This applies both in the short term, to ensure attainment of the Millennium Development Goals by 2015, as well as over the longer term as the older population continues to grow rapidly. |
Это актуально как в краткосрочной перспективе для обеспечения достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, так и в долгосрочной перспективе, поскольку продолжается стремительный рост числа людей пожилого возраста. |
In Bangladesh, the Government, development partners, non-governmental organizations and the private sector joined together in a common platform and agreed to work together to reach the Millennium Development Goals. |
В Бангладеш правительство, партнеры по процессу развития, неправительственные организации и частный сектор выработали совместную платформу и договорились о сотрудничестве в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Development Goals (MDGs) were ambitious goals; they required a true partnership for development and the coordination of efforts and resources with a view to sustainable improvements in social, economic and environmental areas. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРТ), являются довольно далеко идущими и требуют налаживания реальных партнерских отношений в области развития и координации усилий, а также ресурсов с целью достижения устойчивого улучшения в социальной, экономической и экологической сферах. |
Education was the cornerstone of development, not to mention a basic human right, and the Government was committed to doing its utmost to ensure the achievement of the second Millennium Development Goal. |
Образование - это краеугольный камень развития, не говоря уже об одном из основных прав человека, и правительство стремится сделать все возможное для достижения второй Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
In some countries, including Burkina Faso, Malawi and Papua New Guinea, UNICEF has strengthened its role as an advocate for children and its ability to leverage resources for goals related to the Millennium Development Goals by contributing directly to SWAp pooled funds. |
В некоторых странах, в том числе в Буркина-Фасо, Малави и Папуа - Новой Гвинее, ЮНИСЕФ активизировал свою роль в деле защиты детей и в деле использования активных ресурсов для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия путем внесения непосредственных взносов в общие фонды ОСП. |
On development indicators, the Commission commended the efforts by the Inter-Agency and Expert Group on Millennium Development Goal Indicators in implementing some of the recommendations contained in Economic and Social Council resolution 2006/6 and in including an increasing number of Member States in its deliberations. |
Касательно показателей развития Комиссия поблагодарила Межучрежденческую группу экспертов по показателям достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за ее усилия по выполнению некоторых рекомендаций, содержащихся в резолюции 2006/6 Экономического и Социального Совета, и по вовлечению все большего числа государств-членов в проводимые ею обсуждения. |
Therefore, it is high time now to substantially increase our common efforts - developed and developing countries alike - in order to reach the Millennium Development Goals (MDGs) for all countries and peoples in the world. |
Поэтому сейчас настало время существенно активизировать наши общие усилия, как развитых, так и развивающихся стран, для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), для всех стран и всех народов мира. |
In June of this year, the Millennium Development Goals Africa Steering Group made its proposals for the achievement of the Goals in Africa. |
В июне этого года Руководящая группа по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке представила свои предложения в отношении достижения этих целей в Африке. |
While progress towards achieving the health-related Millennium Development Goals was generally slow, progress towards goal 5, on improving maternal health, was moving even more slowly. |
В то время как ход достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является в целом медленным, прогресс в деле достижения цели 5, касающейся улучшения охраны материнского здоровья, является еще более медленным. |
Pakistan also recognized the work of the United Kingdom with Islamic communities in the country, as well as its partnerships and international cooperation with developing countries in the context of the Millennium Development Goals. |
Пакистан также высоко оценил работу, которую Соединенное Королевство проводит с исламскими общинами в стране, а также его партнерство и международное сотрудничество с развивающимися странами в контексте достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The overall health goal is to improve the health status of the people in Zambia in order to contribute to socio-economic development in line with the Millennium Development Goals and to provide equitable access to cost effective and quality health care. |
Общая цель в области здравоохранения заключается в улучшении состояния здоровья населения Замбии с целью содействовать социально-экономическому развитию во имя достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в обеспечении равного доступа к эффективному с точки зрения затрат и качественному медицинскому обслуживанию. |
On 12 September 2008, a Review Summit on the Declaration brought together representatives of 85 States, which, in the final Summit Statement, solemnly stated that armed violence could be an obstacle to the realization of the Millennium Development Goals. |
В работе саммита по рассмотрению действия этой Декларации, который состоялся 12 сентября 2008 года, приняли участие представители 85 государств, которые в своем заключительном заявлении указали на то, что вооруженное насилие может стать препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, despite the commitment of many countries to provide 0.7 per cent of their gross national product for ODA, the fall in ODA in recent years threatened to further hamper progress towards the Millennium Development Goals. |
