This year's theme had to be analysed in the context of the Millennium Development Goals, especially goal 1 and goal 3, as gender equality was crucial for their achievement. |
Тема этого года должна быть проанализирована в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности цели 1 и цели 3, поскольку гендерное равенство имеет важнейшее значение для их достижения. |
The UNCCD, together with its partner agencies and institutions, is endeavouring to improve the living conditions of affected populations by working towards attainment of the Millennium Development Goals pertaining to poverty and hunger and ensuring adequate livelihoods. |
КБОООН совместно со своими партнерскими органами и учреждениями стремится улучшить условия жизни затрагиваемого населения, работая для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся борьбы с бедностью и голодом, а также обеспечения необходимых средств к существованию. |
Part two of the report aims at answering the question of what a realistic and meaningful results approach could be in the medium term, with a view to charting progress towards the attainment of the Millennium Declaration. |
Вторая часть доклада должна дать ответ на вопрос о том, каков мог бы быть реалистичный и практический ориентированный на результаты подход в среднесрочной перспективе, с тем чтобы можно было наметить пути достижения целей Декларации тысячелетия. |
The draft resolution recalls the resolve of our heads of State and Government at the Millennium Summit to keep all options open for achieving the elimination of nuclear weapons, including the possibility of convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers. |
В проекте резолюции содержится напоминание о готовности глав наших государств и правительств, заявленной на Саммите тысячелетия, сохранять открытыми все варианты для достижения ликвидации ядерного оружия, включая возможность созыва международной конференции для выявления путей устранения ядерных опасностей. |
The European Union finds that the session resulted in relevant concrete proposals for policies and steps required to meet the Millennium Development Goals in the areas of health and education. |
Европейский союз считает, что на этой сессии были выработаны конкретные предложения относительно политики и шагов, необходимых для достижения целей в области здравоохранения и образования, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The international community must ensure that it honoured existing commitments, including those undertaken at the Millennium Summit, and additional resources must be mobilized to that end. |
Международному сообществу необходимо обеспечить соблюдение принятых обязательств, в том числе обязательств, принятых на Саммите тысячелетия, и для достижения этой цели необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы. |
For Africa to achieve the Millennium poverty reduction target alone, an annual resource gap estimated at over $60 billion has to be bridged. |
Для достижения Африкой одной только установленной Саммитом тысячелетия цели снижения уровней нищеты необходимо покрыть ежегодный недостаток ресурсов приблизительно в 60 млрд. долл. США. |
Two years ago, in the Millennium Declaration, heads of State and Government, in the spirit of interdependence, made a commitment to work together in achieving specific goals in areas such as peace, security and disarmament, human rights, good governance and poverty eradication. |
Два года назад в Декларации тысячелетия главы государств и правительств в духе взаимозависимости взяли на себя обязательство трудится сообща для достижения конкретных целей в таких областях, как мир, безопасность, разоружение, права человека, благое управление и ликвидация нищеты. |
The report concludes that sufficient progress has been achieved in a few countries only and that prospects for meeting the Millennium Development Goals are, at best, mixed. |
В докладе делается вывод, что существенный прогресс имел место только в небольшом числе стран и что перспективу достижения намеченных в Декларации тысячелетия целей в лучшем случае можно считать неоднозначной. |
This would also have the advantage of focusing this debate on achieving the Millennium Goals as central to the business of the United Nations. |
Преимущество такого подхода будет заключаться в том, что при этом можно будет сфокусировать прения на вопросе достижения целей на рубеже тысячелетия, как на центральном вопросе в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Preliminary estimates show that the funds needed to fulfil the Millennium Development Goals are at least equal to a doubling of the present level of official development assistance. |
Предварительные оценки показывают, что для достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия, необходимы средства, которые по крайней мере в два раза превышают нынешний объем официальной помощи в целях развития. |
In addition, we reiterate that for the Millennium Development Goals to be met, it is important to achieve an international trade regime where genuine multilateralism wins over unilateral practices and protectionism. |
Кроме того мы хотели бы подчеркнуть, что для достижения целей в области развития, содержащихся в Декларации тысячелетия, важно обеспечить такой режим международной торговли, в котором подлинная многосторонность преобладает над односторонней практикой и протекционизмом. |
While the Doha, Monterrey, Johannesburg and Millennium meetings all had their working methods and follow-up machinery, there were also a number of points of contact which should be used to maximize synergies and results. |
Хотя совещания в Дохе, Монтеррее, Йоханнесбурге и Саммит тысячелетия имели свои методы работы и механизмы принятия последующих мер, существует также ряд контактных аспектов, которые следует использовать в целях укрепления совместной деятельности и достижения максимальных результатов. |
