B. Limitations of the Millennium Development Goals in the broad context |
В. Неутешительные моменты прогресса достижения Целей развития |
As the deadline for the attainment of the Millennium Development Goals looms, it is imperative that the United Nations highlight the family as the fundamental group unit of society, in accordance with article 16 of the Universal Declaration of Human Rights. |
По мере приближения установленного срока достижения Целей развития тысячелетия крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций подчеркнула роль семьи как основной ячейки общества, в соответствии со статьей 16 Всеобщей декларации прав человека. |
Al-khoei Foundation reiterates that in order to attain the Millennium Development Goals, all discrimination towards women, including restricting their participation in all decision-making processes, must be totally eradicated. |
Фонд Аль-Хоэи напоминает, что для достижения Целей развития тысячелетия необходимо полностью искоренить любую дискриминацию в отношении женщин, включая ограничение их участия во всех процессах принятия решений. |
This is the case in rural and urban pockets of countries all over the world where women have been taking control of their own lives as a result of the international women's movement and the Millennium Development Goals process. |
Так обстоят дела в сельских районах и городах во всем мире: благодаря Международному женскому движению и процедурам достижения Целей развития тысячелетия женщины начали управлять собственной жизнью. |
The lack of adequate funding remains a major impediment to the full implementation of the goals of the International Conference on Population and Development and the Millennium Summit. |
Одним из наиболее серьезных препятствий для полного достижения целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию и на Саммите тысячелетия, является недостаточное финансирование. |
As the deadline for the attainment of the targets of the Millennium Development Goals approached, the time had come to assess achievements, failures and lessons learned. |
В связи с приближением срока, установленного для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, пора проанализировать успехи, неудачи и извлеченные уроки. |
In addition to participating in the work of the United Nations, the Foundation has focused on activities in support of the implementation of various Millennium Development Goals in Viet Nam. |
Наряду с участием в работе Организации Объединенных Наций Фонд уделял особое внимание деятельности в поддержку достижения во Вьетнаме различных Целей развития тысячелетия. |
In the face of ongoing challenges to the realization of the Millennium Development Goals, which particularly affected least developed countries and small island developing States, it was crucial to maintain the legacy of the Vienna Conference. |
Учитывая, что в деле достижения Целей развития тысячелетия существуют проблемы, от которых особенно страдают наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, крайне важно сохранять наследие Венской конференции. |
The Gambia has been one of the front-runners in West Africa in terms of improvements in human welfare during the period of implementation of the Millennium Development Goals. |
Гамбия является одной из лидирующих стран Западной Африки с точки зрения улучшения благосостояния людей в период достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 2000, the Chinese Government solemnly undertook to achieve the United Nations Millennium Development Goals, an important element of which was the lowering of maternal and child mortality rates. |
В 2000 году китайское правительство приняло обязательство достижения Цели развития тысячелетия Организации Объединенных Наций, важная составляющая которых - снижение материнской и детской смертности. |
It is also important to recall that the Millennium Development Goal framework was developed in a context in which social policy played a residual role and did not impinge on the prevailing macroeconomic policies. |
Не менее важно напомнить, что рамки достижения ЦРТ были разработаны в контексте, в котором социальная политика играла роль второго плана и не вмешивалась в господствующую макроэкономическую политику. |
Low literacy rates among women, especially at the rural level, creates daunting challenges towards the realization of a lot of the Millennium Development Goals which are in sync with the tenets of CEDAW. |
Низкий уровень грамотности среди женщин, особенно в сельской местности, создает огромные проблемы в процессе достижения многих Целей развития тысячелетия, которые совпадают с положениями КЛДЖ. |
In 2005, the Enhanced HIPC Initiative was supplemented by MDRI, which was designed to further reduce the debt of HIPCs and provide resources for the attainment of the Millennium Development Goals. |
З. В 2005 году расширенную ИБСВЗ дополнила МИОБЗ, призванная еще больше облегчить долговое бремя БСВЗ и высвободить ресурсы для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Some delegations noted the lack of data at the subnational level for measuring progress towards the Millennium Development Goals and the need for a framework to address the issue. |
Некоторые делегации отметили нехватку данных на субрегиональном уровне для измерения хода достижения Целей развития тысячелетия и потребность в определенных рамках для решения этого вопроса. |
Coherence in supporting national development priorities and capacity development for achieving Millennium Development Goals |
Последовательность в поддержке приоритетов национального развития и создание потенциала для достижения ЦРДТ |
If the Millennium Development Goals are to be met in the region, an environment conducive to expanded employment must be created either by an investment-growth nexus or by a redistribution of scarce resources. |
Для достижения в регионе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо создать условия для увеличения занятости путем стимулирования инвестиций и роста либо путем перераспределения ресурсов. |
It provides comprehensive analysis on LDCs' development problems, especially on the challenges of poverty reduction and prospects of achieving the objectives of the Millennium Declaration and the Brussels Programme of Action in these countries. |
Он содержит всесторонний анализ проблем развития НРС, в частности задач, касающихся сокращения масштабов нищеты, и перспектив достижения целей Декларации тысячелетия и Брюссельской программы действий в этих странах. |
In order to achieve the Millennium Development Goal of halting the spread of HIV/AIDS, Governments must act in a logical manner and not try to argue that the goal of guaranteeing universal access to treatment before 2015 is unrealistic. |
Для достижения определенной в Декларации тысячелетия цели прекращения распространения ВИЧ/СПИДа правительства должны действовать логическим образом и не пытаться доказывать, что цель гарантирования универсального доступа к лечению до 2015 года является нереалистичной. |
Achieving the objectives set up by the Millennium Declaration required the involvement of all stakeholders, and would necessitate the creation of new tripartite partnerships involving the public and private sectors as well as non-governmental organizations. |
Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуются усилия всех заинтересованных сторон и налаживание новых трехсторонних партнерских связей с участием государственного и частного секторов, а также неправительственных организаций. |
With only six years remaining before the target date, there is an urgent need to accelerate concrete actions in support of the Millennium Development Goals in the region. |
Учитывая, что до намеченного срока осталось всего шесть лет, существует настоятельная необходимость ускорения конкретных действий, направленных на обеспечение достижения Целей развития тысячелетия в регионе. |
Too often, humanitarian relief has been separated from development and from the achievement of the goals of the Millennium Declaration, as though they were not related to each other. |
Слишком часто чрезвычайная гуманитарная помощь отделялась от развития и достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, как будто они не являются взаимосвязанными. |
The Secretariat will make additional resources available from the Environment Fund for EMWA, with a view to achieving the relevant internationally agreed goals of the Millennium Declaration and the relevant targets of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Секретариат будет выделять дополнительные ресурсы из Экологического фонда для ЭОИПР в целях достижения соответствующих согласованных на международном уровне целей Декларации тысячелетия и задач, поставленных в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
As a first step towards addressing these problems, countries need to adopt bold, goal-oriented policy frameworks for the next 10 years, aimed at scaling up investments to achieve at least the quantitative Millennium Development Goals targets. |
В качестве первого шага на пути решения этих проблем странам необходимо разработать смелые, целенаправленные базовые стратегии на ближайшие десять лет, с тем чтобы расширить масштаб инвестиций для достижения по меньшей мере количественных показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that context, we welcome the proposals of the Secretary-General and his call for concrete action to achieve the goals and the objectives set out in the Millennium Declaration. |
В этой связи мы приветствуем предложения Генерального секретаря и его призыв к конкретным действиям для достижения целей и задач, поставленных в Декларации тысячелетия. |
In this regard, it should be noted that an Inter-agency and Expert Group on the Millennium Development Goal Indicators has been set up by the United Nations Secretariat. |
В этой связи следует отметить, что Секретариатом Организации Объединенных Наций сформировала Межучрежденческая группа экспертов по показателям достижения целей в области развития. |