Однако, несмотря на обязательство многих стран выделять 0,7 процента своего валового национального продукта в качестве официальной помощи в целях развития, падение уровня ОПР в последние годы угрожает еще большему замедлению достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Mr. Panyapattanakul (Thailand) said that the United Nations development system and Member States must make concerted efforts to overcome the challenges faced by developing countries to achieve their Millennium Development Goals by 2015. |
Г-н Паньяпаттанакул (Таиланд) говорит, что система развития Организации Объединенных Наций и государства-члены должны предпринять согласованные усилия в целях решения проблем, стоящих перед развивающимися странами, для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия к 2015 году. |
As it prepared for the high-level plenary meeting of the General Assembly to be held in September 2010 to review the progress made on the Millennium Development Goals, the international community must redouble its efforts to attain those Goals by 2015. |
Международное сообщество, готовясь к пленарному заседанию Генеральной Ассамблеи высокого уровня, которое должно состояться в сентябре 2010 года для рассмотрения хода работ в отношении Целей развития Декларации тысячелетия, должно удвоить свои усилия для достижения этих целей к 2015 году. |
Please indicate whether such a national plan of action is being considered for the promotion of gender equality, the implementation of the Convention and/or the Beijing Declaration and Platform of Action as well as the Millennium Development Goals. |
Просьба указать, рассматривается ли возможность принятия национального плана действий для поощрения гендерного равенства, осуществления Конвенции и/или Пекинской декларации и Платформы действий, а также достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We are firmly committed to meeting international obligations to assist Africa, especially with respect to the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs) and the implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Мы твердо привержены выполнению международных обязательств по содействию Африке, в частности, в том, что касается достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) и реализации программы Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The political momentum needed at the Millennium Summit of the United Nations to implement the MDGs has not only not faded but has been strengthened, as borne out by the high-level event of the General Assembly on 25 October. |
Политический импульс, данный в ходе Саммита тысячелетия, для достижения целей развития тысячелетия не только не иссяк, но и получил новое развитие, что еще раз подтвердило мероприятие высокого уровня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 25 октября текущего года. |
Fifthly, the role and contribution of the United Nations system in social and economic development at the country level cannot be overemphasized, particularly with regard to the achievement by developing countries of the Millennium Development Goals. |
В-пятых, трудно переоценить роль и вклад системы Организации Объединенных Наций в социально-экономическое развитие на страновом уровне, особенно в плане достижения развивающимися странами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is in that context that we underscore the call by the Secretary-General for "a global commodity agenda for development [which] could become a stepping stone for progress towards the Millennium Development Goals". |
Именно в этой связи мы подчеркиваем призыв Генерального секретаря к разработке «глобальной программы по использованию сырьевых товаров в целях обеспечения развития, которая могла бы стать первым шагом на пути к обеспечению прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
Ms. Gayflor (Liberia) said that the Ministry of Youth and Sports was collaborating in a programme for the economic empowerment and employment of youth to address Goal 3 of the Millennium Development Goals. |
Г-жа Гейфлор (Либерия) отмечает, что Министерство по делам молодежи и спорта участвует в программе по расширению прав и возможностей молодежи в экономической сфере и обеспечению ее трудоустройства в интересах достижения третьей Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
China had entered into poverty alleviation cooperation agreements with a large number of developing countries, providing training and sharing experiences with the aim of the early realization of the Millennium Development Goals worldwide. |
Китай заключил соглашения о сотрудничестве в области сокращения масштабов нищеты с большим числом развивающихся стран, организуя обучение и обмен опытом в интересах скорейшего достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Recognizing the fundamental importance of sanitation for human development, the Millennium Development Goals aim to halve the proportion of people without access to basic sanitation by 2015, but progress even towards this limited target is slow. |
Цели развития на тысячелетие, в которых признается фундаментальное значение санитарии для человеческого развития, в два раза предусматривают сокращение к 2015 году доли лиц, не имеющих доступа к элементарным санитарным услугам, но прогресс в деле достижения даже этой ограниченной цели является медленным. |
Many pointed to the interrelationship between the economic collapse and the problems of climate change and food and energy security, and to the threat that they pose together to the achievement of the internationally agreed commitments, including the Millennium Development Goals. |
Многие указывали на взаимосвязь между экономическим крахом и проблемами изменения климата и продовольственной и энергетической безопасности, и на угрозу, которую они вкупе представляют для достижения международно согласованных обязательств, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Together, they provided a broad and nuanced perspective on the impact of the crisis on developing countries, including the most vulnerable sectors of the population, as well as on the Millennium Development Goals. |
Все вместе они провели широкий и детальный обзор последствий кризиса для развивающихся стран, в частности для наиболее уязвимых групп населения, и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |