Reaching the targets set out in the Declaration of Commitment and the Millennium Development Goals requires a comprehensive response in both scope and coverage. |
Для достижения целевых показателей, закрепленных в Декларации о приверженности, и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо принять комплексные по своему масштабу и степени охвата меры реагирования. |
11.7 Stress their willingness to join efforts in order to obtain at the 2005 review of the Millennium Development Goals, a substantial increase in the amount of public and private resources committed to assisting sustainable economic growth in developing countries. |
11.7 Подчеркивают свою готовность присоединиться к усилиям, направленным на то, чтобы в ходе намеченного на 2005 год обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, добиться существенного увеличения объема государственных и частных ресурсов, предназначенных для содействия устойчивому экономическому росту в развивающихся странах. |
Despite the reversal of trend, the changing composition of aid flows has made their contribution to meeting the Millennium Development Goals less efficient. |
Несмотря на радикальное изменение тенденции к сокращению объема помощи, изменение структуры ее потоков привело к снижению ее эффективности с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Monitor and report on developing and developed countries' compliance and progress towards reaching the Millennium Development Goals |
следить за прогрессом развивающихся и развитых стран и выполнением ими обязательств в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и представлять доклады по этому вопросу; |
The Millennium Development Goals have become a rallying point of unparalleled scope, the globally accepted benchmarks by which our policies should be fashioned and by which our progress should be judged. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития образовали центр притяжения беспрецедентных масштабов для усилий многих сторон, стали глобально признанным мерилом, с помощью которого должны оцениваться направления нашей политики и наши достижения. |
An unprecedented, multidimensional, coherent and focused thrust will be needed from the High-level Plenary Meeting to generate the level and quality of resources in the established time frame, even to meet the Millennium Development Goals. |
От пленарного заседания на высоком уровне потребуется беспрецедентная многоаспектная, согласованная и сфокусированная направленность для генерирования этого объема и качества ресурсов в установленные сроки, даже для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
World Bank reports and many other analyses have indicated that economic growth rates of at least 7 per cent are necessary to reach the target of reducing by half the number of people living in absolute poverty - Millennium Development Goal 1. |
В докладах Всемирного банка и многих других аналитических документах указывается, что для достижения цели сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, - закрепленной в Декларации тысячелетия цели развития 1, - необходимы темпы экономического роста по меньшей мере в 7 процентов. |
The European Union shares the view that, in addition to increased levels of ODA, we need innovative financing mechanisms in order to attain the Millennium Development Goals. |
Европейский союз разделяет мнение о том, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в дополнение к повышению уровней ОПР нам необходимы новаторские финансовые механизмы. |
We were all in agreement in emphasizing that if we want to reach the Millennium Development Goals by 2015, we must very quickly and completely honour the commitments of the Monterrey Consensus. |
Мы все единодушно подчеркивали, что для достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития к 2015 году нам надлежит очень быстро и в полном объеме выполнить закрепленные в Монтеррейском консенсусе обязательства. |
As elaborated in the Millennium Project, all are essential for meeting the Goals, as well as wider development needs. |
Как подробно анализируется в Проекте тысячелетия, все они имеют важнейшее значение для достижения целей в области развития, а также для удовлетворения более широкого круга потребностей в области развития. |
But in most low-income countries and in nearly all the least developed countries, the maximum that can be raised by such efforts will fall far short of what is needed to reach the Millennium Development Goals. |
Однако в большинстве стран с низким уровнем дохода и практически во всех наименее развитых странах максимального объема средств, которые можно мобилизовать посредством такой деятельности, будет далеко не достаточно для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the international level, efforts have to converge on the means to achieve the international development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
На международном уровне усилия должны быть сосредоточены на средствах достижения международных целей в области развития, в том числе целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
NGO representatives expressed their willingness to bring to bear their experience, creativity, advocacy, knowledge of grass-roots realities and capacity for mobilization in joining forces with UNCTAD to facilitate the implementation of the Millennium Declaration and the MDGs. |
Представители НПО выразили готовность задействовать свои возможности, опыт, творческий потенциал, умение защищать общественные интересы, знание реальной ситуации на местах и способности к мобилизации, объединяя силы с ЮНКТАД в целях содействия осуществлению Декларации тысячелетия и достижения ЦРДТ. |
As part of the international policy debate, FOSS could be particularly relevant with regard to the achievement of the UN Millennium Development Goals and also in the context of the second phase of the WSIS process. |
В рамках международной дискуссии по вопросам политики БОПО могло бы иметь особую актуальность с точки зрения достижения целей развития, поставленных Декларацией тысячелетия ООН, а также в контексте второго этапа процесса ВВИО. |
While the underlying perspective of developing countries has been referenced within the framework of the UN Millennium Development Goals (MDG) and included "bridging the digital divide", the Expert Meeting clearly showed that FOSS was truly a global issue. |
Несмотря на особое внимание к развивающимся странам в связи с необходимостью достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и сокращения "цифровой пропасти", совещание экспертов четко показало, что тема ФОСС имеет поистине глобальное значение. |
The international financial community is called upon to support such efforts by providing comprehensive debt relief that would allow us better conditions in which to pursue the Millennium Development Goals. |
Международное финансовое сообщество должно поддерживать такие усилия путем оказания всестороннего содействия в деле уменьшения задолженности, что позволило бы нам создать более благоприятные условия для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is in this regard that we see the proposal to establish a International Finance Facility as opening up an important new window for global cooperation against poverty and for achieving all of the Millennium Development Goals. |
Именно поэтому мы считаем, что предложение о создании Международного механизма финансирования открывает новые большие возможности для развития глобального сотрудничества в борьбе с нищетой и достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The need for such indicators and monitoring tools has become more apparent in light of the global consensus on the importance of attaining the Millennium Development Goals. |
Необходимость применения таких показателей и механизмов мониторинга представляется более чем очевидной в свете глобального консенсуса по вопросу о важности достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
These issues must be given serious consideration by governments and NGO's and action must be taken by appropriate parties as we move forward on implementation of the Millennium Development Goals. |
В процессе достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, правительства и неправительственные организации должны серьезно обдумать поставленные вопросы, а соответствующие стороны должны принять необходимые меры. |
The Millennium Development Goals deal with a few specific areas and spell out quantitative targets and a timeframe for achieving them, thereby contributing considerably to better coordinated multilateral actions and national policies. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются нескольких конкретных областей и определяют количественные целевые показатели и временне рамки для их достижения, что в значительной степени способствует улучшению координации многосторонних действий и национальной политики различных стран. |
It does not seem possible to devise a programme for realizing the Millennium Development Goals without significantly boosting the participation of organized civil society, particularly poor people, poor countries and NGOs working with the poor. |
Невозможно создать надлежащую базу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не поощряя участия в этих процессах организованного гражданского общества, и, в первую очередь, представителей неимущих слоев, беднейших стран и НПО, работающих с неимущими. |
Women's representation in parliament is also an indicator for achieving Millennium Development Goal 3 on the promotion of gender equality and the empowerment of women. |
Представленность женщин в парламенте является также показателем достижения цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, касающейся поощрения равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин. |
The present report discusses the relevance that particular actions contained in those documents have for the attainment of universally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В настоящем докладе рассматривается актуальность конкретных направлений деятельности, о которых идет речь в этих документах, для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Both the Programme of Action and the Millennium Development Goals reaffirm this right in setting out the goal of achieving universal primary education for both girls and boys by 2015. |
Как в Программе действий, так и в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, это право подтверждается постановкой цели достижения к 2015 году всеобщего начального школьного образования как для мальчиков, так и девочек. |
It provides crucial insights, especially given the ongoing efforts to combat child mortality and HIV/AIDS so as to reach the Millennium Development Goals and the need for data to validate progress made in those areas. |
В нем содержатся важные выводы, особенно с учетом осуществляемых мер по борьбе с детской смертностью и ВИЧ/СПИДом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и потребности в данных для определения прогресса, достигнутого в этих областях. |