We stress that if the Millennium Development Goals are to be achieved by 2015, there is an urgent need to ensure a genuine Global Partnership for Development, which requires increased commitment and implementation on the part of developed countries. |
Мы подчеркиваем, что для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году необходимо безотлагательно наладить подлинное глобальное партнерство в целях развития, для чего требуется более значительная приверженность и практические меры со стороны развитых стран. |
Governments, in cooperation with relevant NGOs and self-help organizations of persons with disabilities in each subregion of Asia and the Pacific, should formulate, by 2004, subregional priorities and a plan of action to achieve targets and strategies contained in the Biwako Millennium Framework for Action. |
Правительствам в сотрудничестве с соответствующими НПО и организациями самопомощи людей с инвалидностью в каждом субрегионе азиатско-тихоокеанского региона следует сформулировать к 2004 году субрегиональные приоритетные задачи и планы действий для достижения целей и осуществления стратегий, отраженных в Бивакоской основе для действий на пороге тысячелетия. |
In the context of a renewed sense of urgency to accomplish the Millennium Development Goals and realize the conclusion of a Development Round, ways to assist developing countries should be examined. |
В условиях, когда с новой силой осознается насущная необходимость достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения завершения "раунда развития", необходимо рассмотреть пути оказания помощи развивающимся странам. |
The representative of Tunisia said that despite the attention given by the international community to the reduction of poverty, the mobilization of resources to attain the targets set at the Millennium Summit and other recent international conferences had been insufficient. |
Представитель Туниса сказал, что, несмотря на внимание, уделяемое международным сообществом проблеме сокращения масштабов нищеты, мобилизация ресурсов для достижения целей, которые были определены на Саммите тысячелетия и на других недавних международных конференциях, осуществляется с недостаточной эффективностью. |
A number of actions undertaken by UNESCO in communication and information contribute to strengthening participation in decision-making about development programmes by different segments of society, particularly women and youth, which is considered essential for attaining the Millennium Development Goals. |
Ряд проведенных ЮНЕСКО мероприятий в области коммуникации и информации способствует расширению участия в процессе принятия решений относительно программ в области развития различных сегментов общества, особенно женщин и молодежи, что считается крайне необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While the accountability mechanisms in relation to all the Millennium Development Goals are weak, they are especially feeble in relation to Goal 8. |
Механизмы отчетности в отношении достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, являются слабыми вообще и особенно в отношении цели 8. |
Besides contributing valuable inputs to the overall monitoring of the fulfilment of the Millennium Development Goals, these activities will generate analytical findings and recommendations that will be useful to all stakeholders and facilitate the effective monitoring and evaluation of the implementation of the Programme of Action. |
Помимо внесения ценного вклада в общий мониторинг достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, указанная деятельность позволит подготовить аналитические выводы и рекомендации, которые будут полезными для всех заинтересованных сторон и облегчат эффективный мониторинг и оценку осуществления Программы действий. |
But the important point is that the right to health is not a slogan; it has normative depth and something constructive and concise to say about poverty reduction, development and the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем важно то, что право на здоровье не является лозунгом; оно имеет нормативную силу, заключает в себе некие конструктивные и конкретные элементы, характеризующие выполнение задач сокращения нищеты и развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Tibaijuka stated that the Millennium Development Goals were fundamentally geared to raising the majority of the world's people out of poverty, and suggested that water and sanitation provided an entry point for action to achieve that goal. |
ЗЗ. Г-жа Тибайджука заявила, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в основном направлены на освобождение большинства населения мира от оков нищеты, и предложила считать водоснабжение и санитарию отправной точкой мер для достижения этой цели. |
In this context, it is noted that even if the Millennium Development Goals were universally attained by 2015, they would reflect only partial achievement of the overall development task. |
В этом контексте отмечается, что даже в случае повсеместного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, общая задача развития будет выполнена лишь частично. |
Even the beginning of a recovery in levels of official development assistance in recent years does not offer any realistic prospect of the doubling over 2001 levels that most estimates suggest is needed if the Millennium Development Goals are to be achieved by 2015. |
Даже начало процесса восстановления уровней официальной помощи в целях развития за последние годы не позволяет говорить о каких-либо реалистических перспективах их удвоения по сравнению с уровнями 2001 года, что по большинству оценок необходимо для достижения к 2015 году целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
He indicated the progress made to date in the region in attaining the Millennium Development Goals, cautioning that considerable investment would be required in the areas of health and education to fulfil them. |
Он охарактеризовал также прогресс, достигнутый к настоящему времени в регионе в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, отметив, что для достижения этих целей понадобятся значительные инвестиции в области здравоохранения и образования. |
Resident coordinators should be asked and given authority to lead a determined effort to pool resources for getting such messages out, using communication as a development tool to reach the Millennium Development Goals and other goals. |
Координаторам-резидентам необходимо поручить и предоставить право выступать инициаторами решительных усилий по объединению ресурсов, необходимых для распространения информации, задействуя средства коммуникации как инструмент развития для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и других целей. |
The review of the Millennium Development Goals next year will provide an opportunity for the international community to take stock of progress and to identify remedial strategies and commitments for the further realization of those Goals. |
Намеченный на будущий год обзор целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставит международному сообществу возможность подвести итоги, оценить достигнутый прогресс, а также разработать коррективные стратегии и принять новые обязательства в целях дальнейшего достижения этих целей. |
It is clear to us that the resolution of political issues, including those related to international security, depends, to a great extent, on social and economic development and on the achievement by all countries of the Millennium Goals. |
Для нас очевидно, что решение вопросов политического характера, в том числе в сфере международной безопасности, во многом зависит от прогресса в области социально-экономического развития и достижения всеми странами Целей развития на старте нового тысячелетия. |
According to a recent World Bank report, published on the eve of the Conference at Cancun, the rate of growth of the world economy was much lower than the level required for any significant poverty reduction and for attaining the education- and health-related Millennium Development Goals. |
В своем последнем докладе, опубликованном накануне конференции в Канкуне, Всемирный банк утверждает, что темпы мирового экономического роста намного ниже тех, которые необходимы для существенного сокращения масштабов нищеты и достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в области образования и здравоохранения. |
The Organization must also set up a fair and reasonable framework for evaluating the progress of the Millennium Development Goals which was able to assess progress at the national level and monitor and evaluate international cooperation and the fulfilment of development assistance commitments. |
Организация должна определить справедливые и разумные рамки оценки прогресса достижения целей развития на рубеже тысячелетия, которые позволят оценить прогресс на национальном уровне и проконтролировать и дать оценку международному сотрудничеству и ходу выполнения обязательств в отношении помощи в целях развития. |
The full implementation of the Monterrey Consensus was crucial for reaching the Millennium Development Goals, yet, as indicated in the report of the Secretary-General on the international financial system and development (A/59/218), much remained to be done in that regard. |
Осуществление Монтеррейского консенсуса в полном объеме имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако, как указывается в докладе Генерального секретаря о международной финансовой системе и развитии (А/59/218), в этом отношении еще многое предстоит сделать. |
The first issue was the underestimation of the importance of education, particularly primary education, and its value in attaining the Millennium Development Goals. |
Первый вопрос связан с недооценкой важности образования, особенно начального образования, и его значения для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Regional consultations must be made more functional, focused and coherent, particularly in the light of their role in support of the priorities of the New Partnership for Africa's Development and the Millennium Development Goals. |
Следует повысить функциональность, целенаправленность и согласованность региональных консультаций, особенно в свете их роли в поддержке решения приоритетных задач Нового партнерства в интересах развития Африки и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, from a system-wide perspective, CEB members endorse the need for greater cohesiveness and more sharing and learning among the organizations of the system, to ensure a truly concerted effort to achieve the education goals of the Millennium Declaration. |
В то же время с общесистемной точки зрения, члены КСР поддерживают необходимость обеспечения большей согласованности и более широкого обмена информацией и опытом между организациями системы для обеспечения по-настоящему согласованной деятельности в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области образования. |
To make the United Nations a more effective instrument for pursuing all the priorities identified in the Millennium Declaration, world leaders pledged their resolve to undertake a set of bold measures to reform the world Organization so as to enable it to adequately address the manifold challenges ahead. |
Чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным инструментом достижения первоочередных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, мировые лидеры заявили о своей решимости принять ряд смелых мер для реформирования всемирной Организации, с тем чтобы она могла адекватно справиться с многочисленными проблемами, которые ожидают ее в будущем. |
Environmental goods and services play an essential role in sustainable development and in the achievement of specific targets set out in the United Nations Millennium Declaration and at the World Summit on Sustainable Development. |
Экологические товары и услуги играют чрезвычайно важную роль в деле обеспечения устойчивого развития и достижения конкретных задач, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
There is overwhelming evidence suggesting that the Millennium Development Goals (MDGs) will remain largely elusive for Africa unless something is done substantially to enhance existing development assistance flows to generate the resources required for achieving the MDGs. |
Есть убедительные свидетельства того, что цели, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦДТ), останутся для Африки в целом недостижимыми, если не будет предприняты эффективные меры для расширения существующих потоков помощи на цели развития для обеспечения ресурсов, необходимых для достижения ЦДТ. |
We are pleased that serious attention has been given to the achievement of the goals set in the Millennium Declaration through the convening of relevant follow-up conferences and summits that specifically focus on the goals and means of achieving them. |
Мы рады тому, что серьезное внимание уделяется достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия: созываются соответствующие конференции и саммиты по реализации принятых решений, с особым упором на целях и на средствах их достижения. |