Cluster members have a shared commitment in strengthening governance and institution-building, with the aim of assisting countries to formulate and implement public policies that ensure sustainability and local ownership for the achievement of the internationally agreed development agenda, including the Millennium Development Goals. |
Членов кластера объединяет приверженность упрочению государственного управления и институционального строительства в целях оказания странам помощи с разработкой и осуществлением государственной политики, которая обеспечивает надежность достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и национальную ответственность за их достижение. |
The governments (federal and state) have initiated several policy and institutional innovations to accelerate progress on the Millennium Development Goals since 2000. |
Правительства (федеральное и штатов) запустили несколько инициатив в области политики и институционального устройства ради ускорения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, после 2000 года. |
However, if the Millennium Development Goals are to be achieved in all countries, Governments must fund and make available computer literacy programmes for all their citizens so that technology can be enhanced in every facet of both the formal and informal economy. |
Однако, если стоит задача достижения Целей развития тысячелетия во всех странах, правительства должны финансировать и предоставлять программы компьютерной грамотности всем своим гражданам в целях обеспечения возможности совершенствования технологий в каждом секторе, а также формальной и неформальной экономики. |
However, difficulties gaining access to technology and scientific and formal knowledge has hampered the appropriation of innovation required to sustain agricultural production and consequently income, leading to a failure to achieve some of the Millennium Development Goals. |
Тем не менее трудности с получением доступа к технологиям и научным и формальным знаниям являются препятствием для освоения инноваций, необходимых для устойчивого ведения сельскохозяйственного производства и, следовательно, получения стабильных доходов, что приводит к невозможности достижения некоторых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the speech he delivered on 29 January 2013 at the opening of the eighteenth regular session of the African Union Assembly, Mr Ban Ki-moon, the Secretary-General of the United Nations Organization, stated that We have 1,000 days to reach the Millennium Development Goals. |
В речи, произнесенной 29 января 2013 года на открытии восемнадцатой очередной сессии Ассамблеи Африканского союза, г-н Пан Ги Мун, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил, что «осталось 1000 дней до достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Finally, to ensure attainment of the Millennium Development Goals, governments, associations and the specialized agencies must translate those goals into projects on the ground and spare no effort to ensure their success. |
Наконец, для достижения Целей развития тысячелетия, правительства, ассоциации и специальные учреждения должны претворять в жизнь поставленные цели и прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечить успешную реализацию этих проектов. |
The slump in economic growth could adversely affect slum upgrading and prevention programmes, urban renewal and poverty-reduction initiatives, which traditionally rank low in priority and seriously threaten the possibility of achieving the targets of the Millennium Development Goals. |
Резкое падение темпов экономического роста может негативно сказаться на реализации программ благоустройства трущоб и предотвращения их образования и инициатив по реконструкции городов и сокращению масштабов нищеты, которым традиционно придается второстепенное значение, и создать серьезную угрозу возможности достижения целевых показателей, намеченных в рамках Целей развития тысячелетия. |
The main goal of this partnership is to ultimately increase indigenous peoples' participation in the Millennium Development Goals monitoring processes through the identification of best practices and lessons learned based on the experience of the Fund. |
Главной задачей этого партнерства является, в конечном счете, расширение участия коренных народов в процессе мониторинга достижения Целей развития тысячелетия путем выявления передовой практики и на основе опыта, накопленного в ходе деятельности Фонда. |
Annual meetings in collaboration with the Global Compact office and other partners have been organized since 2008, with various topics related to Global Compact members' corporate sustainability practices and support of the Millennium Development Goals. |
Начиная с 2008 года, в сотрудничестве с отделением Глобального договора организуются ежегодные совещания по различным темам, связанным с практическими методами корпоративной социальной и экологической ответственности и поддержкой достижения Целей развития тысячелетия. |
In 2010, it issued a report on moving beyond the Millennium Development Goals, outlining ways to realize the Goals in the post-2015 era. |
В 2010 году организация опубликовала доклад о деятельности после достижения Целей развития тысячелетия, наметив в нем способы реализации Целей в период после 2015 года. |
The Foundation has been carrying out programmes in support of the Millennium Development Goals, primarily in terms of achieving universal primary education, combating HIV/AIDS and ensuring environmental sustainability. |
Фонд осуществляет программы в поддержку достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в плане обеспечения всеобщего начального образования, борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения экологической устойчивости. |
The organization has contributed to several online discussions regarding implementation of the Millennium Development Goals and other topics on which the Economic and Social Council consulted civil society through the website of the Non-Governmental Organizations Branch. |
Организация внесла вклад в проведение на веб-сайте Сектора по неправительственным организациям нескольких онлайновых дискуссий по вопросам достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и другим темам, по которым Экономический и Социальный Совет консультировался с гражданским обществом. |
The organization offers training on gender and political awareness geared towards the full and equal representation of women in Government, in fulfilment of Goal 3 of the Millennium Development Goals. |
Организация проводит обучение, направленное на повышение информированности о гендерных и политических вопросах в интересах достижения полной и равной представленности женщин в правительстве в соответствии с целью З в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the Asia-Pacific region, through the promotion of community-based forest management, forests have significantly contributed to poverty reduction and the achievement of Millennium Development Goal 1. |
ЗЗ. В результате поощрения общинного ведения лесного хозяйства в Азиатско-Тихоокеанском регионе лесные ресурсы оказали большое влияние на сокращение масштабов нищеты и достижения цели в области развития 1. |
With regard to food policy, the delegation mentioned that the Government had launched a Millennium Development Goals acceleration framework in September 2013 with a view to eradicating food insecurity and reducing malnutrition rates. |
Касаясь продовольственной политики, делегация упомянула о том, что в сентябре 2013 года правительство приступило к реализации рамочной основы для ускоренного достижения Целей развития тысячелетия с целью ликвидации факторов, подрывающих продовольственную безопасность, и снижения уровня недоедания. |
While Member States had put significant effort into the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs), much more remained to be done to increase the visibility of indigenous peoples in that process. |
Несмотря на значительные усилия, приложенные государствами-членами для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), многое еще предстоит сделать для того, чтобы расширить представленность коренных народов в этом процессе. |
Ukraine's progress in the context of the Millennium Development Goals had been severely disrupted by the conflict provoked in its two eastern regions and the illegal annexation of Crimea. |
Прогресс Украины в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был серьезно подорван в результате конфликта, спровоцированного в ее двух восточных регионах, и незаконной аннексии Крыма. |
Uganda highlighted achievements, including the provision of free health care and primary education for all, a social safety net for vulnerable groups and progress towards the Millennium Development Goals. |
Уганда высоко оценила достижения, в том числе предоставление бесплатных медицинских услуг и начального образования для всех, систему социальной защиты для уязвимых групп населения и прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
Thailand applauded the achievement of Millennium Development Goal 1, commended efforts on food safety, poverty eradication and rural development, and offered technical assistance regarding the right to development. |
Таиланд выразил восхищение по поводу достижения цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, одобрил усилия в таких областях, как продовольственная безопасность, искоренение бедности и развитие сельских районов, и предложил техническую помощь в вопросах права на развитие. |
In the final push to attain the Millennium Development Goals by 2015, the continuing implementation of the MDG Acceleration Framework will be the centrepiece of UNDP efforts. |
В рамках усилий в ходе заключительно этапа по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году 2015, последовательное осуществление Рамочной программы ускорения достижения ЦРДТ будет и впредь оставаться центральным компонентом усилий ПРООН. |
As a development partner, Thailand recognizes the importance of fostering partnerships for development and has been an active regional player in assisting other countries to attain their Millennium Development Goals. |
В качестве участника процесса развития, Таиланд признает важность укрепления партнерских отношений в интересах развития и является активным участником региональной деятельности по оказанию помощи другим странам в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It should offer thematic and sectoral policy advice that takes into account the need to accelerate the implementation of the Millennium Development Goals, and for sustaining the gains. |
Она должна обеспечивать оказание консультативной помощи по вопросам тематической и секторальной политики с учетом необходимости ускоренного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения дальнейшего прогресса. |
Besides those bodies that have traditionally enjoyed autonomy, such as the Central Bank and public universities, there are now others that are of particular relevance to the Millennium Development Goals. |
Помимо органов, которые традиционно пользуются автономией, таких как Центральный банк и государственные университеты, в настоящее время существуют и другие органы, которые играют особенно важную роль в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The challenges facing the international community continue to grow in complexity and diversity, and will shortly take on new dimensions as the Millennium Development Goals reach their conclusion in the coming year. |
Задачи, стоящие перед международным сообществом, продолжают становиться все более сложными и многообразными и вскоре приобретут новые измерения с наступлением в предстоящем году установленного срока достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To achieve the acceleration of the implementation of the Millennium Development Goals, CEB committed to taking a bold problem-solving approach to urgently and cohesively support country efforts to achieve tangible results. |
Для ускорения реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, КСР последовательно применял решительный подход, направленный на решение имеющихся проблем в целях безотлагательной и согласованной поддержки усилий, предпринимаемых странами для достижения ощутимых результатов. |