To meet the development goals that the international community had set for itself at the Millennium Assembly and in Johannesburg and Monterrey, the WTO Doha round must deliver substantial liberalization of agricultural trade. |
Для достижения целей в области развития, которые поставило перед собой международное сообщество на Ассамблее тысячелетия и в Йоханнесбурге и Монтеррее, участники Дохинского раунда переговоров ВТО должны добиться существенной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
As the ILO representative had emphasized, improving living and health conditions in pursuit of the Millennium development goals was vital, but there were other challenges to be addressed, including poverty and underdevelopment. |
Как подчеркнул представитель МОТ, улучшение условий жизни и здравоохранения в плане достижения целей тысячелетия имеет важное значение, но должны решаться и другие задачи, включая борьбу с нищетой и низким уровнем развития. |
There is an international consensus today that partnerships with public and non-public actors are crucial for achieving internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Сегодня в мире имеется консенсус в отношении того, что для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия, важнейшее значение имеют партнерства с участием государственных и негосударственных субъектов. |
It also frames future strategic directions for the evaluation functions to meet the challenges of the Millennium development goals (MDGs) and the International Conference on Financing for Development held in Monterrey. |
Кроме того, в докладе определяются будущие стратегические направления деятельности по оценке для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия (ЦРТ) и выполнения задач, поставленных на проходившей в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития. |
A look at the latest figures on the implementation of the Millennium Development goals reveals that we are in serious trouble, as we may not reach those goals. |
Одного лишь взгляда на недавние данные, касающиеся хода реализации целей, принятых на Саммите тысячелетия, достаточно для того, чтобы понять - мы в весьма затруднительном положении и рискуем не добиться достижения этих целей. |
That would, of course, require major investment; accordingly, the Group of 77 wished to use the momentum generated by the Millennium Summit to call upon developed countries to provide the technical assistance and resources required to achieve those objectives. |
Для этого, безусловно, потребуются существенные инвестиции, в связи с чем Группа 77 хотела бы воспользоваться импульсом Саммита тысячелетия и просить развитые страны оказать содействие в предоставлении технической помощи и ресурсов, необходимых для достижения этих целей. |
The need for creating real strategic instruments and achieving greater effectiveness should, however, not preclude the retention of priorities contained in the Millennium Assembly Goals, enunciated in the medium-term plan and other legislative mandates. |
Необходимость создания подлинных стратегических инструментов и достижения большей эффективности не должна, тем не менее, исключать сохранения приоритетов, которые содержатся в целях, определенных на Ассамблее тысячелетия и провозглашенных в среднесрочном плане и других законодательных мандатах. |
In the Monterrey Consensus, the Heads of State and Government noted with concern the current estimates of dramatic shortfalls in resources required to achieve the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
В Монтеррейском консенсусе главы государств и правительств с озабоченностью отметили нынешние оценки о резкой нехватке ресурсов, требующихся для достижения международно согласованных целей в области развития, в том числе тех, которые изложены в Декларации тысячелетия. |
While the challenge of achieving the goals set at the Millennium Summit for health, education and development remains considerable, it is possible to achieve tremendous advances with political leadership and commitment, as demonstrated by some developing countries. |
Хотя проблемы достижения целей, провозглашенных в ходе Саммита тысячелетия в области здравоохранения, образования и развития, остаются значительными, как показали на своем примере некоторые развивающиеся страны, при соответствующем политическом руководстве и приверженности курсу можно добиться огромных успехов. |
Overall, the Council should aim to forge a strategic partnership among the organizations of the United Nations system including the international financial and trade institutions for implementing the goals of the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the World Summit on Sustainable Development. |
Вообще Совету следует стремиться к налаживанию стратегического партнерства между организациями системы Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые и торговые организации, в интересах достижения целей, поставленных на Саммите тысячелетия, Монтеррейской конференции и Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In its key objectives, the Millennium Declaration identified several areas of particular significance to gender equality: poverty eradication, sustainable development, peace and security, human rights, education and health. |
В основных целях Декларации тысячелетия определено несколько областей, имеющих особое значение для достижения равенства мужчин и женщин: искоренение нищеты, устойчивое развитие, мир и безопасность, права человека, образование и здравоохранение. |
Nevertheless, Thailand continues to have strong faith in multilateralism and confidence in the United Nations system's ability to resolve all issues affecting international peace and security and to meet other goals of the Millennium Declaration. |
Тем не менее Таиланд по-прежнему твердо верит в многосторонность и в способность системы Организации Объединенных Наций разрешить все проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, и добиться достижения других целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |