Mr. Sumi (Japan): The most important event in the field of development this year is the high-level plenary meeting to be held in September, which will focus on the review of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-н Суми (Япония) (говорит по-английски): Самое важное событие в области развития - пленарное заседание высокого уровня, которое пройдет в сентябре и сделает акцент на обзоре достижения целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
The coupling of these crises with the pervasive effects of climate change has since posed the greatest-ever challenge to the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs). |
Сочетание этих кризисов с сохраняющимися последствиями изменения климата стало с тех пор самым крупным вызовом в плане достижения согласованных на международном уровне Целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия (ЦРТ). |
In the immediate term, that includes urgent measures to curb the pace of the downturn, encourage an early recovery of the world economy and minimize the negative impacts of the crisis, particularly on the realization of the Millennium Development Goals in developing countries. |
В краткосрочном плане речь идет о принятии срочных мер, которые позволят замедлить темпы спада, стимулировать скорейшее восстановление мировой экономики и свести к минимуму негативные последствия кризиса, особенно в том, что касается достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в развивающихся странах. |
The Millennium Development Goals require each and every one of us to redouble our efforts to reduce poverty, improve health and education, promote peace and human rights, and achieve sustainable development. |
В интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, каждый из нас обязан удвоить усилия для снижения масштабов нищеты, улучшения здравоохранения и образования, поощрения мира и прав человека и достижения устойчивого развития. |
The evidence described in the present report is clear: despite the central role that women and children play in development, progress has been slowest on the Millennium Development Goals relating to their health. |
Сведения, приведенные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что, несмотря на ту важную роль, которую играют женщины и дети в процессе развития, темпы достижения целей Декларации тысячелетия, касающихся их здоровья, были самыми медленными. |
With five years remaining in the timeline of the Millennium Development Goals, and a significant amount of the focus on accomplishing these goals in Africa, the decision to hold the 2010 FIFA World Cup in South Africa became a vital opportunity to make progress towards their achievement. |
Сейчас, когда до намеченного срока достижения Целей развития тысячелетия остается пять лет и когда значительное внимание уделяется достижению этих целей в Африке, решение провести Чемпионат мира ФИФА по футболу в 2010 году в Южной Африке явилось жизненно важной возможностью обеспечить прогресс в достижении намеченных целей. |
Furthermore, ITC publications guide policymakers, trade support institutions and businesses on a range of trade topics that aim to achieve "export impact for good", thus contributing to putting trade to work for the Millennium Development Goals. |
Кроме того, публикации ЦМТ служат ориентирами для руководящих органов, учреждений по содействию торговле и коммерческих предприятий по широкому кругу вопросов торговли в интересах содействия «благотворному воздействию экспорта», тем самым содействуя использованию потенциала торговли для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
20.7 Policy debate and exchange of experience among States members of ECE will facilitate the identification of policies and good practices conducive to achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
20.7 Разработке политики и формированию передовой практики в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут способствовать дискуссии по вопросам политики и обмен опытом между государствами - членами ЕЭК. |
The Federation believes that the fulfilment of rural women's human rights and their empowerment are prerequisites for poverty and hunger eradication, the attainment of the Millennium Development Goals and sustainable development more broadly. |
Федерация считает, что соблюдение прав человека сельских женщин и расширение их прав и возможностей являются необходимыми условиями искоренения нищеты и голода, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения устойчивого развития на более широкой основе. |
A focus on improving access to a wide array of family planning methods is all the more urgent because, as is documented below, family planning is a cost-effective intervention for accelerating the achievement of the health-related Millennium Development Goals. |
Уделять приоритетное внимание расширению доступа к широкому кругу методов планирования семьи важно еще и потому, что, как будет показано ниже, планирование семьи является экономически целесообразным средством ускорения достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the area of energy security, ESCAP continued to promote regional and subregional cooperation, particularly in the areas of energy trade, energy efficiency and renewable energy policies, as well as widening access to energy services in the context of the Millennium Development Goals. |
Что касается энергобезопасности, то ЭСКАТО продолжала содействовать развитию регионального и субрегионального сотрудничества, особенно в областях торговли энергоносителями, повышения энергоэффективности и проведения политики использования возобновляемых источников энергии, а также расширения доступа к энергетическим услугам в контексте достижения Целей развития тысячелетия. |
Despite some notable positive developments in the education sector in Malawi, the sector still faces a number of challenges, which continue to undermine full realization of quality education service delivery and consequently are slowing down attainment of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на некоторое заметное улучшение ситуации в Малави, в области образования сохраняются некоторые проблемы, которые продолжают подрывать усилия по оказанию высококачественных образовательных услуг и, следовательно, замедлять процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Boonyakiat, Chair of the session, began by remarking that while the region has made progress with respect to many of the Millennium Development Goals, it is lagging behind in Goals 4 and 5. |
Председатель сессии г-н Бунякиат начал свое выступление с замечания о том, что, несмотря на прогресс региона в области достижения многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в достижении целей 4 и 5 наблюдается отставание. |
The discussions at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals held in September 2010 recognized the disparities and variations in the achievement of the Goals between regions, subregions, countries and within countries. |
В ходе обсуждений на пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в сентябре 2010 года было признано, что в деле достижения целей между регионами, субрегионами и странами и внутри стран наблюдаются диспропорции и различия. |
The Commission recognizes the potential of education and training and science and technology, to contribute to the economic empowerment of women, which also leads to accelerating progress towards achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, by 2015. |
Комиссия признает широкие возможности, которые открывают образование, профессиональная подготовка и наука и техника в плане содействия расширению экономических возможностей женщин, что также ведет к ускорению темпов достижения к 2015 году согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The sound management of chemicals has important implications for the prevention of adverse effects on human health and on the environment and for achieving sustainable development for all and the Millennium Development Goals. |
Рациональное регулирование химических веществ имеет важное значение в плане предотвращения их негативного воздействия на здоровье людей и окружающую среду, обеспечения устойчивого развития и достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Meanwhile, pressure is mounting to address long-term development objectives, such as the Millennium Development Goals, and new challenges and emerging issues, such as climate change, population ageing, volatility of food and energy prices. |
При этом все более безотлагательной становится необходимость достижения долгосрочных целей в области развития, в частности сформулированных в Декларации тысячелетия, и решения новых проблем и возникающих задач, таких как изменение климата, старение населения, непредсказуемая динамика цен на продовольствие и энергоносители. |
All countries agreed on the need to strengthen international cooperation in tax matters and several emphasized its role in the context of domestic resource mobilization as a means to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Все страны согласились с необходимостью укреплять международное сотрудничество в налоговых вопросах, а некоторые из них особо отметили его роль в контексте мобилизации внутренних ресурсов как средства достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In accelerating progress towards the Millennium Development Goals, it is thus essential to increase the impact of education in achieving a wider range of development goals, by continuing to pursue the broader Dakar Framework for Action on Education for All, adopted in 2000. |
Поэтому в процессе ускоренного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, важно увеличить вклад образования в реализацию всех этих целей посредством дальнейшего осуществления более широких Дакарских рамок действий: образование для всех, принятых в 2000 году. |
The recently established ITU-UNESCO Broadband Commission for Digital Development has also underscored the role of broadband in implementing Millennium Development Goal 3. |
Недавно созданная Комиссия по вопросам широкополосной связи в интересах развития цифровых технологий также подчеркнула роль широкополосной связи в деле достижения цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The future of the Millennium Development Goal Achievement Fund and the Expanded Funding Window is, however, uncertain, as is continued funding for the One United Nations fund. |
Однако будущее Фонда для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и расширенной системы финансирования является неопределенным, как и дальнейшее финансирование по линии единого фонда Организации Объединенных Наций. |
A proactive approach is needed to build on the strengths of social institutions and win a decisive victory in the global battle against poverty enshrined in the Millennium Development Goals. |
Необходим инициативный подход для развития сильных сторон социальных институтов и достижения решающей победы в глобальной борьбе против нищеты, являющейся одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Sustainable Development Objectives can become a great new development platform of the United Nations after 2015, which is the deadline for the Millennium Development Goals. |
Цели в области устойчивого развития могут стать серьезной новой платформой Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, который является завершающим для достижения Целей развития тысячелетия. |
As part of these networks, Interact has worked with the United Kingdom Government, donors and civil society to raise awareness of the importance of reaching the Millennium Development Goals as well as the importance of addressing the unmet need for family planning. |
В рамках этих сетей организация сотрудничает с правительством Соединенного Королевства, донорами и гражданским обществом в целях информирования о важности достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также о значении решения еще не урегулированных проблем в области планирования размеров семьи. |
For example, ECE is involved in developing the regional plan for the implementation of the System of National Accounts 2008 (2008 SNA), in work to improve the Millennium Development Goals indicators and in the development of gender statistics. |
К примеру, ЕЭК участвует в разработке регионального плана по внедрению системы национальных счетов 2008 года (СНС 2008 года), в работе над улучшением достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в развитии гендерной статистики. |