In addition to significantly increasing ODA to achieve the Monterrey Consensus and the Millennium Development Goals, efforts to enhance aid effectiveness through more harmonized procedures and improved donor coordination have increased. |
Помимо значительного увеличения объема ОПР для достижения поставленных в Монтеррейском консенсусе задач и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, наращиваются усилия, направленные на повышение эффективности помощи на основе более согласованных процедур и совершенствования координации действий доноров. |
Health is central to the Millennium Development Goals because it is central to poverty reduction and development. |
Реализация задач в области охраны здоровья имеет важнейшее значение для достижения ЦРДТ, поскольку такая деятельность вносит важный вклад в сокращение нищеты и развитие. |
That caveat aside, the data available so far suggest that the developing countries fall into three broad groups in terms of their progress towards the Millennium Development Goals. |
Несмотря на эту оговорку, имеющиеся в настоящее время данные показывают, что с точки зрения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, развивающиеся страны распределяются на три широкие группы. |
There is evidence of an increasingly strong common commitment of United Nations organizations to supporting country-level implementation of internationally agreed development goals, particularly the Millennium Development Goals. |
Имеются свидетельства усиления приверженности и общей заинтересованности организаций системы Организации Объединенных Наций в том, что касается поддержки достижения на страновом уровне согласованных в международном масштабе целей в области развития, прежде всего таких целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To achieve that objective and to attain the Millennium Development Goals, we believe that the countries possessing the resources must make a financial effort commensurate with the challenge. |
Для достижения этой цели, а также Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы полагаем, что обладающие ресурсами страны должны предпринять определенные усилия в финансовой сфере, соизмеримые с поставленной трудной задачей. |
Health, education, poverty eradication and the attainment of the Millennium Development Goals will continue to be affected. |
По-прежнему будут создаваться препятствия для достижения показателей в области здравоохранения, образования и борьбы с нищетой и реализации установленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
There was no question that progress towards attaining the Millennium Development Goals had been slower than expected, and efforts to that end must be intensified. |
Приходится отмечать, что прогресс в мире в деле достижения целей тысячелетия все еще очень медленен по сравнению с тем, что предусматривалось, и поэтому необходимо в этой области активизировать свои усилия. |
But it must also be acknowledged that a poor country's level of sustainable debt must be compatible with attainment of the Millennium Development Goals. |
Следует также признать, что приемлемый уровень задолженности неимущей страны должен быть таким, чтобы обеспечивать возможность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It should also be stressed that even full debt forgiveness would only be a first step towards restoring growth and meeting the Millennium Development Goals. |
Следует также подчеркнуть, что даже полное списание задолженности станет лишь первым шагом в процессе восстановления роста и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The World Bank had made gender equality a central element of its struggle against poverty in order to attain the Millennium Development Goals. |
Всемирный банк придает вопросу установления равенства между мужчинами и женщинами первоочередное значение в своей деятельности по ликвидации нищеты для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The United Nations is helping to build partnerships for action and has devised instruments of accountability and monitoring, such as the Millennium Development Goal country reports. |
Организация Объединенных Наций оказывает помощь в создании партнерств для осуществления практических мероприятий и разработала механизмы отчетности и мониторинга, такие, как страновые доклады о ходе достижения целей Декларации тысячелетия. |
The Global Monitoring Report 2004 of the World Bank and the International Monetary Fund indicates that economic growth in many developing countries remains below the level considered necessary to reach the Millennium Development Goals. |
Доклад о глобальном обзоре за 2004 год, выпускаемый Всемирным банком и Международным валютным фондом, свидетельствует о том, что экономический рост во многих развивающихся странах остается на уровне ниже того, который считается необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With 10 years to go to the target date for the Millennium Development Goals, sustaining stable and strong growth in the global economy must be a priority. |
С учетом того, что до конечного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, остается десять лет, одной из первоочередных задач должно выступать поддержание стабильного и существенного роста мировой экономики. |
The chances of achieving the Millennium Development Goal on poverty reduction therefore largely depended on improving the returns to developing countries from commodity production and export. |
Поэтому возможности достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели развития, касающейся сокращения масштабов нищеты, в значительной степени зависят от увеличения доходов, которые получают развивающиеся страны от производства и экспорта сырьевых товаров. |
Its contribution was important for achieving the Millennium Development Goal of halving the number of starving persons by the year 2015. |
Вклад Программы имеет важное значение для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели сокращения вдвое к 2015 году численности голодающих. |
The United Nations Literacy Decade had focused on the need for greater efforts if the international community was to attain the respective Millennium Development Goals. |
Основное внимание в рамках Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций было уделено необходимости активизации усилий для обеспечения достижения международным сообществом соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The transfer of remittances is a key element in the mobilization of resources for the eradication of poverty and the attainment of the Millennium Goals. |
Заработок эмигрантов, пересылаемый ими на родину, является ключевым фактором мобилизации ресурсов в целях искоренения нищеты и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The threat posed by global terrorism, combined with widespread poverty, especially in developing countries, constitutes a real barrier to the attainment of the Millennium Goals. |
Угроза со стороны глобального терроризма - в совокупности с широко распространенной нищетой, особенно в развивающихся странах, - является реальным препятствием для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As we advance in this new alliance, we shall have better means to attain the Millennium Development Goals, especially with regard to the eradication of hunger. |
По мере того, как мы в этом новом альянсе продвигаемся вперед, мы должны овладевать более совершенными средствами достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития, особенно в отношении искоренения голода. |
We will continue our efforts to fight poverty and to support the work of achieving the other Millennium Development Goals in partnership with African States. |
Мы будем продолжать наши усилия, направленные на борьбу с нищетой и оказание поддержки деятельности для достижения других целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, действуя при этом в партнерстве с африканскими государствами. |
In that respect, the summit scheduled for the sixtieth anniversary of the Organization aimed at reviewing the implementation of the Millennium Development Goals is a crucial step. |
В этой связи одной из чрезвычайно важных мер станет запланированная на период празднования 60-й годовщины Организации встреча на высшем уровне, цель которой будет состоять в проведении обзора хода достижения целей, установленных в Декларации тысячелетия. |
To meet the Millennium Development Goals, we also need peace and security - which, unfortunately, are lacking in a number of regions. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нам также необходимы мир и безопасность, которые, к сожалению, во многих регионах мира отсутствуют. |
Just four years ago, we adopted the Millennium Development Goals, which pointedly fixed the target of reducing by half the number of those living in poverty by 2015. |
Не далее как четыре года назад в Декларации тысячелетия мы поставили цели, одной из которых было снизить число тех, кто живет в бедности вдвое, причем для достижения этого был определен конкретный срок - 2015 год. |
Only then will the political will be generated to do more for the timely attainment of the Millennium Development Goals. |
Только тогда появится политическая воля к тому, чтобы приложить больше усилий для своевременного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that respect, countries in transition require more financial resources to overcome hardships and to meet both the ICPD's targets and the Millennium Development Goals. |
Странам с переходной экономикой требуются большие объемы финансовых ресурсов для преодоления возникающих на их пути трудностей и достижения целевых показателей МКНР, а также реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |