We need a major global effort to meet the Millennium Development Goals by 2015 and to ensure that the benefits of globalization are more equally shared among the world's peoples. |
Мы должны предпринять огромные глобальные усилия для достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году и для обеспечения того, чтобы блага глобализации более равномерно распределялись среди народов мира. |
It coordinates the compilation and analysis of the indicators, reviewing methodologies and supporting countries in the collection, analysis and reporting of data for Millennium Development Goal indicators. |
Она координирует составление и анализ показателей, пересмотр методологий и поддержку деятельности стран по сбору данных, их анализу и подготовке отчетности по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The partnership of Governments, the United Nations and religious non-governmental organizations is of crucial significance in the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Партнерские отношения между правительствами, Организацией Объединенных Наций и религиозными неправительственными организациями имеют решающее значение для достижения международно согласованных целей развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nearly three quarters of the sector-specific indicators for measuring progress on the Millennium Development Goals relate to these areas. It is in these sectors that private sector participation is often politically contentious. |
К этим областям относятся почти три четверти секторальных показателей для оценки прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и именно в этих секторах участие частного сектора часто вызывает политические споры. |
Participants reaffirmed that if the Millennium Development Goals are to be met, the pace of reaching the 0.7 per cent target should be drastically accelerated. |
Участники подтвердили, что темпы достижения целевого показателя в 0,7 процента должны быть значительно ускорены для реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Analysis of the current situation and key challenges in the achievement of the health Millennium Development Goals shows that technical interventions are, in fact, available. |
Анализ сложившейся ситуации и основных проблем в деле достижения целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о том, что проблем в получении технической помощи, по сути, нет. |
Significant investments needed to meet the Millennium Development Goals require appropriate domestic resources - including from the private sector |
Для осуществления значительных инвестиций, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуются надлежащие внутренние ресурсы, в том числе и от частного сектора. |
In closing the session, the moderator acknowledged the clear link between South-South and triangular cooperation and the measures required to meet the Millennium Development Goals. |
Закрывая сессию, председательствующий признал наличие четкой связи между сотрудничеством Юг-Юг и трехсторонним сотрудничеством и мерами, необходимыми для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
M. Capacity-building for policy-making on the promotion and application of science and technology to meet the Millennium Development Goals |
М. Укрепление потенциала в области разработки политики, направленной на поощрение научно-технического прогресса и использование его результатов для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
While the regional commissions are working with the member countries on the Millennium Development Goals, their progress with respect to different Goals varies considerably. |
Региональные комиссии работают со странами-членами по вопросам достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако их успехи в отношении различных целей значительно различаются. |
The experiences and lessons obtained from the 2004-2005 ECA project "Strengthening the capacity of the African policy community to meet the Millennium Development Goals through knowledge-sharing in the framework of South-South partnership" will also be considered. |
Будут рассмотрены также опыт и уроки, усвоенные в ходе реализации проекта ЭКА 2004 - 2005 годов «Укрепление потенциала руководящих органов африканских стран в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем обмена знаниями по линии партнерства Юг-Юг». |
The decisions taken by the Governing Council would help guide UN-Habitat and its many partners towards the fulfilment of the Millennium Declaration targets and the implementation of the Habitat Agenda. |
Решения, которые были приняты Советом управляющих, послужат руководством для ООН-Хабитат и его многочисленных партнеров в плане достижения целей Декларации тысячелетия и претворения в жизнь Повестки дня Хабитат. |
The report by Mr. Kofi Annan (A/59/2005) and the recommendations set out in it provide us with important elements capable of leading to consensus on strategies that will help us to achieve the Millennium Goals and to make progress on reforming the United Nations. |
Доклад г-на Кофи Аннана (А/59/2005) и рекомендации, изложенные в нем, содержат крайне важные элементы для достижения консенсуса по поводу стратегий, с помощью которых мы сможем добиться выполнения целей развития тысячелетия и реформирования Организации Объединенных Наций. |
We fully appreciate the praiseworthy efforts made to ensure full and swift implementation of the Millennium Development Goals, including those embodied in the Monterrey Consensus, which have given rise to unprecedented gatherings aimed at helping the most disadvantaged peoples to overcome poverty. |
Мы высоко оцениваем похвальные усилия по обеспечению полного и оперативного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая цели, воплощенные в Монтеррейском консенсусе, которые вызвали к жизни беспрецедентные форумы, призванные оказать помощь наиболее обездоленным народам в преодолении нищеты. |
All of us gathered here today should continue to give high priority to resolving the lingering conflicts on the African continent, considering that peace and security are sine qua non conditions for the attainment of the Millennium Development Goals, which we committed ourselves to achieving by 2015. |
Все собравшиеся сегодня в этом зале должны и в дальнейшем придавать особое значение урегулированию затяжных конфликтов на африканском континенте, принимая во внимание, что мир и безопасность являются непременным условием достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, которое мы обязались обеспечить к 2015 году. |
It is my hope that the partnerships that we have forged for the attainment of the Millennium Development Goals will again be reinforced and together we will work towards achieving this noble mission with a strong, reformed and revitalized United Nations at the centre. |
Я надеюсь, что сформированные нами партнерства для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вновь окрепнут, и мы вместе будем стремиться к осуществлению этой благородной миссии под руководством сильной, реформированной и обновленной Организации Объединенных Наций. |
There is no doubt, however, that countries such as Ethiopia require effective international cooperation consistent with the commitments set out in the Millennium Declaration and at Monterrey, which is essential if they are to be able to be on track to achieve the MDGs. |
Вместе с тем, нет сомнений в том, что таким странам, как Эфиопия, требуется эффективная международная помощь, соответствующая обязательствам, зафиксированным в Декларации тысячелетия и в Монтеррее, которая необходима для того, чтобы они смогли двигаться по пути достижения ЦРДТ. |
In Africa, for instance, available data indicate that most countries in our continent are far from achieving all or most of the Millennium Development Goals. |
Согласно имеющимся данным в Африке, например, большинство стран далеки от достижения большей части, если не всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Development Goals (MDGs), adopted as a road map for achieving that vision, compelled the international community to commit to working collectively to improve the standard of living of our peoples in a safer and more secure world. |
Сформулированные в ней цели в области развития, призванные стать «дорожной картой» для достижения этого идеала, обязали международное сообщество выразить приверженность сотрудничеству в интересах повышения уровня жизни наших народов и создания лучших и более безопасных условий жизни на земле. |
In Angola, we have been trying to implement the Millennium Development Goals, and we are continuing to make every effort to consolidate peace and promote national reconciliation so as to ensure both economic and social stability for our country. |
В Анголе мы пытаемся осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и мы продолжаем прилагать все усилия в интересах упрочения мира и достижения национального примирения с целью обеспечения экономической и социальной стабильности в нашей стране. |
This session of the General Assembly is being held at a time when we face two issues, the mid-term review of the Millennium Development Goals and United Nations reform. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проводится на этапе, когда перед нами стоят две проблемы - среднесрочный обзор достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реформа Организации Объединенных Наций. |
The Millennium Development Goals make it possible for those ideas to be translated into concrete achievements that will meet the needs of the poorer and more vulnerable segments of society in particular. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, предоставляют возможность воплотить эти идеалы в конкретные достижения, которые будут отвечать, в частности, потребностям наиболее бедных и уязвимых слоев общества. |
The Millennium Development Goals enable us to better understand what needs to be done, while confronting us with the challenge of designing a strategy and obtaining sufficient resources to make their achievement possible. |
Благодаря целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, мы сейчас лучше понимаем то, что необходимо сделать, решая одновременно задачу разработки стратегии и поиска соответствующих ресурсов для их достижения. |
We are also aware that to reach the Millennium Development Goals we must have the capacity to execute the programmes aimed at reaching those Goals. |
Мы также отдаем себе отчет в том, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны обладать потенциалом для осуществления программ, направленных на достижение этих целей. |
However, on the other hand, the outcome document fails to appreciate how much we still have to do to achieve environmental sustainability and, indeed, all the other Millennium Development Goals (MDGs). |
Вместе с тем, с другой стороны, в итоговом документе не дается оценка объема работы, которую нам предстоит проделать в целях обеспечения экологической устойчивости и достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |