Of no less significance are the dimensions of sustainability of achievements of the Millennium Development Goals and of ensuring an enabling environment for medium- and long-term development. |
Не менее важными являются аспекты устойчивости достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения благоприятных условий для среднесрочного и долгосрочного развития. |
Five years ago, our leaders promised the people of the United Nations that they would improve their quality of life through the implementation of the Millennium Development Goals. |
Пять лет назад наши руководители пообещали народам Организации Объединенных Наций повысить качество их жизни посредством достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Consistent with the principles contained therein, Tuvalu wishes to endorse the draft outcome document of the special session, which will provide a solid framework for achieving the goals of the Convention and of the Millennium Declaration. |
В соответствии с содержащимися в ней принципами Тувалу одобряет проект итогового документа специальной сессии, который обеспечит прочную основу для достижения целей Конвенции и Декларации тысячелетия. |
The single management plan will consolidate the gains made during the 2008-2009 biennium and help fast-track achievement of the child-related Millennium Development Goals in the two regions. |
Единый план управления объединит достижения двухгодичного периода 2008-2009 годов и будут способствовать ускорению достижения касающихся детей целей в области развития Декларации тысячелетия в двух данных регионах. |
In that connection, it was important to maintain a constructive dialogue on ways of giving practical guidance to the international community in follow-up activities to the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit with a view to achieving the desired goals. |
В этой связи важно поддерживать конструктивный диалог о путях практического ориентирования международного сообщества в вопросах последующей деятельности по итогам Саммита тысячелетия, Монтеррейской конференции и Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге с целью достижения желаемых целей. |
In conclusion, she said that gender equality and the elimination of discrimination against women were essential prerequisites for the successful attainment of the targets set out in the Millennium Declaration. |
В заключение делегация Ганы напоминает, что ликвидация дискриминации в отношении женщин и гендерное равенство являются двумя ключевыми условиями достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития. |
At the same time, they recognize that there is much to be done to achieve the goals of the New Partnership, which are in line with the Millennium Development Goals. |
В то же время они осознают, что для достижения целей Нового партнерства, соответствующих целям развития, закрепленным в Декларации тысячелетия, сделать предстоит еще очень многое. |
We have a possible road map for reaching it, in the form of the informal note that the President has prepared, as well as other existing documents, in particular the Charter of the United Nations, the Millennium Declaration and relevant General Assembly resolutions. |
У нас есть приблизительная карта для его достижения в форме неофициальной записки, подготовленной Председателем, а также другие документы, в частности Устав Организации Объединенных Наций, Декларация тысячелетия и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In collaboration with the Secretariat of the Pacific Community, a subregional training course on statistics for Millennium Development Goal indicators was also conducted in Nadi from 24 April to 5 May 2006. |
В сотрудничестве с секретариатом Тихоокеанского сообщества субрегиональные курсы по статистике для показателей достижения Целей развития тысячелетия также были проведены с 24 апреля по 5 мая 2006 года в Нади. |
The Conference promoted a common vision for the development of the information society both at the national and regional levels, and to attain the Millennium Development Goals. |
Участники конференции выработали общее видение построения информационного общества на национальном и региональном уровне и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In a number of areas, often with impetus from the strong general interest in measuring progress in the Millennium Development Goals, there is already significant work under way, with a workplan and timetable well in hand. |
По одним направлениям благодаря импульсу, заданному всеобщей сильной заинтересованностью в оценке хода достижения целей Декларации тысячелетия, уже принимаются значительные меры, и в ближайшее время будут подготовлены план и график работы. |
It is widely appreciated that even the most effective and efficient delivery of the current volume of ODA will leave the world a long way from meeting the goals of the Millennium Declaration. |
Широко признается тот факт, что даже наиболее эффективное и рациональное освоение нынешнего объема ОПР не позволит странам мира значительно продвинуться в деле достижения целей Декларации тысячелетия. |
Water issues are critical to pursuing the goals and time-bound targets of the United Nations Millennium Declaration, including those aimed at reducing poverty and child mortality and improving the lives of poor people. |
Вопросы водных ресурсов имеют решающее значение для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целей и содержащихся в ней целевых показателей с оговоренными сроками достижения, включая показатели, связанные с сокращением масштабов нищеты, снижением детской смертности и улучшением условий жизни малоимущих. |
The question of conflict prevention and resolution elicited great interest in the context of the review of the implementation of the Millennium Development Goals, as a precondition for their realization. |
Вопрос о предупреждении и разрешении конфликтов вызвал огромный интерес в контексте обзора процесса достижения установленных в Декларации тысячелетия целей развития как одно из необходимых условий их реализации. |
In our view, the reform of the United Nations should be geared, first and foremost, to the consolidation of the international community in pursuit of the Millennium Development Goals. |
По нашему мнению, реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена прежде всего на консолидацию международного сообщества в интересах достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
The analysis of 14 programmes/projects shows the wide range of food- and nutrition-related measures pertinent to the attainment of the Millennium Development Goals as a whole. |
Анализ 14 программ/проектов свидетельствует о широком спектре мероприятий в области продовольствия и питания в контексте достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Moreover, this needs to be done through coordination of the strategies of all the actors working for the attainment of the Millennium Declaration Goals. |
Кроме того, для этого потребуется координация стратегий всех действующих лиц, работающих для достижения целей Декларации тысячелетия. |
The methods currently adopted by the United Nations and the BWI do not provide for a debate on strategies that would facilitate an assessment of their relevance in relation to the achievement of the Millennium Declaration Goals. |
Методы, используемые в настоящее время Организацией Объединенных Наций и БВУ, не предусматривают обсуждения стратегий, которое могло бы способствовать оценке их значимости с точки зрения достижения целей Декларации тысячелетия. |
This country-led strategic review would integrate strategies for long-term growth with those for development and poverty eradication as well with a view to reaching the Millennium Declaration Goals in a sustainable fashion. |
Такой руководимый страной стратегический анализ обобщал бы стратегии долгосрочного роста и стратегии развития и искоренения нищеты, а также стратегии достижения устойчивым образом целей Декларации тысячелетия. |
These challenges represent major impediments on the path to achieving the goals which were set out by the world leaders at the Millennium Summit, at Monterrey and at Johannesburg. |
Эти проблемы создают главные препятствия на пути достижения целей, поставленных руководителями государств мира на Саммите тысячелетия, в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
We have achieved significant results in the fight against poverty and misery, but the world community still has far to go if we are to meet the goals of the Millennium Declaration. |
В борьбе с нищетой и обездоленностью мы добились существенных результатов, однако для достижения целей Декларации тысячелетия мировому сообществу предстоит пройти еще очень длинный путь. |
The Secretary-General has made it clear in his report, that the world is falling short in meeting the objectives that world leaders agreed on two years ago in the Millennium Declaration. |
В своем докладе Генеральный секретарь ясно показал, что мир не выдерживает те сроки достижения целей, которые были согласованы руководителями всего мира два года назад в Декларации тысячелетия. |
We join in the call made by the Secretary-General to evolve a coordinated strategy - one that harnesses the combined energy of Member States, international institutions and civil society - in the pursuit of the objectives of the Millennium Declaration. |
Мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря разработать скоординированную стратегию достижения целей Декларации тысячелетия в качестве основы для объединенных энергичных усилий государств-членов, международных учреждений и гражданского общества. |
The Committee recommended that the secretariat play a larger role in facilitating the sharing of experiences among member countries with a view to promoting gender equality in the region, particularly in the pursuit of the Millennium Development Goals. |
Комитет рекомендовал секретариату играть более активную роль в содействии обмену опытом между странами-членами с целью укрепления гендерного равенства в регионе, особенно в процессе достижения Целей развития тысячелетия. |
In his report, the Secretary-General has pointed out that the Millennium Declaration represents the vision of the great family of nations in their pursuit of justice, peace and prosperity for all humanity. |
В своем докладе Генеральный секретарь подчеркнул, что Декларация тысячелетия отражает общее представление великой семьи наций о поисках путей достижения справедливости, мира и процветания для всего человечества. |