It is opportune to recall that Goal 1 and Goal 7 of the Millennium Development Goals are the ones furthest from being attained worldwide, especially in the developing world. |
Стоит напомнить о том, что человечество наиболее далеко от достижения целей 1 и 7 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, причем это особенно касается развивающихся стран. |
Strengthening the statistical capacity of member States will be the key to measuring the progress made towards achieving those goals and outcomes, notably the Millennium Development Goals. |
Ключевое значение для оценки прогресса в направлении достижения таких целей и результатов, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет иметь укрепление статистического потенциала государств-членов. |
19.7 The policy debate and exchange of experiences among ECE member States will facilitate the identification of policies and good practices conducive to achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
19.7 Обсуждение вопросов политики и обмен опытом между государствами - членами ЕЭК будут способствовать разработке наиболее эффективных стратегий и изучению передового опыта в интересах достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Enhancing regional cooperation on energy issues towards achieving sustainable development and the Millennium Development Goals in ESCWA member countries |
Укрепление регионального сотрудничества в вопросах энергетики в интересах достижения устойчивого развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
The education of girls is critical to the attainment of the Millennium Development Goals, having cascading benefits that have an impact on reducing poverty, improving maternal and child health, halting the spread of deadly diseases, promoting environmental sustainability and empowering women. |
Образование девочек имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые обусловили преимущества, оказывающие воздействие на сокращение масштабов нищеты, улучшение материнского и детского здоровья, прекращение распространения смертоносных заболеваний, поощрение устойчивости окружающей среды и расширение прав и возможностей женщин. |
Even before the crisis, many countries were having difficulties, exacerbated by the food and volatile energy prices, in staying on track to meet most of the Millennium Development Goals. |
Еще до кризиса многие страны испытывали трудности - усугубляемые колебаниями цен на продовольствие и энергоносители - с выдерживанием графика достижения большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Department of Economic and Social Affairs would convene events around the day that would focus on raising awareness about the role of philanthropy and further engaging foundations in helping to meet the Millennium Development Goals. |
В ознаменование такого дня Департамент по экономическим и социальным вопросам будет проводить мероприятия, в рамках которых особое внимание будет уделяться повышению информированности о роли благотворительности и дальнейшему обеспечению участия фондов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We also believe that Africa needs support from its partners to increase agricultural production in order to enhance food security for the attainment of the Millennium Development Goals and sustainable economic growth. |
Мы также считаем, что Африка нуждается в поддержке со стороны своих партнеров в целях наращивания сельскохозяйственного производства, с тем чтобы укрепить продовольственную безопасность в рамках процесса достижения целей развития тысячелетия и обеспечить устойчивый экономический рост. |
The proposed project aims at supporting the SADC efforts in shared water resources management to expedite the attainment of the Millennium Development Goals in the subregion. |
Предлагаемый проект призван оказать содействие усилиям САДК в области совместного управления водными ресурсами в целях ускоренного достижения в субрегионе сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The project strengthened the capacity of African countries in the formulation of the poverty reduction strategies and the implementation of the Millennium Development Goals through knowledge production and exchange. |
Этот проект позволил укрепить потенциал африканских стран в области разработки стратегий сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе генерирования знаний и обмена ими. |
Now we need to match that commitment with increased funding for a comprehensive package of maternal and reproductive health services to achieve Millennium Development Goal (MDG) 5. |
Теперь нам надо добиться, чтобы эта поддержка сопровождалась ростом финансирования, предназначенного для всего пакета услуг в области материнского и репродуктивного здоровья, и для достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
However, the international economic crisis has put the brakes on these significant achievements, and today international organizations consider it unlikely that we will be able to achieve the commitments linked to the Millennium Development Goals. |
Однако международный экономический кризис затормозил эти важные достижения, и сегодня, по мнению международных организаций, мы едва ли сможем выполнить обязательства в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the same vein, the Millennium Development Goals (MDGs), whose purpose is to sharpen our focus on some of the most urgent issues addressed by the conferences and summits, has been a tremendous catalyst in accelerating progress towards the wider goal of equitable growth. |
В этом же ключе огромным катализатором ускорения прогресса в деле достижения справедливого экономического роста стали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые сосредотачивают наше внимание на некоторых наиболее важных вопросах, рассматриваемых на конференциях и саммитах. |
Cooperation on ICT was therefore essential, as it offered a new way to address development challenges and to advance the Millennium Development Goals. |
Поэтому сотрудничество в области ИКТ имеет важное значение, поскольку оно предлагает новые пути решения проблем развития и достижения Целей развития тысячелетия. |
Finally, the Caribbean Community wished to stress that concerted action was needed to improve the situation of the world's people and to achieve the goals contained in the Millennium Declaration. |
В завершение Карибское сообщество обращает особое внимание на необходимость проведения согласованных действий в целях улучшения положения народов всех стран мира и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As Governments strive to build capacity and create policy frameworks that are consistent with meeting the Millennium Development Goals, United Nations country teams are often invited to provide support. |
Поскольку правительства стремятся наращивать потенциал и разрабатывать программные документы, отвечающие задачам достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, страновым группам Организации Объединенных Наций часто предлагается оказывать поддержку. |
The original impetus for this expanding and appealing financing framework emerged from the realization that in order to meet the goals set out at the United Nations Millennium Summit by 2015, the level of ODA would have to double. |
Первоначально стимул к такому расширению столь привлекательной системы финансирования придало осознание того, что для достижения целей, установленных на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций, к 2015 году объем ОПР необходимо будет увеличить вдвое. |
Even though we are still unsure about the full effects of the crisis in Africa, it is clear that the continent's slow progress towards the Millennium Development Goals has been further exacerbated. |
Хотя у нас еще нет полного представления о всех последствиях кризиса для Африки, совершенно очевидно, что он еще более затормозил и без того медленный прогресс континента в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was also noted that progress on Goal 3 is dependent on the extent to which the actions taken to achieve the other Millennium Development Goals are designed to promote the equality of women and men. |
Также отмечалось, что прогресс в осуществлении цели З зависит от того, в какой степени действия, предпринятые в целях достижения других Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нацелены на поощрение равенства между женщинами и мужчинами. |
Further progress in these countries to reduce poverty is therefore crucial to meeting this Millennium Development Goal on a global scale. |
Поэтому дальнейший прогресс в области сокращения нищеты в этих странах является решающим условием достижения этой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в мировом масштабе. |
As such, it has a defining role in bringing stakeholders together towards shared development goals, particularly the Millennium Development Goals. |
В этом качестве ей надлежит играть определяющую роль в объединении усилий заинтересованных сторон в направлении достижения общих целей развития, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The current crisis thus creates, more than ever before, the need for Governments to accord high priority to affordable housing and accessible urban services as key policy measures and means of attaining the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Таким образом, нынешний кризис делает более, чем когда-либо, необходимым уделение правительствами приоритетного внимания доступному жилью и городским услугам как главным политическим мерам и средствам достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
ECLAC also supports a programme to strengthen the capacity of national statistical offices in the Caribbean small island developing States, so as to assist them in monitoring and reporting on implementation of the Millennium Development Goals at the country level. |
ЭКЛАК также поддерживает программу укрепления потенциала национальных статистических управлений в карибских малых островных развивающихся государствах, оказывая им помощь в мониторинге и подготовке отчетов по результатам достижения на страновом уровне сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Efforts towards these goals in 2008 were shaped by the challenges of accelerating efforts for promoting child survival goals, including Millennium Development Goal 4, in a context of greater nutritional vulnerability of children. |
Усилия, предпринимавшиеся для достижения этих целей в 2008 году, определялись задачами, связанными с ускоренным осуществлением усилий в целях содействия достижению целей в области выживания детей, включая цель 4 в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия, в контексте усиления уязвимости детей в плане питания. |
Committed to promote the objectives of the United Nations Millennium Development Goals, the City of Montreal had recently undertaken various measures, including the adoption of a resolution to reduce GHG emissions by 20 per cent by 2012. |
Будучи приверженным поощрению достижения целей развития, зафиксированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, город Монреаль недавно принял ряд мер, включая принятие резолюции о сокращении выбросов ПГ к 2012 году на 20%. |