That proclamation would signify recognition by the General Assembly of the importance of rice, a staple food for more than half the world's population, in ensuring food security, poverty alleviation and the attainment of the Millennium development goals. |
Провозглашение такого года будет означать признание Генеральной Ассамблеей важного значения риса - главной продовольственной культуры для более чем половины населения планеты - для обеспечения продовольственной безопасности, сокращения масштабов нищеты и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The challenge was to display the political will and the resolve to implement the Millennium Declaration goals and the compacts made at global conferences, so that developing nations could prosper and be integrated into the global economy for the benefit of all nations. |
Задача заключается в том, чтобы проявить политическую волю и решимость в деле достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в соглашениях, заключенных в ходе глобальных конференций, с тем чтобы развивающиеся страны могли процветать и интегрироваться в глобальную экономику в интересах всех стран. |
In this regard, we commend the Secretary-General for his report on the integrated and coordinated implementation of, and follow-up to, the outcome of the major United Nations conferences and summits, as a necessary prerequisite to implementing the goals set in the Millennium Declaration. |
В этой связи мы воздаем должное Генеральному секретарю за его доклад о комплексном и скоординированном претворении в жизнь и мероприятиях по реализации итогов конференций и саммитов Организации Объединенных Наций в качестве предпосылки достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Nicaragua, like the Secretary-General, believes that there is still great potential for progress, and we must all ensure that the Organization's work programme includes the priorities set out in the Millennium Declaration. |
Никарагуа, как и Генеральный секретарь, убеждена в том, что имеются огромные возможности для достижения прогресса, и мы все должны позаботиться о том, чтобы программа работы Организации включала в себя приоритетные задачи, определенные в Декларации тысячелетия. |
The findings we made at the Millennium Summit on the state of the world at that time showed serious shortcomings with regard to our will to fulfil collectively the ideals bequeathed to us by the founding fathers of our Organization. |
Выводы, которые мы сделали в ходе Саммита тысячелетия и которые касались положения в мире в то время, свидетельствуют о серьезных недостатках в плане нашей готовности к коллективной работе во имя достижения идеалов, завещанных нам основателями нашей Организации. |
Since we as donor countries now have specific commitments to meet and a better understanding of what it takes to fulfil the Millennium Development Goals, it is more than reasonable to expect renewed efforts to meet official development assistance commitments. |
Поскольку страны-доноры теперь взяли на себя конкретные обязательства и лучше понимают, что требуется для достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия, было бы вполне разумным предполагать активизацию усилий по выполнению обязательств, касающихся предоставления официальной помощи в целях развития. |
Maternal, Newborn and Child Health: Why urgent action is needed to achieve Millennium Development Goal 4 in times of global crisis |
Охрана здоровья матери и ребенка: почему в период глобального кризиса необходимо принимать неотложные меры для достижения четвертой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия |
She stressed the importance of the international consensus on development goals and targets that had emerged around the Millennium Declaration and the outcomes of other major international conferences, including the 1990 World Summit for Children and the upcoming General Assembly Special Session on Children. |
Она подчеркнула важное значение достижения международного консенсуса в отношении целей и задач развития, определенных в Декларации тысячелетия, и итогов других крупных международных конференций, включая Всемирную встречу на высшем уровне в интересах детей 1990 года и предстоящую специальную сессию Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The HIV/AIDS pandemic is a global emergency and a key threat to achieving the goals set out at the World Summit for Children, as well as the Millennium Declaration development goals. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа представляет собой глобальный кризис и основную угрозу для достижения целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, а также целей в области развития, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
At the Monterrey International Conference on Financing for Development, later that month, we saw a global commitment to support the Millennium Summit development goals and to provide additional financial resources to achieve them. |
На монтеррейской Международной конференции по финансированию развития позднее в том же месяце было принято глобальное обязательство по поддержке целей в области развития, установленных на Саммите тысячелетия, и выделению дополнительных финансовых ресурсов для их достижения. |
Let us therefore make the elimination of poverty our top priority and pursue vigorously the target set by our leaders during the Millennium Summit: to halve poverty by 2015. |
Поэтому давайте превратим задачу искоренения нищеты в свой высший приоритет и будем энергично добиваться достижения установленной нашими руководителями в ходе Саммита тысячелетия цели к 2015 году сократить на половину объем нищеты. |
Unlike many previous undertakings, the United Nations Millennium Declaration also highlighted the task of mobilizing the financial resources needed to achieve the International Development Goals and, more generally, to finance the development process of developing countries. |
В отличие от многих прежних инициатив, в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций также уделяется повышенное внимание задаче мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для достижения международных целей в области развития и - в более широком плане - для финансирования процесса развития развивающихся стран. |
The draft resolution before us, in underlining the commitment of the international community to achieve the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, stresses the need for a broad-based consensus for action to secure development and eradicate poverty. |
Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции, подчеркивая приверженность международного сообщества делу достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, изложенные в Декларации тысячелетия, указывает на необходимость широкого консенсуса относительно мер по обеспечению развития и искоренения нищеты. |
The declaration gave concrete content to the policies and means required to implement the relevant Millennium development goals, providing guidance that will be important for the commission's future work on health and education and human and institutional capacity-building. |
В заявлении были конкретно разъяснены стратегии и описаны средства, необходимые для достижения соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что обеспечивает важные ориентиры для будущей работы Комиссии в области здравоохранения и образования и наращивания человеческого и институционального потенциала. |
His delegation welcomed the United Nations achievements in the field of human resources development and believed that the goal of the Millennium Declaration to ensure primary schooling for all children by 2015 should provide guidance to all countries in that regard. |
Его делегация с удовлетворением отмечает достижения Организации Объединенных Наций в области развития людских ресурсов и считает, что цель Декларации тысячелетия, которая предусматривает начальное школьное образование для всех детей к 2015 году, должна в этой связи служить соответствующим ориентиром для всех стран. |
In the past, the main UNICEF objective for collaborating with the corporate sector was to mobilize resources in support of its programmes and internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В прошлом главная цель ЮНИСЕФ при взаимодействии с корпоративным сектором заключалась в мобилизации ресурсов в поддержку своих программ и достижения согласованных на международном уровне целей, включая цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The changes have become more significant for the United Nations system because the adoption of the United Nations Millennium Declaration implies that all countries should have or acquire the capacity to achieve the development goals contained in it. |
Эти изменения приобрели для системы Организации Объединенных Наций еще большую значимость, поскольку принятие Декларации тысячелетия предполагает, что все страны должны иметь или обеспечить себе необходимый потенциал для достижения сформулированных в ней целей в области развития. |
The United Nations Millennium Declaration places new demands on the Council as a catalyst in bringing together all actors in advancing common goals for poverty eradication and development, and for ensuring that globalization becomes a positive force for all. |
В Декларации тысячелетия к Совету как катализатору деятельности по объединению усилий всех субъектов для достижения общих целей в отношении развития и искоренения нищеты и для обеспечения того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех, предъявляются новые требования. |
In that light, human rights should be considered as both vital tools to meet the development goal of reversing the spread of HIV/AIDS, as set out in the Millennium Declaration, and as indicators of progress towards its achievement. |
В этом контексте права человека должны рассматриваться одновременно в качестве важнейшего средства достижения цели в области развития, заключающейся в обращении вспять процесса распространения ВИЧ/СПИДа, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, и в качестве показателей прогресса, достигнутого в ее осуществлении. |
Inviting Governments to adopt holistic and consistent policies to further development and attain United Nations Millennium Declaration development goals, the Commission for Social Development especially focused on the productive value of investments in the social sector. |
Комиссия по социальному развитию, предложив правительствам принять целостную и последовательную политику для дальнейшего развития и достижения поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целей в области развития, уделила особое внимание продуктивной ценности инвестиций в социальный сектор. |
The Commission expressed concern that, in order to reduce the reporting burden on countries, further harmonization and rationalization of indicators would be needed, in particular with respect to the recent emergence of the Millennium Declaration indicator set. |
Комиссия выразила мнение, что в целях ослабления нагрузки, которую испытывают страны в связи с представлением данных, необходимо продолжать работу по унификации и рационализации показателей, в частности в связи с недавней разработкой комплекса показателей достижения целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The many challenges defined at the Millennium Summit in terms of goals to be attained, along with the new plan for African development, will have no chance of success unless they are fostered in an environment of peace, security and stability. |
Выполнение многочисленных, выявленных в ходе Саммита тысячелетия, задач, намеченных для достижения целей, и новый план африканского развития не будут иметь никаких шансов на успех, если они будут осуществляться в обстановке, лишенной мира, безопасности и стабильности. |
It is regrettable, however, that our development partners have yet to match their words with action on this matter of crucial importance for the achievement of the Millennium Goals. |
К сожалению, нашим партнерам в области развития еще предстоит подкрепить свои слова делами в отношении данного вопроса, имеющего решающее значение для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
While this first report of the Secretary-General explores the efforts being made to implement the Millennium Development Goals in general, it is enriched by a very useful statistical annex that tracks progress in achieving the goals through the use of a common baseline. |
Хотя в этом первом докладе Генерального секретаря рассматриваются усилия, предпринимаемые для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия в целом, тем не менее в нем также имеется очень полезное статистическое приложение, где прослеживается прогресс в достижении целей на основе общей базы данных. |
In particular, the recently held United Nations Conference on Financing for Development, which produced the Monterrey Consensus, is important in that it identified sources that can be used to finance the Millennium Development Goals. |
В частности, недавно состоявшаяся Конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития, результатом которой стал Монтеррейский консенсус, явилась важным событием, поскольку она определила источники финансирования достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |