на 2015 год целевых показателей, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, потребует значительных дополнительных сил и средств, хотя их уровень в разных странах может различаться. |
She stated that the European Union considered the full implementation of the Programme of Action and the key actions essential to the achievement of all the Millennium Development Goals. |
Она заявила, что, по мнению Европейского союза, полное осуществление Программы действий и основных направлений насущно необходимо для достижения всех целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Mr. LI Shenggen, referring to sub-item (a) of the agenda, said that the international community had increasingly recognized the role of South-South cooperation, which was an important tool for reducing poverty and attaining the Millennium Development Goals. |
Г-н ЛИ Шэнгэнь, выступая по под-пункту (а) повестки дня, говорит, что международное сообщество все активнее признает роль сотрудничества Юг-Юг, как важного инструмента в деле сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Declaration acknowledged that ICT are an important tool for the achievement of its overall goals. ICT can, inter alia, help alleviate poverty, improve the delivery of education and health care and make government services more accessible. |
В Декларации тысячелетия признается, что ИКТ являются важным инструментом для достижения ее общих целей. ИКТ могут помочь в борьбе с нищетой, повысить качество образования и здравоохранения, сделать органы государственного управления более доступными для населения. |